內容摘要:詩歌翻譯的批評賞析,有利于提高翻譯質量,幫助讀者通過譯作更好地理解原作。本文運用紐馬克的翻譯批評理論,從錢春綺的翻譯原則入手,對其所譯的《近衛(wèi)兵》作翻譯賞析。
關鍵詞:翻譯批評 詩歌 海涅 《近衛(wèi)兵》 錢春綺
紐馬克將翻譯批評分為兩種:功能批評法和分析批評法。功能批評法側重于思想內容,評價譯者是否遵循其翻譯原則,達到了翻譯目的。主要目標首先是原文,包括內容、寫作意圖和體裁等方面。原文內容是重要部分,體裁則為語言特征的具體表現(xiàn)。
分析批評法以比較語言形式為主。批評者可以從譯文中選出若干段落,對照原文找出誤譯或使用不當?shù)脑~句,重視每個語義單位,評價譯文是否與原文形神兼似,具有顯著的客觀性。[1]
1.《近衛(wèi)兵》內容與寫作意圖分析
《近衛(wèi)兵》(Die Grenadiere)的作者是海因里?!ずD?,1797年出生于德國杜塞爾多夫的一個猶太商人家庭,是19世紀德國杰出的革命民主主義、抒情詩人。1807年杜塞爾多夫在法國的統(tǒng)治下,開始了一系列的資產(chǎn)階級改革。1813年,拿破侖戰(zhàn)敗,杜塞爾多夫又恢復了普魯士封建統(tǒng)治,封建思想壓制了資產(chǎn)階級思想。封建主壓榨、對種族歧視,而“革命者”使猶太人感到自由、寬容,這一對比使少年海涅產(chǎn)生了反封建、反壓迫、向往平等自由的思想,在他的心中播下了資產(chǎn)階級革命的種子。
《近衛(wèi)兵》收錄于海涅1827年出版的《詩歌集》(Buch der Lieder)的第一部分《少年的煩惱》中,是海涅較早塑造拿破侖形象的作品。本詩寫于1820年,在海涅回家省親時,他看到一大隊從俄國回來的法國士兵,他的舊友勒·格朗(Le Grand)也在其中,兩人坐在草地上攀談起來。這首詩就這樣誕生了,原詩的大致內容為:拿破侖的兩位近衛(wèi)兵在法俄戰(zhàn)爭中被俘,后被釋放。在回國途中,他們聽聞拿破侖已經(jīng)被迫退位、流放,便抱頭痛哭,各自表達了對拿破侖的懷念與忠誠。[2]全詩在夢想拿破侖率兵重返的狂熱激情中達到高潮而結束。
《少年的煩惱》內容多以海涅的戀愛體驗為基調,其中的《近衛(wèi)兵》卻革命色彩鮮明。[3]勒·格朗是一名鼓手長,海涅幼時通過他獲悉了資產(chǎn)階級革命及拿破侖的許多故事。再次見到舊友時,拿破侖已經(jīng)被迫退位,“革命者”已不在,海涅心中不免感到唏噓。創(chuàng)作這首詩主要是想表達對拿破侖的懷念,渴望通過革命改變德國的封建壓制,這是對自由、革命和解放的憧憬。
2.《近衛(wèi)兵》詩體形式分析
海涅詩學是現(xiàn)代德國抒情詩派的開端,這是因為海涅自覺地把敘事謠曲的創(chuàng)作方式和文化理想貫徹到詩歌創(chuàng)作中去。[4]敘事謠曲來源于西班牙,指14世紀中葉及整個15世紀的西班牙游唱歌手或人民群眾所吟唱的羅曼采,西班牙語為Romance。羅曼采節(jié)數(shù)和每節(jié)行數(shù)都不限,每行八音節(jié)(四音步),常用揚抑格。敘述一則故事,但不注重故事的完整性,抓住一個母題,突出故事中最具戲劇性的環(huán)節(jié)和人物。[5]15世紀后,這種詩體被移植到德國,經(jīng)過歌德、席勒、烏蘭德、沙米索等詩人創(chuàng)造性的探索,得到了特殊的發(fā)展,逐漸形成一種極具影響力的抒情詩形式。在德語詩歌中,羅曼采演變成一種偏重于敘事、略具情節(jié)性并具有對話性和狂歡性的一種抒情方式。[6]
羅曼采是海涅最喜歡,也運用得最得心應手的詩體?!督l(wèi)兵》是其最著名的羅曼采詩歌之一。該詩共計三十六句,以四句一節(jié),分為九節(jié)。整首詩的韻腳為整齊的十字韻形式,富有節(jié)奏、韻味之美,因其這一特點,德國著名作曲家舒曼以及瓦格納都曾將之譜成樂曲,傳唱至今。
本文選取的譯詩來自上海譯文出版社1990出版發(fā)行的錢春綺譯《海涅詩集》。根據(jù)紐馬克的翻譯批評理論,對比譯者遵循的翻譯原則將原文和譯文進行比較分析。
1.功能批評法角度分析
劉介民說:“優(yōu)秀的譯者,都有自己信奉或遵循的翻譯原則和獨特的追求目標,也就是說都有自己的個性化翻譯。”[7]新文化運動以來,錢春綺翻譯出版的詩歌數(shù)量眾多,大約占了他譯作的四分之三,尤其在早期,在50至60年代,幾乎全是詩歌,如海涅的《詩歌集》、《新詩集》、《羅曼采羅》等。[8]對于翻譯詩歌,他有自己堅持的翻譯原則。
他主張譯詩應由詩人來譯,在譯詩時不僅要忠實再現(xiàn)原詩,形式上也得有原詩的形態(tài),這就要求譯者不僅要做到神似,還要做到形似,盡可能地將原詩的形式進行移譯。忠于原著,傳達出原著的神韻,這就是錢春綺追求的翻譯風格。
錢譯《近衛(wèi)兵》,意義上忠實于原詩,通俗易懂;在詩體方面,也是盡量移植原詩的形式。具體而言,譯詩描寫了兩位曾被俄國俘虜?shù)姆▏l(wèi)兵,在回國途中聽聞拿破侖已經(jīng)被俘的消息,兩人不由抱頭痛哭,在對話中表達對拿破侖的忠誠與懷念。內容上與原詩一致,情感上從第一節(jié)的“垂頭喪氣,暗暗叫苦”到第三節(jié)“一齊淚如雨下”,情感層層遞進,最后一節(jié)的“保護我的皇上,我的皇上”,是全詩情感迸發(fā)的高潮。從譯詩中可以清晰地感受到詩人對革命、自由和解放的憧憬之情。
其次,行數(shù)上相等,原詩共三十六行,譯詩也是三十六行,語言精簡凝練,且大體是一行對一行,不過也有例外,比如第三節(jié)的前兩行詩行:
Da weinten zusammen die Grenadier, 聽到這個凄惻的新聞,
Wohl ob der kl glichen Kunde.近衛(wèi)兵們一齊淚如雨下。
錢春綺譯詩時,將這兩句詩做了順序上的調整,雖與原詩順序有不同,但更符合中文的語言習慣,體現(xiàn)了他堅持的靈活變通,既要傳形,又要傳神的翻譯原則。
押韻腳也基本按照原詩的押韻方式,原詩押韻方式為十字韻(abab),譯詩則大多使用交壓互韻法(abab)。至于每行的步數(shù),則采用我國譯莎劇慣用的一頓代步法,每頓以二字至三字為限。例如:
Was schert mich Weib, was schert mich Kind, “管什么女人,管什么孩子!
海涅曾學習浪漫派詩人威廉·繆勒的抑揚格運用,而抑揚格當屬海涅詩歌中的一大特色。原詩句為四音步抑揚格,錢春綺將其譯為“管什么/女人,管什么/孩子”,雖以頓代步將原詩的四音步化為了四頓,但在譯詩上卻無法表現(xiàn)原詩的抑揚格。漢語詩歌中的“平仄”和德語詩歌中的“抑揚”都展現(xiàn)出詩歌的韻律美,但在譯詩時確是一個難題,這是眾多譯者在翻譯時會遇到的障礙。錢春綺認為,我國譯詩界所采用的“以頓代步”的譯法是有其局限性的。這也正像中國古典詩的平仄聲無法在德語中再現(xiàn)一樣。
2.分析批評法角度分析
本段主要從讀者角度,選取若干詩行, 對照原文分析選詞及音韻效果。
第四節(jié)原詩中“Doch hab ich Weib und Kind zu Haus”為女人與孩子的順序,被譯為孩子和女人,雖與原詩含義無出入,但考慮到整首詩歌采用交壓互韻法,應與詩行第一句“事已如此”押韻,建議調整為“女人和孩子”,更能體現(xiàn)譯者忠于原著,傳達出原著的韻味的翻譯風格。
第五節(jié)原詩“La? sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind”中的“betteln”譯者譯為“乞化”,而“乞化”一詞有兩層含義:一是“行乞”,二是化緣。筆者初讀譯詩,認為“行乞”較“乞化”更貼近原詩,一是因為“行乞”與第一句詩行“管什么孩子”押韻,且“乞化”的第二個含義針對僧人來說,與女人、孩子的身份不符。但將“行乞”與“乞化”代入譯詩朗讀,“乞化”為開口音,所表達的情感比閉口音“行乞”更強烈,表現(xiàn)的情感更外放,更能讓讀者感受到近衛(wèi)兵的心情。
無獨有偶,讀到結尾“保護我的皇上,我的皇上!”時,筆者深思為何錢老不用“皇帝”一詞,與上文“皇帝,皇帝也做了戰(zhàn)俘”統(tǒng)一,在多次朗誦原詩與譯詩后才體會到“Den Kaiser,den Kaiser zu schützen”是兩位近衛(wèi)兵強烈的心聲,“皇上”音韻悠長、高昂,情感充沛,更能表現(xiàn)出近衛(wèi)兵的決心。
《近衛(wèi)兵》通過敘述兩個法國近衛(wèi)兵的故事,借助羅曼采的詩體形式,簡潔樸實而生動的語言,表達詩人深切的渴望,讀來令人振奮不已。根據(jù)紐馬克的翻譯批評理論, 想要將一首詩歌譯得既神似又形似,是一件非常困難的事。錢春綺的譯詩基本上達到了這個效果,根據(jù)原詩的體裁,將兩個近衛(wèi)兵的故事完整呈現(xiàn)在讀者面前,字里行間流露出真摯的感情,使譯詩產(chǎn)生了與原詩接近的效果。這不僅體現(xiàn)出譯者外語水平、文學素養(yǎng)的高超,也體現(xiàn)出其中文基本功的扎實。
文學翻譯是一種近似創(chuàng)作的精神活動, 它不是科學, 而是藝術。詩歌翻譯是翻譯藝術的頂峰,且考慮到中德文化的差異,譯詩不可能再現(xiàn)原詩的境界,能在內容與風格兩方面做到形似與神似,就是很不錯的譯作了。
通過上述分析,領略到了錢譯詩歌強烈的藝術感染力。雖然德漢兩種語言的差異給詩歌翻譯帶來了巨大的障礙,但詩歌并非不可譯!譯者最重要的翻譯原則是準確,忠實原文,然后才是形似,即譯者要準確把握詩歌的含義與體裁。翻譯批評的存在就是檢測譯者是否按照翻譯原則將原文譯準確了。同時,作為翻譯批評者,也需提高自身的文學素養(yǎng)。了解作者的思想與文化背景、創(chuàng)作風格、創(chuàng)作目的等都是深切理解原文的必要前提。只有同時具備這些條件,才是一個合格的翻譯批評者。
[1]曾迎春.試從彼得·紐馬克的翻譯批評理論解讀詩歌翻譯——以《黑人話河》為例[J].懷化學院學報,2011,30(09):93-95.
[2]王彬. 海涅筆下的拿破侖形象[D].四川師范大學,2011:5.
[3](德)海涅著.海涅詩集[M].錢春綺譯.上海:上海譯文出版社,1990:Ⅲ.
[4]李詠吟.海涅詩學與民間歌詩傳統(tǒng)[J].國外文學,2000(03):19.
[5]章國鋒,胡其鼎編.海涅全集[M].石家莊:河北教育出版社,2003:3.
[6]李詠吟.海涅詩學與民間歌詩傳統(tǒng)[J].國外文學,2000(03):19.
[7]劉介民.類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間[M].北京:中國社會科學出版社,2003:97-98.
[8]葉廷芳.錢春綺先生的翻譯傳奇[J].東方翻譯,2010(01):43.
(作者介紹:錢鈺珮,寧波大學外國語學院德語系碩士研究生,研究方向:德漢互譯研究)