范麗麗 孟英麗
摘要:視譯是一種具有時效性和綜合性的翻譯活動,要求在短時間內對源語文本快速進行加工處理。俄語視譯的難點主要是長難句的處理。本文針對俄譯漢長難句的翻譯,提出了正序翻譯法、成分分析法、斷句翻譯法和重新組合法四種翻譯方法。這些方法能夠保證視譯時譯文的準確性和完整性。
關鍵詞:俄譯漢;視譯;長難句
[中圖分類號]:H35[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-17-172-02
一、引言
視譯是一種即時性、高效性、快速性的翻譯活動,要求譯者快速理解消化文本材料,在規(guī)定的時間內迅速做出反應,轉換成另一種語言,并且符合譯出語接受者的習慣準確地表達出來。俄語屬于屈折語,結構復雜,句子較長,長難句相對來說較多。在俄譯漢中長難句的處理是一個特別復雜的問題,副動詞、形動詞、復合句等類似的次要句子成分在翻譯時給譯者造成了多重障礙,加深了源語文本的理解難度。尤其是在視譯的情況下,在有限的時間內理清句子,準確地譯出,難度又有所增加。這就對譯者提出了更高的要求。
二、俄譯漢中長難句的翻譯技巧
長難句是俄語視譯的重點,也是難點。譯者采用不同的方式將文章譯出兩種譯文,并將其進行對比,總結出更適合視澤的翻譯技巧。下面簡要介紹視譯下長難句在俄譯漢中的幾種翻譯方法:
1、正序翻澤法
視譯有時間的限制,譯者需要在短時間內將書面文本材料用口述的方式以另一種語言輸出。譯者在翻譯時習慣從左到右逐詞翻譯,這樣在翻譯的同時可以理清結構、梳理譯文以及在恰當?shù)牡胤窖a充前文所要表達的內容,使之譯文通順易懂。正序翻譯法對于視譯人員而言是一個十分實用的翻譯技巧。它適用于句式結構清晰,主次分明的長難句。譯者應該按照原文的結構,理清句子結構,翻譯出主要意思。以這個句子為例,? ??從左到右可以依次可以看到?和?四個動詞。按照正序翻譯法,可以譯成:我們經(jīng)歷了大規(guī)模的改革,克服了新的和復雜的挑戰(zhàn),保持了國家的統(tǒng)一性。該句式結構清晰,內容完整,可以按照正序翻譯法逐詞翻譯。譯文文本應該符合漢語的表達習慣,保留原文的邏輯行文順序。
2、成分分析法
成分分析法,簡單來說,就是理清長難句的句子成分,如果是復合句,則必須明確各分句的主語、謂語、補語等相應的句子組成成分。只有清楚句子的整體脈絡,保證基本信息的完整,才能更好地以另一種語言輸出。經(jīng)常會看到有較多修飾成分的句子,例如:????.前置詞c+5格用來修飾CTpaHa,作它的定語,3個并列的修飾成分依次譯成短語,并和前面的一致定語保持一致,一起為中心詞CTpaHa服務??梢宰g成:這對于我們這個擁有復雜聯(lián)邦制、多元文化、歷史挫折的多民族國家而言是十分重要的。如果采用成分分析法對該句進行處理,則可以澤為:這對于我們這個多民族國家而言是十分重要,尤其是我國作為一個擁有復雜聯(lián)邦制、多元文化的國家,而且經(jīng)歷了歷史的挫折。
3、斷句翻譯法
除主謂補基本成分外,長難句中還包括狀語、定語等其它句子成分,表現(xiàn)形式復雜。這些成分在句子中也扮演著十分重要的角色,同時也對翻譯提出了更高的要求。斷句技巧法是按照正序翻澤法的原則,理清句子成分,將表現(xiàn)形式較為復雜的句子按照成分拆開翻譯。例如:???,?.例句中?和?都是AT?要求的謂語動詞,在翻譯時兩個動詞可以同時為主語服務,也可以將?譯成狀語。而?作為?的同位語,也受?的支配,?后而的同位語較長,應該選擇恰當?shù)奈恢脭嗑?,使語言符合漢語的表達習慣,更加流暢易懂,使譯出語文本更容易被讀者接受。譯為:亞洲太平洋經(jīng)濟合作組織是一個經(jīng)濟論壇,主要討論貿易和投資自由化、區(qū)域一體化等問題。試比較另一種譯文:作為一個經(jīng)濟論壇,亞洲太平洋經(jīng)濟合作組織主要討論這些問題,像貿易和投資自由化、區(qū)域一體化等。第二種譯文更加適合視譯,按照正序翻譯法,從左到右依次翻譯,在每一個逗號處適當斷句,并且補充內容,使上下文銜接更加密切。
4、重新組合法
重新組合法就是將以上幾種方法組合在一起,不僅僅局限于一種翻譯方法,并在有限的時間里適當?shù)刂匦绿幚砦谋?,使譯文更加符合漢語的表達習慣,被讀者所接受。例如:????,.例句中既有地點狀語,也有時間狀語,按照漢語習慣應該先翻譯時間狀語。?代指前文的?,并在第二個分句中作主語。俄語文本翻譯成漢語時一定要符合漢語的表達習慣,翻譯時結合以上三點,再加以處理,重新組合語序,最終才能被讀者所接受。可以譯為:當今世界積蓄了巨大的技術潛力,可以在提高人們的生活質量,經(jīng)濟現(xiàn)代化方面實現(xiàn)真正的飛躍。這句話重新處理還可以翻譯成:當今世界積蓄了巨大的技術潛力,這有助于實現(xiàn)真正的飛躍,不論是在提高人們的生活質量,還是在經(jīng)濟的現(xiàn)代化方而。
三、結語
本文簡要概述了正序翻譯法、成分分析法、斷句翻譯法和重新組合法四種翻譯方法。只有正確使用這些方法才能在視譯時更好地處理俄語長難句文本。但任何一種翻譯方法都不是萬能的,只有同時熟練掌握各種翻譯方法,并根據(jù)實際情況進行正確選擇才能保障理想文本的輸出。在翻譯時一定要符合澤出語的表達習慣,語言流暢通順,最大程度被廣大讀者所接受。
參考文獻:
[1]孫董羽.俄語報刊政論語體中長難句翻譯的文化特色[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2017 (4).
[2]岳明.對俄語長句翻譯的一點認識[J].丹東紡專學報,1996.
[3]黃怡紅.俄語長難句斷句法[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2006(11).
[4]王宇珍.視譯中存在的困難及應對策略[J].文學教育,2011(2).