70-ая годовщина – время пожинать плоды своего труда. 70-ая годовщина – время продолжать традиции прошлого и открывать новые пути в будущее.
Оглядываясь назад на блестящую историю установления дипломати-ческих отношений между Китаем и Рос-сией, можно сказать, что китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество и культурные обме-ны прошли незаурядный путь раз-вития, укрепившись и достигнув мас-штабности. Сегодня в отношениях меж-ду Китаем и Россией наблюдается ещё более сильная тенденция к развитию. Китайско-российские отношения всту-пили в новый период более быстрого развития.
Провинция Хэйлунцзян граничит с Россией. Их дружеские связи име-ют долгую историю. Хэйлунцзян яв-ляется ведущей провинцией по со-трудничеству с Россией, свидетелем и ?выгодополучателем? развития ки-тайско-российских отношений, а так-же участником и стимулятором не-прерывного развития китайско-рос-сийского делового сотрудничества. В течение 70 лет, руководствуясь стратегией внешней открытости двух стран, мы от начала до конца дви-гались в одном направлении с Рос-сией, вкладывали душу в развитие от-ношений, реализовывали совместное строительство, непрерывно укрепляли взаимное политическое доверие, раз-вивали взаимную симпатию народов, совместно развивали двустороннее сотрудничество. Мы достигли зна-чительных результатов – наше со-трудничество стало многообразным и всеохватывающим. Китай и Россия плечом к плечу вступают в новую эпоху раз-вития.
Если внимательно посмотреть на то, что изменилось и осталось прежним за 70 лет, оценить трудности, которые пришлось преодолеть странам, можно увидеть длинный путь борьбы и роста. В песне времени слышны сильные ноты, размышления во времени и пространстве и приметы развития.
Невзирая ни на что, мы упорно двигаемся вперёд. Пройдя 70-летний путь развития делового сотрудни-чества, мы находимся в новой отправной точке. Мы будем тщательнее и глубже изучать происходящее, реа-лизовывать цели, задачи и стратегические решения, установленные главами государств в отношении направ-лений развития китайско-российских отношений. Мы будем добросовестно способствовать реализации по-стулатов сотрудничества Китая и России, активно со-действовать и служить дипломатическим отношениям страны в соответствии с принципом ?Родство, искренность, добро, великодушие?. Мы будем активно включаться в государственную инициативу ?Один пояс – один путь?, активно участвовать в строительстве ?Экономического коридора Китай – Монголия – Россия?, уделять внимание развитию регионов России, создавать ?одно окно и че-тыре зоны?, ускоренными темпами формировать новую структуру открытости по различным направлениям.
Мы положим начало новой эпохе, принадлежащей нам, государству и всему миру.
70載春華秋實(shí),70載繼往開(kāi)來(lái)。
沐浴中俄建交70年的歷史輝光,中俄經(jīng)貿(mào)合作和文化交流經(jīng)受磨礪考驗(yàn),走過(guò)了從無(wú)到有、從有到新、從新到強(qiáng)的極不平凡的歷程,呈現(xiàn)出更加積極的發(fā)展勢(shì)頭,進(jìn)入更高水平、更快發(fā)展的新時(shí)期。
黑龍江與俄羅斯山水相連,友好往來(lái)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為對(duì)俄合作大省,既是中俄關(guān)系大發(fā)展的見(jiàn)證者和受益者,更是中俄務(wù)實(shí)合作不斷向前邁進(jìn)的參與者和推動(dòng)者。70年來(lái),在兩國(guó)對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略引領(lǐng)下,黑龍江始終致力于與俄方一道,精心培育、共商共建,不斷增強(qiáng)政治互信,持續(xù)增進(jìn)民心相親,共同推動(dòng)雙方合作,贏得了形式多樣、內(nèi)容豐富、領(lǐng)域眾多、對(duì)象廣泛、成果豐碩的喜人局面,正攜手步入與日俱進(jìn)、與日俱新的新時(shí)代。
仔細(xì)考量70年的變與不變,認(rèn)真品讀70年的風(fēng)雨滄桑,能看到奮斗,能看到成長(zhǎng),更能夠在歲月的淺吟低唱中發(fā)現(xiàn)一些特別強(qiáng)勁的聲音,一些穿越時(shí)空的思考,一些關(guān)于發(fā)展的軌跡。
風(fēng)雨兼程,砥礪前行??邕^(guò)70年務(wù)實(shí)合作征程,又站在了新的起點(diǎn)上。黑龍江將深刻領(lǐng)會(huì)并準(zhǔn)確把握中俄兩國(guó)元首對(duì)中俄關(guān)系發(fā)展方向和任務(wù)目標(biāo)的戰(zhàn)略判斷與決策部署,認(rèn)真推動(dòng)落實(shí)兩國(guó)達(dá)成的合作共識(shí),積極配合并服務(wù)國(guó)家總體外交,秉承親、誠(chéng)、惠、容的周邊外交理念,主動(dòng)對(duì)接國(guó)家“一帶一路”,積極參與“中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè),注重同俄羅斯各地區(qū)開(kāi)展對(duì)接,“打造一個(gè)窗口、建設(shè)四個(gè)區(qū)”,加快形成全方位對(duì)外開(kāi)放新格局,開(kāi)啟屬于龍江,屬于國(guó)家,更屬于世界的新時(shí)代。