范大祺
2019年3月13日至3月16日,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院和中國(guó)報(bào)道雜志社,聯(lián)合泰國(guó)最具權(quán)威性和代表性的智庫及媒體組織——泰國(guó)國(guó)家研究院和泰中記者協(xié)會(huì),在曼谷舉辦《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版首發(fā)式(以下簡(jiǎn)稱“首發(fā)式”)暨中泰高端智庫對(duì)話會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“對(duì)話會(huì)”)系列活動(dòng)。從效果上看,首發(fā)式與對(duì)話會(huì)“雙拼”的創(chuàng)新形式豐富了傳播的層次和手段,活動(dòng)整體非常成功?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版不僅成為《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)泰文版的有益補(bǔ)充,而且為嘗試“智庫+媒體+出版”融合形式,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播、合作傳播和深度傳播相結(jié)合,推動(dòng)中國(guó)話語“走出去”進(jìn)行了成功探索。
《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》是中國(guó)外文局、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合推出的《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語種系列圖書之一,于2017年5月出版。截至目前,共推出15個(gè)語種。此次在泰首發(fā)的《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版,不同于以往中方編寫—中方翻譯—中方出版的工作形態(tài),而是通過與泰國(guó)泰中“一帶一路”合作研究中心展開全方位合作,采取本土化翻譯、本土化出版、本土化發(fā)行的“最大限度本土化”模式,形成中方編寫—泰方翻譯—中方把關(guān)—泰方出版的工作鏈條,最終實(shí)現(xiàn)“一帶一路”最新政策讀物的本土化落地。
一、活動(dòng)成效超出預(yù)期
1.泰國(guó)政產(chǎn)學(xué)研各界高度重視,積極出席活動(dòng)并深入交流。3月14日,首發(fā)式成功舉行,中泰兩國(guó)30多家主流媒體到現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道。泰國(guó)文化部部長(zhǎng)特別代表、副部長(zhǎng)查薇拉·葛薩順通,中國(guó)駐泰國(guó)大使館公使銜參贊楊欣,泰國(guó)政府民聯(lián)廳常務(wù)副廳長(zhǎng)扎倫·猜亞頌,中國(guó)-東盟中心秘書長(zhǎng)陳德海,中國(guó)外文局副總編輯、中國(guó)報(bào)道社社長(zhǎng)陳實(shí)等中泰兩國(guó)嘉賓發(fā)表了熱情洋溢的致辭,高度贊賞《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版的面世?;诖舜魏献鞯於ǖ牧己没A(chǔ),中泰兩國(guó)有關(guān)媒體簽署了媒體間合作備忘錄,有關(guān)智庫簽署了智庫間交流合作備忘錄。首發(fā)式結(jié)束后,舉行了以“攜手推動(dòng)亞洲命運(yùn)共同體建設(shè)”為主題的中泰高端智庫對(duì)話會(huì),兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、傳媒、教育等領(lǐng)域十余位專家圍繞“合作與共贏:以中泰友好合作助推‘一帶一路建設(shè)”“互學(xué)與互鑒:智庫在共創(chuàng)中國(guó)-東盟友好交流新局面中的作用”兩個(gè)議題,就兩國(guó)產(chǎn)業(yè)分工基礎(chǔ)、經(jīng)貿(mào)合作方向、產(chǎn)業(yè)集群構(gòu)筑、智庫聯(lián)合研究、媒體創(chuàng)新實(shí)踐、人文交流拓展等話題,展開了深入研討交流。兩國(guó)智庫學(xué)者還在加強(qiáng)智庫合作研究、拓寬合作傳播渠道等方面達(dá)成了諸多共識(shí)。
在泰期間,除首發(fā)式及對(duì)話會(huì)等主體活動(dòng)外,中方出版方代表和智庫專家還走訪了泰國(guó)頂級(jí)智庫、媒體、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)以及中泰合作共建機(jī)構(gòu),并從政治、經(jīng)濟(jì)、科技、人文、地緣政治、發(fā)展戰(zhàn)略等多個(gè)維度切入,與泰國(guó)政界、知識(shí)界和工商界重要人士圍繞建構(gòu)國(guó)家形象、加強(qiáng)互惠合作、增進(jìn)友好交往等議題廣泛交流觀點(diǎn)看法,深入探討以共建“一帶一路”為平臺(tái),以中國(guó)-東盟媒體交流年為契機(jī),以“中泰一家親”為支點(diǎn),推進(jìn)中國(guó)-東盟區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,推動(dòng)構(gòu)建亞洲命運(yùn)共同體的實(shí)現(xiàn)路徑。
2.圖書受到泰國(guó)各界高度關(guān)注和積極評(píng)價(jià),影響力日盛?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版一經(jīng)發(fā)布,就引發(fā)熱烈反響,各方爭(zhēng)睹該書“真容”,幾乎到了一書難求的地步。在首發(fā)式現(xiàn)場(chǎng),東盟記者聯(lián)合會(huì)主席找到中國(guó)-東盟中心有關(guān)同志,希望幫助溝通盡快將該書送達(dá)聯(lián)合會(huì)各國(guó)負(fù)責(zé)人手中,以供他們認(rèn)真研讀;泰國(guó)皇家軍官學(xué)校教育部通過有關(guān)渠道聯(lián)系雙方出版方,希望在由其主辦的相關(guān)學(xué)術(shù)研討會(huì)上向詩琳通公主贈(zèng)呈該書精裝版;泰中戰(zhàn)略研究中心主任蘇拉西·塔納唐上將在新華社為其拍攝的《“一帶一路”上的智者》紀(jì)錄片中談到,合作出版該書是泰國(guó)智庫參與構(gòu)建“智力絲綢之路”的重要成果;泰中文化經(jīng)濟(jì)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)蔡柏山看到該書后,當(dāng)即請(qǐng)求提供200冊(cè),以期通過自有渠道讓王室樞密院各大臣、內(nèi)閣府各部長(zhǎng)以及泰國(guó)工商總會(huì)管理層成員人手一本;曼谷大學(xué)有關(guān)負(fù)責(zé)人提出,希望中方授權(quán)校方將該書列為中文系學(xué)生的基礎(chǔ)教材。
據(jù)悉,該書除在合作出版社泰國(guó)法政大學(xué)出版社的自營(yíng)書店上架外,還被投放至泰國(guó)最大的連鎖書店,從而覆蓋泰國(guó)全部主要城市。目前,首批付印的3000冊(cè)圖書已告罄,現(xiàn)正啟動(dòng)緊急增印措施,并且隨著兩國(guó)主流媒體特別是新媒體的深入報(bào)道,該書影響力仍在持續(xù)發(fā)酵、擴(kuò)散。
3.推動(dòng)形成話語標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)各界人士精準(zhǔn)認(rèn)知“一帶一路”。該書中泰文對(duì)照的形式極大地促進(jìn)了“一帶一路”關(guān)鍵詞泰語表達(dá)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。中國(guó)駐泰大使呂健指出,本書的面世使泰國(guó)民眾長(zhǎng)期以來語焉不詳?shù)暮芏喔拍罱K于和準(zhǔn)確的提法“對(duì)上了號(hào)”;蔡柏山認(rèn)為,這本書給出了有關(guān)“一帶一路”倡議的權(quán)威解讀和精準(zhǔn)對(duì)譯,將令中泰兩國(guó)圍繞“一帶一路”的溝通交流變得更為順暢通達(dá);泰中“一帶一路”合作研究中心副主任唐隆功·吳森提蘭谷說,該書問世之前,“一帶一路”有十幾種泰文說法,這次的翻譯出版工作為“一帶一路”關(guān)鍵詞的泰語表達(dá)樹立了標(biāo)桿;中國(guó)科學(xué)院曼谷創(chuàng)新合作中心負(fù)責(zé)人林亦凡表示,這本書為該中心與科大訊飛聯(lián)合開發(fā)中泰語料庫提供了內(nèi)容建設(shè)方面的寶貴參照和重要依據(jù)。
此次系列活動(dòng)的最大收獲是促進(jìn)了泰國(guó)社會(huì)各界對(duì)“一帶一路”的正確認(rèn)知。泰中“一帶一路”合作研究中心副主任常翔介紹說,泰國(guó)一位副總理在看完《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)時(shí)感慨,自己多年來苦苦思索的治理方案,原來早就在這本書中得到詳細(xì)闡發(fā),而當(dāng)他讀過《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版后,更是為習(xí)近平主席的格局境界與情懷擔(dān)當(dāng)所折服。蔡柏山指出,這本書將使泰國(guó)民眾進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,“一帶一路”是對(duì)古代陸海絲綢之路精神的傳承,鄭和七下西洋帶來的不是侵略和殺戮,而是和平與繁榮,今天的“一帶一路”也不是什么“債務(wù)陷阱”和“新殖民主義”,而是共商共建共享的合作平臺(tái)。對(duì)話會(huì)結(jié)束后,一名曼谷大學(xué)的大二學(xué)生主動(dòng)找到中方專家交流時(shí)說,這本書讓他感受到習(xí)近平主席是一位具有雄才偉略的領(lǐng)袖。
二、對(duì)泰傳播的三個(gè)問題
1.對(duì)新時(shí)代對(duì)泰傳播的重要性和必要性認(rèn)識(shí)不足。此次系列活動(dòng)也讓中方出版方代表和智庫專家對(duì)于對(duì)泰傳播短板的認(rèn)知更加具象化。首先,我們對(duì)于對(duì)泰傳播的重要性和必要性認(rèn)識(shí)還不夠。呂健大使、楊欣參贊和泰國(guó)正大集團(tuán)資深副董事長(zhǎng)李紹祝先生都曾提到,泰國(guó)在地緣上位于東盟地區(qū)的核心地帶,對(duì)于撬動(dòng)面向整個(gè)東盟的傳播具有絕佳的區(qū)位優(yōu)勢(shì)。同時(shí),中泰兩國(guó)之間長(zhǎng)期以來形成了“中泰一家親”的人文基礎(chǔ)和民意基礎(chǔ)。但是通過智庫交流我們發(fā)現(xiàn),良好的人文基礎(chǔ)和民意基礎(chǔ)并不代表兩國(guó)對(duì)于“一帶一路”的認(rèn)識(shí)高度一致,中泰之間就沒有誤解、疑慮、異議。甚至可以說,中泰友好的大環(huán)境反而在一定程度上鈍化了我們對(duì)泰傳播的敏感度,使我們始終沒有精準(zhǔn)定位對(duì)泰傳播的重要性和必要性。
2.新時(shí)代對(duì)泰傳播的工作基礎(chǔ)仍較為薄弱。對(duì)泰傳播尚未邁過硬軟兩個(gè)“門檻”。先看硬門檻。一方面,受“西強(qiáng)我弱”國(guó)際輿論格局影響,《民族報(bào)》《曼谷郵報(bào)》等泰國(guó)主流紙媒對(duì)中國(guó)的報(bào)道評(píng)論均以轉(zhuǎn)載西方媒體為主,并且這些媒體至今沒有常駐中國(guó)的記者,造成中國(guó)故事任由他人評(píng)說,而我們卻一直處于“無語”和“失聲”狀態(tài);另一方面,中泰文轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)支持乏力。此次泰方出版合作方的譯者使用的《中泰翻譯詞典》,還是上世紀(jì)70年代周恩來總理批準(zhǔn)出版發(fā)行的版本,此后再無修訂更新。再看軟門檻。中泰兩國(guó)智庫間的交流與合作尚未機(jī)制化,我們對(duì)泰國(guó)有效受眾群體和有效受眾需求的了解與實(shí)際工作要求還有所脫節(jié),導(dǎo)致我們對(duì)泰傳播時(shí)常常踩不準(zhǔn)要點(diǎn)、跟不上節(jié)奏。
3.新時(shí)代對(duì)泰傳播的工作難點(diǎn)仍較為突出。隨著《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)泰文版和《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版的出版發(fā)行,對(duì)泰傳播取得了顯著成效。但此類在表達(dá)方式、翻譯策略、開本設(shè)計(jì)等方面都有所創(chuàng)新的讀物實(shí)在是少之又少,這就要求我們研發(fā)更多有溫度、接地氣、具看點(diǎn)的出版物。同時(shí),對(duì)于泰國(guó)這樣信息技術(shù)發(fā)展較快的國(guó)家,需要我們更加注重運(yùn)用微視頻等新式傳播手段,結(jié)合其移動(dòng)化、平臺(tái)化、可視化、智慧化等特點(diǎn),以小見大地講好中國(guó)故事。此外,當(dāng)前對(duì)泰傳播的主體意識(shí)和專業(yè)性都不強(qiáng),傳播主體當(dāng)中很大一部分是各類企業(yè)的技術(shù)、科研、財(cái)務(wù)以及施工人員,特別是一些中小企業(yè)并不具備樹立良好形象的意識(shí),給泰國(guó)民眾留下了一些不佳印象。這些都是我們加強(qiáng)對(duì)泰傳播、保持中國(guó)形象常亮常新的工作難點(diǎn)。
三、工作建議
1.高度重視對(duì)泰傳播,將泰國(guó)作為輻射東南亞的重要伙伴。對(duì)泰解疑釋惑做得好,可以衍生巨大的“聲浪”效應(yīng),做得不好影響也會(huì)呈幾何級(jí)數(shù)倍增。建議加大對(duì)泰傳播的本土化建設(shè)力度,將對(duì)泰乃至對(duì)東南亞傳播的信源前移,縮短回應(yīng)關(guān)切的反射弧。建議將“中國(guó)關(guān)鍵詞”系列圖書作為工作抓手之一,以《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版為起點(diǎn),結(jié)合東盟各國(guó)的治理特征,突出本土化模式,重點(diǎn)策劃推出脫貧攻堅(jiān)篇老撾文版、治國(guó)理政篇柬埔寨文版、新時(shí)代外交篇菲律賓文版、改革開放篇緬甸文版、生態(tài)文明篇馬來文版等,作為以上文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》的配套讀本,為向東南亞國(guó)家多維度、立體化地構(gòu)建話語體系提供有效推動(dòng)力。
2.貫徹“一國(guó)一策、因地制宜”理念,強(qiáng)化對(duì)泰傳播的基礎(chǔ)。加強(qiáng)中泰兩國(guó)主流媒體的聯(lián)系對(duì)接,推動(dòng)雙方互派媒體從業(yè)人員常駐交流學(xué)習(xí),以破解泰主流媒體為西方聲音所占據(jù)的現(xiàn)實(shí)問題。借鑒此次“智庫+媒體+出版”融合傳播的成功經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)兩國(guó)出版單位之間的合作,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)泰文版和《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版翻譯團(tuán)隊(duì)為班底,重新修訂《中泰翻譯詞典》,著手編纂《現(xiàn)代中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)用語泰文辭典》以及面向泰國(guó)民眾的新版漢語教材,以跨越阻礙語言轉(zhuǎn)換、文化交融的“硬門檻”,逐步筑牢對(duì)泰傳播的工作基礎(chǔ)。
3.深化智識(shí)互鑒,促進(jìn)對(duì)泰“智庫+媒體+出版”融合傳播機(jī)制化。積極回應(yīng)泰方智庫的合作意愿,圍繞治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流、共建“一帶一路”國(guó)際合作、中國(guó)-東盟經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展、全球治理的“亞洲經(jīng)驗(yàn)”、互聯(lián)網(wǎng)科技創(chuàng)新、新媒體應(yīng)用、語言與傳統(tǒng)文化互學(xué)互鑒等兩國(guó)民眾共同關(guān)心和感興趣的話題及領(lǐng)域,主動(dòng)開展包括聯(lián)合研究、成果共享、合辦活動(dòng)、交流互訪等形式的智庫交往與合作,推動(dòng)智庫交流成為對(duì)泰融合傳播的重要組成部分,通過智庫思辨、媒體傳聲、出版發(fā)酵,促進(jìn)對(duì)泰“智庫+媒體+出版”融合傳播機(jī)制化,為開展對(duì)外合作傳播進(jìn)行有益探索。
4.加強(qiáng)難點(diǎn)攻關(guān),推出更多為泰國(guó)民眾喜聞樂見的傳播內(nèi)容。策劃推出更多適應(yīng)新媒體時(shí)代“兩化兩性”(便攜化、碎片化,權(quán)威性、可讀性)受眾需求的出版物。運(yùn)用泰國(guó)受眾接受程度最高的傳播手段,加工出更多春風(fēng)化雨、潤(rùn)物無聲的新媒體產(chǎn)品。此外,鼓勵(lì)當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、廣西大學(xué)“中國(guó)-東盟研究院”等具有扎實(shí)研究基礎(chǔ)的智庫機(jī)構(gòu),在中國(guó)-東盟中心和中國(guó)駐泰大使館的指導(dǎo)支持下,依托中國(guó)外文局對(duì)外話語體系建設(shè)研究協(xié)調(diào)機(jī)制,通過深度走訪調(diào)研中鐵建、中交建、中國(guó)科學(xué)院曼谷創(chuàng)新合作中心等駐泰企業(yè)和科研機(jī)構(gòu),結(jié)合泰國(guó)民眾心理特征,以及他們重要的慶典節(jié)日,為這些企業(yè)和機(jī)構(gòu)量身打造形象塑造和公關(guān)推廣方案,借助以點(diǎn)帶面的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)助力樹立良好中國(guó)形象。(當(dāng)代中國(guó)與世界研究院供圖)