陳婧鳴
摘要:本文選取了《傲慢與偏見(jiàn)》王科一與孫致禮的兩個(gè)中譯版本,擬以切斯特曼的翻譯規(guī)范為理論指導(dǎo),結(jié)合原作分析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于翻譯規(guī)范的遵循,對(duì)兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析并做出較為客觀(guān)的評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見(jiàn)》;翻譯規(guī)范;中譯本;譯本對(duì)比
一、引言
簡(jiǎn).奧斯汀作為聞名世界的女作者以及英國(guó)十八世紀(jì)最后一位現(xiàn)實(shí)主義古典作家,其代表作《傲慢與偏見(jiàn)》描寫(xiě)了女主人公伊麗莎白愛(ài)情與婚姻的坎坷經(jīng)歷及其周?chē)缘那楦袉?wèn)題,指出了階級(jí)間的矛盾和封建社會(huì)女性所受的壓迫,簡(jiǎn)潔精練的文風(fēng)和細(xì)致入微的描繪使人印象深刻。小說(shuō)的眾多中譯本中以王科一和孫致禮的兩版最受讀者歡迎,被推崇為其最權(quán)威中譯本。
本文以描述性翻譯研究代表之一的切斯特曼的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ)對(duì)兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)合譯本時(shí)代的各種影響因素,探尋兩位譯者如何在翻譯過(guò)程中遵循規(guī)范,并對(duì)兩譯本進(jìn)行客觀(guān)評(píng)價(jià)。
二、切斯特曼的翻譯規(guī)范及其內(nèi)涵
描述性翻譯研究致力于從實(shí)踐中總結(jié)出能夠用于概括并預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象的普遍原則,圖里是第一個(gè)將翻譯規(guī)范概念提升至理論研究層面的人,他認(rèn)為不同的規(guī)范分別從宏觀(guān)和微觀(guān)層面上制約著譯者的翻譯行為。赫曼斯點(diǎn)明了圖里研究的不足,批判其翻譯思想中殘余的對(duì)等理念,并強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范在譯者身上施加的社會(huì)和心理壓力展現(xiàn)了其規(guī)約性本質(zhì)。
切斯特曼結(jié)合前人成果將生物社會(huì)學(xué)用來(lái)解釋文化現(xiàn)象演變的概念“模因(meme)”引入翻譯研究,認(rèn)為用以解釋翻譯現(xiàn)象的各種概念與理論,包括翻譯理論、規(guī)范、策略和價(jià)值觀(guān)等都可算作“翻譯模因(translation meme)”,并將其集合稱(chēng)作“模因池(meme-pool)”。特定時(shí)期與文化背景的社會(huì)中同時(shí)存在多個(gè)翻譯模因,占據(jù)了主導(dǎo)地位的即成為翻譯規(guī)范[1]。切斯特曼十分重視翻譯實(shí)踐,他對(duì)圖里的翻譯規(guī)范給予肯定并將更多注意力投向翻譯過(guò)程及其產(chǎn)品,在圖里研究的基礎(chǔ)上提出了自己的新分類(lèi):期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范。
期待規(guī)范指譯文讀者對(duì)于特定種類(lèi)譯文的期待,與好的譯文在語(yǔ)法、風(fēng)格及可接受性等方面應(yīng)具備的特征有關(guān),受當(dāng)時(shí)的主流翻譯傳統(tǒng)、同類(lèi)型文本風(fēng)格、經(jīng)濟(jì)水平、意識(shí)形態(tài)等社會(huì)文化因素制約,具有以下特點(diǎn):(1)期待規(guī)范允許讀者對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),因?yàn)樽x者對(duì)于譯文的充分性及可接受性有自己的看法與期待,符合規(guī)范的文本與其譯者會(huì)受到好評(píng);(2)期待規(guī)范有時(shí)由某些領(lǐng)域內(nèi)的權(quán)威確立,教師、編輯以及文學(xué)評(píng)論家等在某一領(lǐng)域內(nèi)具有發(fā)言權(quán)的人會(huì)推崇符合流行規(guī)范的譯文,違反規(guī)范的譯文會(huì)受到批判并因此降低讀者群內(nèi)的接受度[2]。但因規(guī)范的約束力介于傳統(tǒng)與法律之間,并非完全強(qiáng)制,也存在譯者出于某些目的對(duì)其進(jìn)行主觀(guān)違背的情況。
專(zhuān)業(yè)規(guī)范從屬于期待規(guī)范并受其制約,具體分為三種:(1)責(zé)任規(guī)范要求譯者與參與翻譯過(guò)程的各方人員相互信任,遵從相應(yīng)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn);(2)交際規(guī)范強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的交際本質(zhì),需要譯者在翻譯過(guò)程中選擇適當(dāng)策略確保各方充分交流;(3)關(guān)系規(guī)范認(rèn)為譯本與原文的關(guān)系應(yīng)由譯者根據(jù)文本類(lèi)型、委托人愿望等因素來(lái)決定,并與狹義的等值關(guān)系區(qū)別開(kāi)來(lái)。較前人研究而言切斯特曼的翻譯規(guī)范分類(lèi)及影響因素都更為詳細(xì)全面,他還提出了翻譯規(guī)范依據(jù)的明晰、信任、理解與真實(shí)四種價(jià)值觀(guān),為人們?cè)u(píng)價(jià)譯本提供了更為充分的理論依據(jù)。
三、從翻譯規(guī)范角度對(duì)比研究《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本
(一)期待規(guī)范角度
《傲慢與偏見(jiàn)》的人物語(yǔ)言是其突出特色之一,文中的對(duì)話(huà)于人物形象的塑造有著巨大作用,對(duì)于這類(lèi)內(nèi)容的翻譯自然是讀者評(píng)價(jià)譯文時(shí)的關(guān)注重點(diǎn)。期待規(guī)范以作為語(yǔ)言?xún)r(jià)值觀(guān)的明晰為基礎(chǔ),要求譯本充分傳達(dá)原文意旨、避免模糊,注重語(yǔ)言形象以提升可讀性。
原文:…I have the highest opinion in the world of your excellent judgment in all matters within the scope of your understanding, but permit me to say that…
王譯:…你對(duì)于一切問(wèn)題都有卓越的見(jiàn)解,我非常敬佩,可是請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)一句…
孫譯:…你在自己知識(shí)的范圍內(nèi)對(duì)一切問(wèn)題都有卓越的見(jiàn)解,這使我不勝欽仰。不過(guò),請(qǐng)?jiān)试S我直言一句…
迂腐傳教士柯林斯對(duì)每個(gè)人都極盡諂媚,他有意巴結(jié)達(dá)西先生卻遭到了伊麗莎白的竭力反對(duì),為使自己的行為看起來(lái)得體而進(jìn)行了長(zhǎng)篇大論的辯駁。有一定程度英文水平的讀者可以看出王譯對(duì)原文進(jìn)行了部分省略,使得柯林斯的話(huà)似乎成了對(duì)伊麗莎白的恭維,然而他內(nèi)心其實(shí)具有極高的優(yōu)越感,within the scope of your understanding即表明了他對(duì)于表妹視野狹隘的判定。后一句的permit,兩個(gè)譯本都體現(xiàn)出了字面意義的請(qǐng)求,而孫譯的“直言”這一具有形容性的動(dòng)作,表達(dá)出柯林斯內(nèi)心認(rèn)為自己直言不諱,展現(xiàn)了此人自命不凡卻曲意逢迎的態(tài)度。王譯雖傳達(dá)出基本意思,在人物形象的塑造上還是稍顯力度不足。類(lèi)似的因內(nèi)容省略或詞意欠缺而造成的表達(dá)失當(dāng)在王譯本中還有許多,在國(guó)民英語(yǔ)水平日漸提升的當(dāng)代,人們對(duì)于譯文的要求也在提高,譯文有時(shí)甚至成為讀者閱讀原作的輔助工具。王譯本在其時(shí)代也曾十分流行,但結(jié)合期待規(guī)范從當(dāng)代讀者的角度來(lái)看,其語(yǔ)言對(duì)于原文內(nèi)涵的傳達(dá)是不及孫譯本的。
(二)責(zé)任規(guī)范角度
責(zé)任規(guī)范作為一種道德規(guī)范與信任的價(jià)值觀(guān)對(duì)應(yīng),要求譯者忠實(shí)于翻譯活動(dòng)中的各方并承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,博得人們信任以體現(xiàn)譯本價(jià)值。兩譯本開(kāi)頭都附有序言,王譯更是詳細(xì)介紹了作者寫(xiě)作背景、內(nèi)容概要、譯者關(guān)于原作內(nèi)涵的論述以及翻譯背景與過(guò)程,使讀者了解譯者投入的心血并對(duì)作品時(shí)代的社會(huì)文化背景有了較清晰的閱前理解,在遇到涉及的內(nèi)容時(shí)也能少一些疑惑。兩譯本都有許多對(duì)原作所處時(shí)代英國(guó)文化風(fēng)俗中特有的名詞或表達(dá)等做出說(shuō)明的注釋?zhuān)瑢O致禮更是在1990版《傲慢與偏見(jiàn)》譯本面世后又發(fā)表了幾個(gè)復(fù)譯版本,對(duì)之前工作進(jìn)行不斷地修改完善。兩位譯者盡職負(fù)責(zé)的行為正是對(duì)于翻譯過(guò)程中責(zé)任規(guī)范的遵循。
(三)交際規(guī)范角度
作為社會(huì)規(guī)范的交際規(guī)范順應(yīng)了理解的價(jià)值觀(guān),要求譯者在翻譯這一交際活動(dòng)中盡最大努力使各方獲得最佳交際效果,增進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于原文的理解。翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮到不同語(yǔ)言讀者因知識(shí)文化背景不同所造成的理解能力差異,消除交際過(guò)程中可能產(chǎn)生的誤解。
原文:…and as soon as Nicholls has made white soup--enough I shall send round my cards.
王譯:…只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)?zhí)?/p>
孫譯:…只等尼科爾斯準(zhǔn)備好足夠的熱湯,我就下請(qǐng)貼。
(熱湯:系由肉汁、蛋黃、碎杏仁和奶油摻合而成的湯液。當(dāng)時(shí),英國(guó)人在舞會(huì)上常喝兌酒的熱湯,借以熱身與提神。)
交際規(guī)范對(duì)譯者行為的規(guī)約性作用常見(jiàn)于文化包塊的翻譯,這一名詞特指富有源語(yǔ)文化內(nèi)涵,被源語(yǔ)讀者掌握而譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解的內(nèi)容,源語(yǔ)專(zhuān)有的名詞、典故和習(xí)語(yǔ)等都可歸為此類(lèi)。原文的white soup指的是原文寫(xiě)作時(shí)期英國(guó)舞會(huì)中常見(jiàn)的飲品,當(dāng)時(shí)的源語(yǔ)讀者對(duì)之非常熟悉,而兩位譯者所處時(shí)代的中國(guó)文化與十八世紀(jì)英國(guó)文化差異極大,譯文讀者自然無(wú)從得知此物的定義與作用。原作這里表達(dá)的是待舞會(huì)的準(zhǔn)備完成即可發(fā)送請(qǐng)?zhí)?,王譯直接將white soup這一概念舍棄并無(wú)大礙,保證了讀者順暢的閱讀體驗(yàn)。孫譯使用了譯語(yǔ)中與原文性質(zhì)相近的名詞,并將其未能表達(dá)出的文化知識(shí)以腳注的方式在頁(yè)底進(jìn)行說(shuō)明,在不影響閱讀進(jìn)程的前提下向讀者介紹異國(guó)文化,豐富了譯語(yǔ)文化。兩位譯者所采取的方法都具有其合理性,文化包塊也分不同類(lèi)型,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情境來(lái)確定使用何種翻譯策略,以解決妨礙跨文化交際的種種問(wèn)題。
(四)關(guān)系規(guī)范角度
可歸于語(yǔ)言規(guī)范的關(guān)系規(guī)范受真實(shí)的價(jià)值觀(guān)制約,關(guān)注譯本與原文本間的關(guān)系,譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中結(jié)合文本類(lèi)型、讀者需求等因素,從語(yǔ)義、形式及風(fēng)格等方面盡己所能的追求二者之間和諧的相似關(guān)系,并注重其真實(shí)性本質(zhì)。
原文:…made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.
王譯:…伊麗莎白招呼她,她只稍微側(cè)了一下頭,便一屁股坐下來(lái),一句話(huà)也不說(shuō)。
孫譯:…伊麗莎白向她打招呼,她只微微點(diǎn)了一下頭,便一聲不響地坐了下來(lái)。
對(duì)于奧斯汀精干語(yǔ)言和簡(jiǎn)練文風(fēng)的還原一直是困擾譯者的難題。凱瑟琳夫人為阻撓伊麗莎白與達(dá)西的婚約而登門(mén)拜訪(fǎng),頤指氣使的態(tài)度沒(méi)有絲毫收斂,面對(duì)問(wèn)候她并未給予同等回應(yīng),只有一點(diǎn)頭部的微小動(dòng)作。Inclination有趨向、傾斜度的意思,孫譯“點(diǎn)了一下頭”帶有回應(yīng)意味,而王譯“側(cè)了一下頭”常用于描述因聽(tīng)到聲音而給予簡(jiǎn)單關(guān)注的行為,在表現(xiàn)凱瑟琳夫人的高傲態(tài)度上與原文效果相似。后一句中她坐下的動(dòng)作和無(wú)言的態(tài)度應(yīng)是同時(shí)存在的,王譯卻展現(xiàn)出一種先后關(guān)系,孫譯將后者譯為前者形容詞的做法顯得更加合理,整合成一句使得譯文與原文形式相近,還原了原作簡(jiǎn)練的語(yǔ)言風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)以上對(duì)比分析可以看出兩譯本各有特色,并都存在待改進(jìn)之處。兩位譯者考慮到了讀者需求及時(shí)代背景等多方面因素,在翻譯過(guò)程中所做的選擇都可從翻譯規(guī)范角度作出合理解釋。文學(xué)翻譯是為了使目的語(yǔ)讀者能夠享受閱讀外文經(jīng)典,切斯特曼的翻譯規(guī)范不僅鞏固了描述性翻譯研究的基礎(chǔ),為其提供了成熟的理論框架,更結(jié)合價(jià)值觀(guān)分析了規(guī)范影響翻譯行為的具體原因,其理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用值得人們更深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman,A.(1997a).Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins:34.
[2]杰里米.芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐,李德鳳等譯[C].北京:商務(wù)印書(shū)館:2007.166-167.
[3]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004(2):44-47.
[4]孫致禮.傲慢與偏見(jiàn)[M].南京:譯林出版社,1990.
[5]王科一.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:上海文藝聯(lián)合出版社,1955.