陸黎梅
摘 要:翻譯倫理研究是近年來(lái)中國(guó)的翻譯研究重點(diǎn)之一。本研究以翻譯倫理理論為依據(jù),以世界著名化妝品公司在中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣三地官網(wǎng)化妝品數(shù)據(jù)為主要語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)國(guó)外著名化妝品牌的產(chǎn)品漢譯進(jìn)行描寫、比較與分析,揭示出大陸港臺(tái)三地針對(duì)化妝品名翻譯所遵循的不同的倫理模式,主要表現(xiàn)為:大陸翻譯相對(duì)較遵從規(guī)范倫理與承諾倫理,而港臺(tái)翻譯則對(duì)再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理的遵從度較高。此研究旨在深化進(jìn)口化妝品名翻譯研究,以規(guī)范統(tǒng)一化妝品名翻譯行為,促進(jìn)三地化妝品行業(yè)交流合作。
關(guān)鍵詞:化妝品名稱;翻譯倫理;比較研究
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2019)05 — 0171 — 03
在世界經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,歐美各大化妝品品牌紛紛進(jìn)駐中國(guó),參與合作與競(jìng)爭(zhēng),翻譯的重要性由此凸顯。以往有關(guān)進(jìn)口化妝品翻譯的研究主要集中在目的論視角下的化妝品說(shuō)明書和商標(biāo)的翻譯(如郭星余,2007;高志菲,2008; ),還有部分研究是從美學(xué)翻譯的角度論述化妝品廣告和說(shuō)明書的翻譯(如張婧2009;馬麗,王躍洪,2014;)。從文獻(xiàn)看,既往關(guān)于化妝品的翻譯研究無(wú)論是從目的論視角還是從美學(xué)視角,學(xué)者們基本把研究范圍定在內(nèi)地(大陸)化妝品說(shuō)明書和廣告的翻譯以及總結(jié)和概括相關(guān)研究,少有涉及港臺(tái)進(jìn)口化妝品名的翻譯研究以及做相關(guān)資料的對(duì)比研究。進(jìn)口化妝品在內(nèi)地(大陸)港臺(tái)三地登記注冊(cè)時(shí),基本采用了不同的名稱。而如今,異地購(gòu)物,網(wǎng)購(gòu)以及代購(gòu)進(jìn)口化妝品業(yè)已成風(fēng),若不清楚內(nèi)情,此類消費(fèi)會(huì)給人們帶來(lái)不必要的麻煩。因此,化妝品名翻譯的研究范圍應(yīng)擴(kuò)大到港臺(tái)地區(qū),三地譯者對(duì)進(jìn)口化妝品名采用不同的翻譯策略應(yīng)受到譯界的重視。本研究從翻譯倫理觀的視角,探討三地進(jìn)口化妝品名翻譯所遵循的不同倫理模式。
一、國(guó)內(nèi)外翻譯倫理的研究概況
國(guó)外的翻譯倫理研究始于上個(gè)世紀(jì)80年代,由法國(guó)著名的德語(yǔ)文學(xué)翻譯家安托瓦納.貝爾曼(Antonie Berman)首次提出“翻譯倫理”這一概念。貝爾曼認(rèn)為“應(yīng)該從翻譯歷史、翻譯倫理和翻譯分析三方面對(duì)翻譯及譯者的行為活動(dòng)進(jìn)行思考”(Berman,1984:23)。1997年,安德魯.切斯特曼(Andrew Chesterman)在他出版的“Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory”《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》一書中,細(xì)化了翻譯倫理研究。切斯特曼還提出了五種翻譯倫理模式:(Ethics of Representation)再現(xiàn)模式、 (Ethics of Service) 服務(wù)模式、 (Ethics of Communication) 交際模式、 (Norm-based Ethics) 規(guī)范模式,以及(Ethics of Commitment)承諾倫理。迄今為止,這是翻譯倫理研究比較全面的一種劃分。
國(guó)內(nèi)的翻譯倫理研究起步比國(guó)外的要晚。王大智(2005)首次提出關(guān)于開(kāi)展翻譯倫理研究的理論構(gòu)想。也有部分學(xué)者在譯介國(guó)外研究成果基礎(chǔ)上探討翻譯倫理的研究問(wèn)題。劉亞猛(2005)在“韋怒蒂的‘翻譯倫理及其自我解構(gòu)”一文中介紹了韋怒蒂的異化翻譯思想,批判地看待韋怒蒂提出的“存異倫理”思想并對(duì)其進(jìn)行了解構(gòu)。劉衛(wèi)東(2008)在分析介紹西方五種翻譯倫理研究的基礎(chǔ)上,提出應(yīng)在交互主體性的視角下將其整合。還有學(xué)者運(yùn)用國(guó)外翻譯倫理研究成果研究翻譯實(shí)踐問(wèn)題。孫致禮(2007)以切斯特曼的5種翻譯倫理模式為理論依據(jù),結(jié)合中國(guó)的翻譯實(shí)際,提出了五種譯者應(yīng)當(dāng)遵循的職責(zé)。學(xué)者們對(duì)翻譯倫理的研究和探討為今后的翻譯倫理學(xué)研究打下了基礎(chǔ)。本研究以切斯特曼提出的服務(wù)、再現(xiàn)、承諾、基于規(guī)范四種翻譯倫理模式為理論框架,通過(guò)檢索分析語(yǔ)料庫(kù),揭示大陸港臺(tái)進(jìn)口化妝品名翻譯所遵循的不同倫理模式,為規(guī)范三地化妝品名翻譯提供理論參考。
二、內(nèi)地(大陸)港臺(tái)三地進(jìn)口化妝品名翻譯倫理觀
2001年,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)在總結(jié)他以前的研究基礎(chǔ)上完善了翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)模式(ethics of representation)、服務(wù)模式(ethics of service)、交際模式(ethics of communication)、規(guī)范模式(norm-based ethics)以及承諾倫理(ethics of commitment)。通過(guò)這五種翻譯倫理模式,切斯特曼認(rèn)為“譯者要保證互為異己的各方達(dá)成最大程度上的跨文化合作”(Chesterman,2001:141)。在五種倫理模式中,由于交際模式涉及到跨文化交流,強(qiáng)調(diào)翻譯在文化交流中的作用。而進(jìn)口化妝品名翻譯屬于科技翻譯,較少涉及跨文化交際方面研究,而是側(cè)重于三地化妝品名翻譯的對(duì)比研究。因此,交際倫理不納入本研究范疇。
1.再現(xiàn)倫理
根據(jù)Chesterman的再現(xiàn)倫理,首先,譯文要準(zhǔn)確地、不作任何添加、刪減或改變,再現(xiàn)原文和原作者的意圖。其次,譯文還要再現(xiàn)“他者”(the other),即要求譯文在忠實(shí)的基礎(chǔ)上還要尊重譯入語(yǔ)文化。再現(xiàn)倫理突顯了忠實(shí)(fidelity)和確實(shí)(truth)。
進(jìn)口化妝品名受本族經(jīng)濟(jì)文化的影響,其命名也有著特殊的含義和目的,往往是利益導(dǎo)向,且富含美感。如法國(guó)知名化妝品牌Lancom(蘭蔻)的美白產(chǎn)品 Brightening & Replumping 融合了Brightening(增白),Replumping 讓人聯(lián)想到Replume(修復(fù)),非常直觀地向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品的美白和修復(fù)功效。很多化妝品名本身就帶有關(guān)于產(chǎn)品功效、作用部位和美膚方面的信息,只是陸港臺(tái)三地譯者對(duì)這些信息采用了不同的翻譯策略。
內(nèi)地(大陸)譯者在化妝品名漢譯過(guò)程中,對(duì)產(chǎn)品信息采用隱性翻譯。如上文蘭蔻的 Advanced Genefique 系列產(chǎn)品,內(nèi)地(大陸)的漢譯為“小黑瓶” 系列,直接以該產(chǎn)品的外包裝瓶命名,而香港翻譯為 “升級(jí)版嫩膚活膚精華系列”,臺(tái)灣翻譯為 “超進(jìn)化肌因活性系列”;蘭蔻的男士護(hù)膚產(chǎn)品 Men Genific HD Youth Activating Concentrate, 內(nèi)地(大陸)翻譯為 “男士勁能精華露”,香港翻譯為 “男士高清晰活膚精華”;Estee Lauder(雅詩(shī)蘭黛)的Advanced Night Repair 系列,大陸翻譯為 “小棕瓶密集系列”,香港翻譯為 “升級(jí)再生基因修護(hù)系列” ,臺(tái)灣翻譯為 “特潤(rùn)超導(dǎo)修護(hù)系列”;雅詩(shī)蘭黛的Micro Essence 系列 ,大陸翻譯為 “肌初賦活原生液系列”,臺(tái)灣翻譯為 “微分子肌底原生露系列”;倩碧的Moisture Surge系列,內(nèi)地(大陸)翻譯為 “水磁場(chǎng)系列”,香港翻譯為 “水嫩補(bǔ)濕系列”;
不難看出,港臺(tái)譯者多采用再現(xiàn)翻譯法,再現(xiàn)了歐美化妝品名中的功效和美膚信息,遵循了商品名的命名原則即通俗、易懂。因此,相比內(nèi)地(大陸)翻譯,港臺(tái)翻譯更遵循再現(xiàn)倫理。
2.服務(wù)倫理
服務(wù)倫理把翻譯活動(dòng)視為一種商業(yè)服務(wù),強(qiáng)調(diào)翻譯的功能模式或者譯者的翻譯策略,要符合客戶(委托人)的要求或目標(biāo)讀者的需求,達(dá)到由委托人與譯者共同商定的目標(biāo)。
在化妝品名翻譯中,化妝品公司是譯者背后的客戶或委托人,消費(fèi)者即為譯文的目標(biāo)讀者。化妝品是一種特殊的消費(fèi)品,而進(jìn)口化妝品更是一種奢侈品,化妝品公司的最終目的就是獲利。因此,譯者在翻譯化妝品名時(shí),首先要考慮其委托人即化妝品公司追求品牌利益最大化的期盼,而服務(wù)于歐美化妝品公司的譯者,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)也應(yīng)自覺(jué)遵從“利益導(dǎo)向”原則。因此,化妝品名漢譯既要通過(guò)聯(lián)想信息結(jié)合功效、美膚方面的明示信息引起消費(fèi)者共鳴,又要滿足委托人的要求。
通過(guò)對(duì)陸港臺(tái)三地化妝品名的英文語(yǔ)料庫(kù)作對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),內(nèi)地(大陸)港臺(tái)化妝品功效、護(hù)膚等信息的顯化翻譯比例差別微小,但港臺(tái)譯者除了極力把化妝品公司賦化妝品中的信息顯化于翻譯中外,還會(huì)在翻譯中增加一些夸飾之詞,渲染商業(yè)色彩,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。如蘭蔻的Resilience Lift系列,內(nèi)地(大陸)翻譯為 “彈性緊實(shí)系列”,而臺(tái)灣的翻譯為 “鉆石立體超緊致系列”,向消費(fèi)者暗示其有明顯的抗皺功效。蘭蔻的Nutritious Vitality 8 Radiant 系列,大陸翻譯為 “紅石榴系列”,而臺(tái)灣翻譯為 “超能紅石榴微循環(huán)系列”,讓消費(fèi)者聯(lián)想到該護(hù)膚品的超強(qiáng)的補(bǔ)水功效。如倩碧的Moisture Surge系列,內(nèi)地(大陸)翻譯為 “水嫩保濕系列”,但香港翻譯為 “深層特效水嫩補(bǔ)濕系列”,向消費(fèi)者暗示此系列護(hù)膚品的補(bǔ)水的特殊功效;倩碧的Repair wear Anti-gravity Eye Cream,大陸翻譯為 “煥妍活力緊致彈力眼霜”, 而香港翻譯為 “抗引力緊膚眼霜”,非常直觀地告知消費(fèi)者產(chǎn)品的抗皺功效。
綜上分析,三地譯者在翻譯進(jìn)口化妝品名時(shí),對(duì)服務(wù)倫理的遵循度有所不同,臺(tái)灣譯者的遵從度最高,香港次之,而大陸譯者的服務(wù)倫理意識(shí)較弱。
3.基于規(guī)范的倫理
所謂規(guī)范,是指一定時(shí)期的譯語(yǔ)文化對(duì)于譯作的期待,即譯作要符合而不是超出主流的價(jià)值觀?;谝?guī)范的倫理,即指譯者的翻譯行為要符合而不是超出目的語(yǔ)文化中預(yù)期的規(guī)范。
化妝品作為一種類似于藥品的特殊商品,其功能性原料會(huì)對(duì)人體皮膚產(chǎn)生一定的作用和影響,從而達(dá)到美膚效果。同時(shí),由于化妝品的某些功能性原料提取自動(dòng)、植物,如使用不當(dāng),人體皮膚會(huì)對(duì)其產(chǎn)生一定的過(guò)敏反應(yīng)。因此,社會(huì)對(duì)化妝品的要求(品質(zhì)、功效、內(nèi)容物、外包裝等)是嚴(yán)肅而科學(xué)的,對(duì)其名稱的設(shè)置也是建立在簡(jiǎn)明、真實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)等基礎(chǔ)上的。如蘭蔻的Blanc Expert 美白系列,大陸翻譯為 “臻白”,香港翻譯為 “全方位瞬白亮肌”,臺(tái)灣翻譯為 “激光煥白”;該品牌的另一系列產(chǎn)品Absolute Precious Cells, 香港譯為 “極致完美細(xì)胞修復(fù)系列”,臺(tái)灣譯為 “絕對(duì)完美保養(yǎng)系列”,大陸翻譯為 “菁純保養(yǎng)系列”。雅詩(shī)蘭黛的Nutritious Vitality系列,大陸翻譯為 “紅石榴”(產(chǎn)品的主要成分提取自紅石榴),臺(tái)灣翻譯為 “超能紅石榴微循環(huán)”,香港為 “亮肌抗氧保濕”。這些港臺(tái)譯文中充斥著夸張溢美之詞,華而不實(shí),違背了消費(fèi)者對(duì)化妝品規(guī)范的預(yù)期,淡化了化妝品護(hù)膚的嚴(yán)肅性。相比之下,大陸對(duì)化妝品名的翻譯策略更符合中國(guó)社會(huì)主流價(jià)值觀,既要表述產(chǎn)品本身給消費(fèi)者帶來(lái)的美膚功效,也注重其名稱的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
4.承諾倫理
根據(jù)Chesterman的承諾倫理,譯者要遵循一定的道德準(zhǔn)則和職業(yè)規(guī)范,即“遵守誓言、忠于譯者職業(yè)、忠實(shí)再現(xiàn)原文、減少不同語(yǔ)言間誤解、保守職業(yè)秘密、尊重讀者、正視自己的能力、誠(chéng)實(shí)對(duì)待客戶、不斷提高能力”等。因此,承諾倫理強(qiáng)調(diào)的是譯者的職業(yè)道德,要求譯者在遵從一切與翻譯文本有關(guān)的法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,積極改進(jìn)譯文,使譯文盡善盡美。
相對(duì)港臺(tái)翻譯而言,大陸翻譯更隱晦嚴(yán)謹(jǐn),遵從相關(guān)法律法規(guī)條文。比如,蘭蔻的Absolute Precious Cells, 香港譯為 “極致完美細(xì)胞修復(fù)系列”,臺(tái)灣譯為 “絕對(duì)完美保養(yǎng)系列”,而大陸翻譯為 “菁純保養(yǎng)系列”;雅詩(shī)蘭黛的Nutritious Vitality系列,大陸翻譯為 “紅石榴系列”,因?yàn)楫a(chǎn)品的主要成分提取自紅石榴;臺(tái)灣翻譯為 “超能紅石榴微循環(huán)”,香港為 “亮肌抗氧保濕”。 可看出,港臺(tái)翻譯,尤其是臺(tái)灣譯者對(duì)進(jìn)口化妝品的翻譯較為自由隨意。筆者認(rèn)為,三地譯者對(duì)法規(guī)遵從度的不同可能與三地有異的化妝品監(jiān)督管理方式有關(guān)。如在臺(tái)灣地區(qū),一般普通化妝品不需要任何證件即可生成和上市。臺(tái)灣衛(wèi)生署負(fù)責(zé)市場(chǎng)監(jiān)督,如無(wú)投訴和出現(xiàn)問(wèn)題,不予以干預(yù),完全取決于企業(yè)自律。筆者認(rèn)為,這應(yīng)該是港臺(tái)譯者對(duì)承諾倫理的遵從度較低,化妝品名漢譯較自由隨意的主要原因。
三、結(jié)語(yǔ)
化妝品翻譯是學(xué)者們較少關(guān)注的一個(gè)研究領(lǐng)域,而化妝品名翻譯比較研究更是少有問(wèn)津。隨著大陸、港臺(tái)三地的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁以及電子商務(wù)的快速發(fā)展,人們的消費(fèi)和購(gòu)物習(xí)慣發(fā)生了巨大的改變,網(wǎng)購(gòu)和代購(gòu)成為人們主要的消費(fèi)方式,三地化妝品行業(yè)的交流趨向于常態(tài)化。因此,陸港臺(tái)三地進(jìn)口化妝品名翻譯的比較研究應(yīng)受到一定的重視。本文以Chesterman的翻譯倫理模式為理論框架,通過(guò)比較、分析和描述語(yǔ)料庫(kù),總結(jié)出三地進(jìn)口化妝品名翻譯所遵循的不同倫理觀。本研究豐富了化妝品翻譯研究,為規(guī)范三地化妝品翻譯行為提供一定的理論參考,并促進(jìn)三地化妝品行業(yè)的交流合作。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕盧晶晶,倪傳斌.翻譯視角下我國(guó)陸港臺(tái)三地進(jìn)口藥品商品名翻譯比較研究〔J〕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017.
〔2〕劉亞猛.韋怒蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)〔J〕.中國(guó)翻譯,2005,(05):40-45.
〔3〕王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考〔J〕. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(12).
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕