国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢對(duì)比研究——形合與意合

2019-08-18 15:23田雪晴
北方文學(xué) 2019年21期
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比

田雪晴

摘要:英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,二者在表達(dá)方式上有很明顯的區(qū)別。英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)關(guān)系詞和連接詞,漢語(yǔ)卻少用甚至不用這類詞。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,更注重隱形連貫,注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重以意役形。本文將從幾個(gè)方面分析對(duì)比英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合,并通過(guò)實(shí)例進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:形合;意合;英漢對(duì)比

一、銜接方式

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在銜接方式上的主要區(qū)別就是英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合。與漢語(yǔ)相比較,英語(yǔ)更注重形合主要表現(xiàn)在,英語(yǔ)的詞類區(qū)分和詞語(yǔ)的形態(tài)更加豐富多樣。英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系通常用連接詞或連接手段來(lái)體現(xiàn)。在英語(yǔ)語(yǔ)言的使用中對(duì)句法和形式的要求也相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)。與之相反的是,漢語(yǔ)更注重意義上的契合。漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字沒(méi)有形態(tài)上的變化,也沒(méi)有明顯的詞類之分。在漢語(yǔ)語(yǔ)言的使用中對(duì)句法和形式的要求不是很明顯。漢語(yǔ)的詞語(yǔ)意藴豐富,詞語(yǔ)可以相對(duì)隨意的自由組合。從整體的語(yǔ)句來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)言的使用者對(duì)語(yǔ)句的理解更依賴語(yǔ)境。講漢語(yǔ)的中國(guó)是高語(yǔ)境文化。在高語(yǔ)境文化的環(huán)境下,交際語(yǔ)言更依賴于交際語(yǔ)境,而不是交際語(yǔ)言本身。所以漢語(yǔ)中對(duì)于銜接手段等形式上的貫通不是十分注重,更注重的是語(yǔ)義上的貫通。所以漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)通常比較簡(jiǎn)單明了,僅通過(guò)對(duì)有實(shí)在含義的漢字進(jìn)行組合,就能傳達(dá)想要表達(dá)的意思。比如中國(guó)的四字成語(yǔ)等等。而英語(yǔ)的使用者,通常來(lái)自歐美、加拿大等低語(yǔ)境文化環(huán)境。低語(yǔ)境文化的環(huán)境下,交際語(yǔ)言相較于依賴交際環(huán)境,更依賴交際語(yǔ)言本身。因而對(duì)語(yǔ)言本身的形態(tài)變化和表達(dá)的準(zhǔn)確性要求更高。

例如,“If you dont come,I will not leave.”“你不來(lái),我不走?!边@里英文中使用的“If”就表現(xiàn)了從句與主句之間假設(shè)和判斷的關(guān)系,漢語(yǔ)則沒(méi)有使用任何連接詞,而且絲毫不會(huì)顯得突兀,反而讓人覺(jué)得簡(jiǎn)單明晰。由此可見(jiàn),英語(yǔ)是以形合為核心的,而漢語(yǔ)則是以意合為核心。

二、形合及語(yǔ)法型的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)

一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,句子結(jié)構(gòu)更注重語(yǔ)法,且語(yǔ)法關(guān)系較為嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言表達(dá)比較縝密。從語(yǔ)法角度來(lái)看,英語(yǔ)重形合表現(xiàn)在英語(yǔ)在造句時(shí)通常采用多種形式的組合方式。

首先英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)連接詞,詞組,分句或從句的連接詞和關(guān)系詞。句子各個(gè)組成部分之間的邏輯關(guān)系大多數(shù)有確切的關(guān)系連接詞,他們能清晰的將邏輯關(guān)系展示出來(lái),更注重顯性連接和句子的形式,注重以形達(dá)義,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)和完整。英語(yǔ)連接詞既是一種詞匯表達(dá)手法又是一種語(yǔ)法手段,所以使用頻率較高。漢語(yǔ)則更注重邏輯和事理上的順序,注重功能和意義,強(qiáng)調(diào)以神御形,句子各組成部分的相互結(jié)合更依靠語(yǔ)義的貫通,語(yǔ)境的烘托和詞語(yǔ)的排列順序,少用甚至不使用形式連接手段。漢語(yǔ)表達(dá)的意思需要由意境去體會(huì),需要通過(guò)意義和內(nèi)在的邏輯關(guān)系來(lái)深入理解。例如:

巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺(tái)》中有這樣的文段,“There are houses in certain provincial towns whose aspect inspires melancholy, akin to that called forth by sombre cloisters, dreary moor lands, or the desolation of ruins.”傅雷先生將此文段譯為:“某些外省城市里面,有些屋子看上去像最陰沉的修道院,最荒涼的曠野,最凄涼的廢墟,令人悒郁不歡?!?/p>

《歐也妮·葛朗臺(tái)》的故事是在家庭日常生活中展開(kāi)的,沒(méi)有聳人聽(tīng)聞的事件,也沒(méi)有太多的傳奇色彩,正如作者本人所說(shuō)的,這是一出“沒(méi)有毒藥,沒(méi)有尖刀,沒(méi)有流血的平凡悲劇”。英文原文中使用了大量的連接詞以使文章形式上完整,這是一種典型的英語(yǔ)形合手段。而中文表達(dá)則使用結(jié)構(gòu)比較松散分立的單句,以語(yǔ)序的先后來(lái)表示相互間的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)原文的意思。如果完全按照英語(yǔ)的形合結(jié)構(gòu),雖然能體現(xiàn)英文原文的特點(diǎn),卻不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,因此需要省略連詞,達(dá)到內(nèi)在銜接的目的。

其次,英語(yǔ)中大量使用介詞,連詞和從句,這是英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)另一重要的形合手段。介詞是英語(yǔ)中最常使用的詞語(yǔ)類別之一,英語(yǔ)語(yǔ)句幾乎都有介詞,有時(shí)在句中還用介詞來(lái)表達(dá)具體的含義。漢語(yǔ)卻很少用介詞,尤其是在日常交際口語(yǔ)中常常省略。

三、意合及語(yǔ)義型的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)

意合的漢語(yǔ)語(yǔ)言是語(yǔ)義型的句子結(jié)構(gòu),更注重內(nèi)容的意會(huì),中國(guó)有句古話叫:只可意會(huì),不可言傳。許多邏輯關(guān)系是靠意義來(lái)表達(dá)的,語(yǔ)法關(guān)系與意義相比處于相對(duì)次要的位置。漢語(yǔ)語(yǔ)言在幾千年的傳統(tǒng)和思維模式的影響下,是更加注重內(nèi)在關(guān)系的一種語(yǔ)言。

漢語(yǔ)語(yǔ)句的意合主要表現(xiàn)在,時(shí)間上的先后順序,句子含義的表達(dá)以詞序或語(yǔ)義為中心,將動(dòng)詞按時(shí)間先后順序和事理推理的方式,逐步排列。漢語(yǔ)通常不會(huì)依賴語(yǔ)法形式,而是用句子的語(yǔ)義和詞序來(lái)整理語(yǔ)句,句子的結(jié)構(gòu)依照時(shí)間和邏輯順序進(jìn)行排列,詞語(yǔ)是比較固定的,改變?cè)~語(yǔ)的順序就會(huì)改變句子整體的含義。英語(yǔ)語(yǔ)言注重主謂一致的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的就是學(xué)習(xí)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和框架。先有了句子結(jié)構(gòu),才能夠組織句子表達(dá)想要表達(dá)的含義。尤其是主語(yǔ)不能省略。即使充當(dāng)句子主語(yǔ)或謂語(yǔ)的詞并無(wú)實(shí)際意義,也須加上某個(gè)詞以滿足語(yǔ)法形式的要求,才能達(dá)成一種語(yǔ)法上的完整。而漢語(yǔ)是一種以意合為主的語(yǔ)言,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)不像英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)那樣在句子中起著至關(guān)重要的作用,有時(shí)甚至可以不出現(xiàn)。漢語(yǔ)句子中最常見(jiàn)的省略就是主語(yǔ)的省略。

漢語(yǔ)的意合在古詩(shī)中也可以見(jiàn)得,《天凈沙·秋思》中有這樣的詩(shī)句,“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家?!蔽田@良先生將這兩句話譯為:“Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.”原詩(shī)句將幾個(gè)名詞排列組合,既沒(méi)有主語(yǔ),也沒(méi)有其他任何連接手段,讀詩(shī)的人卻能從詩(shī)句中領(lǐng)會(huì)一種意象。這就是漢語(yǔ)語(yǔ)言獨(dú)特的魅力。

四、二者之間的聯(lián)系

形合與意合相結(jié)合的情況也有很多,在口語(yǔ)使用中可以找到這樣的例子,比如英語(yǔ)語(yǔ)言使用者在口語(yǔ)表達(dá)中,根據(jù)所處的語(yǔ)言對(duì)話環(huán)境,可能會(huì)省略掉一些連接詞。如,《歐也妮·葛朗臺(tái)》中,“天氣真熱,真好?!薄癐t is very fine weather, very warm”,句中“very warm”很明顯指的是前面提到的“weather”?!安粫?huì)!永遠(yuǎn)不會(huì)!爸爸呀!爸爸呀!”“Never, never!My father!Oh, my father!”,這里的“never”根據(jù)原對(duì)話的語(yǔ)境可以得知,相當(dāng)于“I will never hate my father”。這些語(yǔ)言表達(dá),類似省略句,有一些沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,讀者卻可以意會(huì)得知。沒(méi)有過(guò)于注重形合,而是以意合為主。

不管是哪種語(yǔ)言,都可能會(huì)用到形合和意合的表達(dá)方式,只不過(guò)根據(jù)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)或語(yǔ)言環(huán)境,側(cè)重點(diǎn)可能會(huì)有不同。英語(yǔ)語(yǔ)言中的形合在詞匯、句子層面,可以較好的控制語(yǔ)言內(nèi)部各個(gè)要素之間的關(guān)系,因此以形合為主。而在句子語(yǔ)篇層面,為了使語(yǔ)用效果表達(dá)更加豐富,采用同義詞等在漢語(yǔ)句子層面上慣用的詞匯意合手段,可以使要表達(dá)的意思更加有條理,更有對(duì)比性。英語(yǔ)注重形合不是說(shuō)漢語(yǔ)不用形合,只是和英語(yǔ)比起來(lái),漢語(yǔ)的形合手段要少的多。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida.E.A.On Translation[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.

[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]Bander,R.American English Rhetoric[M].New York:Holt.Rinehart and Winston.1978.

[4]張思潔、張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國(guó)湖譯,2001 (7).[5]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[6]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,2002 (5).

猜你喜歡
英漢對(duì)比
基于最簡(jiǎn)方案的英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的研究
英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
試論英漢詞匯對(duì)比分析對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際教育的影響