洪秀琴
摘要:根據(jù)巴赫金的對(duì)話理論,閱讀活動(dòng)中文學(xué)作品的作者和讀者可以被看成是“說(shuō)者”和“聽(tīng)者”的積極對(duì)話關(guān)系。在整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,作者預(yù)測(cè)潛在“聽(tīng)者”的理解視野和統(tǒng)覺(jué)背景,并時(shí)刻關(guān)注“聽(tīng)者”的應(yīng)答反應(yīng)。幼兒繪本翻譯中,譯者帶著譯入語(yǔ)讀者的統(tǒng)覺(jué)背景,是兩種語(yǔ)言、文化的溝通者。譯者以繪本“第一讀者”和“第二創(chuàng)作者”的雙重身份,進(jìn)入了作者和讀者的對(duì)話過(guò)程。譯者和作者之間,譯者和繪本原文之間,以及譯者和譯入語(yǔ)讀者之間的三種對(duì)話關(guān)系,促成了繪本作者和譯入語(yǔ)讀者的相遇。幼兒繪本譯者通過(guò)與作者、原文、讀者的多重對(duì)話,了解原版繪本作者的創(chuàng)作意圖和譯入語(yǔ)讀者的需求,真正實(shí)現(xiàn)“為孩子而翻譯”。
關(guān)鍵詞:對(duì)話理論;對(duì)話關(guān)系;繪本翻譯
doi:lO.16083/j.cnki.1671-1580.2019.07.033
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2019)07-0140-04
一、引言
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)和教育發(fā)展的推動(dòng)下,越來(lái)越多家長(zhǎng)認(rèn)識(shí)到幼兒早期教育的重要性。親子閱讀作為一種陪伴教育愈受推崇,它不僅可以增進(jìn)親子關(guān)系,還可以培養(yǎng)孩子的語(yǔ)言能力、想象力、創(chuàng)造力和情感交流能力。嬰幼兒語(yǔ)言啟蒙和發(fā)展規(guī)律表明,對(duì)孩子來(lái)說(shuō),父母充滿愛(ài)意和想象的人聲勝過(guò)任何聽(tīng)起來(lái)生動(dòng)無(wú)比的音頻或視頻。幼兒繪本,作為兒童文學(xué)的一種形式,其主要閱讀對(duì)象是學(xué)齡前后的幼兒,已經(jīng)成為親子閱讀的首選。為了給孩子英語(yǔ)啟蒙創(chuàng)造更好的環(huán)境,許多家長(zhǎng)傾向于選擇英文幼兒繪本。另一方面,剛剛起步的國(guó)內(nèi)原創(chuàng)繪本市場(chǎng)確實(shí)難以滿足需求。進(jìn)入21世紀(jì)后,我國(guó)開(kāi)始大量引進(jìn)英文繪本,其中多數(shù)英文繪本都是以漢譯本或者是雙語(yǔ)版本被引進(jìn)的。在短短的十幾年間,我國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上幼兒英文繪本激增的背后是對(duì)幼兒英文繪本翻譯的挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。
繪本一詞原為日語(yǔ)中對(duì)英文“picture book”這一圖書(shū)形式的叫法,后引入我國(guó)。幼兒繪本主要以圖文結(jié)合的形式表達(dá)內(nèi)容或傳遞思想,但是這不意味著其中的文字不重要。實(shí)際上,從許多世界經(jīng)典繪本來(lái)看,文字對(duì)于繪本的意義不輸于圖畫(huà),即使脫離了圖畫(huà)本身也可以成為非常優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。繪本翻譯本質(zhì)上也是一種文學(xué)再創(chuàng)作。譯者能否成為這個(gè)優(yōu)秀文學(xué)作品的創(chuàng)作者,不僅依賴于譯者的語(yǔ)言文字能力,更重要的是作為跨文化的使者能否準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言、兩種文化的差異,并將這些差異通過(guò)翻譯完成一場(chǎng)跨文化對(duì)話。
二、巴赫金的對(duì)話理論
巴赫金被認(rèn)為是20世紀(jì)最重要的思想家,他在哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、詩(shī)學(xué)、美學(xué)、符號(hào)學(xué)、歷史文化等許多領(lǐng)域具有巨大影響力。巴赫金的對(duì)話理論是其“哲學(xué)思想和美學(xué)思想的根基,是巴赫金思想最有魅力和最具震撼力的精華所在?!睂?duì)話理論把作者、作品和讀者看成一個(gè)不可分割的整體,三者交織成為積極互動(dòng)交流的對(duì)話關(guān)系,各為主體而相互作用。
巴赫金指出“語(yǔ)言的整個(gè)生命,不論是在哪一個(gè)運(yùn)用領(lǐng)域里(日常生活、公事交往、科學(xué)、藝術(shù)等等),無(wú)不滲透著對(duì)話關(guān)系……”巴赫金認(rèn)為語(yǔ)言的本質(zhì)是對(duì)話性,話語(yǔ)是說(shuō)者和聽(tīng)者雙方的行為:誰(shuí)說(shuō)的和對(duì)誰(shuí)說(shuō)的。但是巴赫金對(duì)話理論中的“對(duì)話”不等同于日常交際的對(duì)話活動(dòng),而是具有更多樣、更廣泛的指向性。巴赫金特別強(qiáng)調(diào)聽(tīng)者在話語(yǔ)交際中的重要作用,在場(chǎng)和不在場(chǎng)的聽(tīng)者都在他所指的“話語(yǔ)范圍”內(nèi)。
在巴赫金看來(lái),文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)也是對(duì)話。巴赫金在《審美活動(dòng)中的作者和主人公》中,提出審美活動(dòng)是一種審美事件,它由作者和主人公構(gòu)成,兩者在審美活動(dòng)中相互聯(lián)系,相互影響,它們之間是一種對(duì)話關(guān)系。在閱讀這個(gè)審美事件中,除了作者和主人公,當(dāng)然還包括讀者。閱讀就是作者、主人公和讀者之間的對(duì)話關(guān)系。
三、對(duì)話理論在繪本翻譯中的運(yùn)用
翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是一種以文化背景為情境的話語(yǔ)活動(dòng),把原作作者、譯者和譯入語(yǔ)讀者納入了一場(chǎng)特殊的對(duì)話中。譯者作為原作作者和譯入語(yǔ)讀者之間的橋梁,是一個(gè)向譯人語(yǔ)讀者分享閱讀經(jīng)歷的特殊讀者,也是這場(chǎng)跨文化對(duì)話的聽(tīng)者。而譯入語(yǔ)讀者就像是這場(chǎng)對(duì)話中一個(gè)不在場(chǎng)的聽(tīng)者;譯者也是對(duì)于譯人語(yǔ)讀者而言的“說(shuō)者”。巴赫金的對(duì)話理論認(rèn)為話語(yǔ)“表述構(gòu)建從一開(kāi)始就考慮到可能會(huì)出現(xiàn)的應(yīng)答反應(yīng),實(shí)際上它正是為了這種反應(yīng)才構(gòu)建的。表述是為他人構(gòu)建的,他人的作用,是非常重要的……說(shuō)者從一開(kāi)始就期待著他們的應(yīng)答、他們的積極的應(yīng)答性理解。”這里的“他人”就是重要的聽(tīng)者,他們決定了這個(gè)表述的構(gòu)建。翻譯這一話語(yǔ)構(gòu)建過(guò)程,是譯者在特定語(yǔ)境下對(duì)原文進(jìn)行的話語(yǔ)表述重新構(gòu)建過(guò)程。這個(gè)過(guò)程中譯者必須從一開(kāi)始就把讀者當(dāng)作這個(gè)對(duì)話過(guò)程的積極參與者,預(yù)設(shè)讀者的應(yīng)答和理解。譯者作為說(shuō)者必須時(shí)刻關(guān)注聽(tīng)者的應(yīng)答性理解,并依此對(duì)文本施加影響。
(一)作者和讀者的對(duì)話
對(duì)話理論把文本話語(yǔ)中的作者和讀者看作“說(shuō)者”和“聽(tīng)者”的對(duì)話關(guān)系。繪本創(chuàng)作,與其他文學(xué)作品的創(chuàng)作一樣,是一種對(duì)話過(guò)程。早在創(chuàng)作立意、選材時(shí),作者心中就已經(jīng)有了讀者的形象,而且一直影響著作者直到作品完成。繪本作者假設(shè)的讀者是隱形的孩子形象,是他在繪本創(chuàng)作過(guò)程的對(duì)話對(duì)象。繪本的題材、主題、語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式等其實(shí)都是孩子這個(gè)隱形讀者的映像。這就是為什么小讀者們能在繪本中找到自己,感受童趣。
在繪本創(chuàng)作這個(gè)對(duì)話過(guò)程中,作者心中的這個(gè)隱形讀者并沒(méi)有或者并不總是包括來(lái)自其他文化的讀者。巴赫金在《小說(shuō)話語(yǔ)》中寫道:“說(shuō)者力圖在他者理解視野中確定其話語(yǔ)方位,并進(jìn)入與這個(gè)視野的各種因素對(duì)話的關(guān)系。說(shuō)者打人聽(tīng)者的他人視野,在他人的領(lǐng)土上,在聽(tīng)者的統(tǒng)覺(jué)背景上建立自己的表述?!币簿褪恰罢f(shuō)者”力圖進(jìn)入的他者理解視野僅限于“說(shuō)者”所處的社會(huì)、文化環(huán)境,他并沒(méi)有掌握和預(yù)測(cè)來(lái)自其他文化讀者的統(tǒng)覺(jué)背景。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中的作用既是原文的讀者,更是帶著譯人語(yǔ)讀者統(tǒng)覺(jué)背景的“繪本第二創(chuàng)作者”,在作者和譯人語(yǔ)讀者之間架起溝通的橋梁。
(二)譯者和原文的對(duì)話
兒童繪本屬于兒童文學(xué),具有一定的文學(xué)性。此外,譯者還必須了解繪本的特色。繪本屬于多模態(tài)文本,圖文并茂、圖文相互作用是繪本的特色。繪本中的圖畫(huà)和一般圖書(shū)的插圖有別,日本繪本大師松居直用一個(gè)公式展示了繪本圖畫(huà)和文字的關(guān)系:文字+圖畫(huà)=帶插圖的書(shū),文字×圖畫(huà)=繪本。繪本的圖畫(huà)和文字可能是圖文對(duì)稱關(guān)系,或是互為補(bǔ)充信息的關(guān)系,或是圖畫(huà)與文字的有意不銜接而造成的圖文對(duì)比關(guān)系,或是表達(dá)隱喻的圖畫(huà)與描述現(xiàn)實(shí)的文字之間的相反關(guān)系。因此譯者在翻譯文本時(shí)必須關(guān)注并理解繪本中圖畫(huà)與文字的關(guān)系,甚至是圖、文、音三者的復(fù)雜關(guān)系。繪本的文字于幼兒而言除了表意功能外,還應(yīng)具備表演功能。幼兒繪本強(qiáng)調(diào)的視覺(jué)元素和朗讀要求使繪本翻譯工作更加復(fù)雜化。在翻譯兒童繪本的過(guò)程中,有些翻譯家在完成了常規(guī)的翻譯步驟后,還會(huì)多做一個(gè)工作:把自己的譯稿口述錄音或者朗讀出來(lái)。因?yàn)樗麄兩钪O兒童繪本的“音”這重要特色之一,即兒童繪本在很多情況下是由家長(zhǎng)帶著孩子閱讀或者家長(zhǎng)代為朗讀。作為譯者,他們把自己置身于讀者的身份切身體驗(yàn)譯文的朗讀效果,才能更形象地還原繪本原文的思想和功用。所以成功的兒童繪本翻譯者不僅努力追求自己的譯文能夠接近原文的文字風(fēng)格,還十分重視兒童繪本譯本在親子閱讀中的表演功能,使繪本更加貼近兒童的心。
譯者作為英文原版繪本的讀者,對(duì)繪本文字的理解和再創(chuàng)作必然受到繪本圖畫(huà)和文字節(jié)奏的影響,這就要求譯者與原文(繪本的圖、文、音)進(jìn)行一場(chǎng)深入對(duì)話,對(duì)英文繪本進(jìn)行全方位解讀。譯者要尊重繪本原文,但這種尊重和忠實(shí)不是簡(jiǎn)單的文字對(duì)應(yīng),而是譯者和繪本原文及其他相關(guān)因素的對(duì)話。Laura Numeroff創(chuàng)作的親情系列繪本(WhatMummies/Daddies Do Best,What Grandmas/Grand-pas Do Best,What Sisters/Brothers Do Best,以及What Aunts/Uncles Do Best)講述的是家人通過(guò)不同的陪伴方式來(lái)表達(dá)對(duì)孩子的愛(ài),比如“媽媽可以教你騎自行車,和你一起堆雪人”等。相比直譯《媽媽/爸爸最擅長(zhǎng)做的事》《媽媽/爸爸愛(ài)我》更直接地揭示了主題,和孩子建立直接的情感聯(lián)系。同時(shí)在孩子看到封面上媽媽/爸爸跟孩子的深情擁抱時(shí)再聽(tīng)到“媽媽愛(ài)我,爸爸愛(ài)我”這樣的溫馨表達(dá),一定會(huì)充滿了立刻翻看繪本的閱讀欲望。
(三)譯者和作者、讀者的對(duì)話
繪本翻譯是一場(chǎng)話語(yǔ)活動(dòng),譯者既要傾聽(tīng)作者,也要積極與讀者對(duì)話,促成作者與讀者的相遇、對(duì)話。作為讀者的譯者首先需要了解原文作者所處的社會(huì)、文化審美趣味及個(gè)人傾向性,了解作者的前理解、期待視野、需要與作者進(jìn)行一場(chǎng)對(duì)話進(jìn)而把握作者寄寓文本中的意愿。雖然幼兒繪本語(yǔ)言淺顯易懂,看似很容易翻譯,但譯者應(yīng)時(shí)刻照顧到作者意圖和讀者身心特點(diǎn)并關(guān)注讀者的可能應(yīng)答,避免為了追求意義上的對(duì)等而忽略繪本于讀者的功用。
幼兒繪本根據(jù)其內(nèi)容和功能大致可分為:語(yǔ)言啟蒙類、情感教育類、生活技能類、文化科普類、文學(xué)故事類和游戲互動(dòng)類。不同類型的繪本創(chuàng)作針對(duì)的具體讀者對(duì)象又有差別,如語(yǔ)言啟蒙類和文學(xué)故事類繪本受眾年齡段可從零歲開(kāi)始,而情感教育類、生活技能類、文化科普類和游戲互動(dòng)類繪本受眾群多為具有一定理解能力的稍大一些的學(xué)齡前后幼兒。
語(yǔ)言啟蒙類英文繪本旨在通過(guò)一些韻文書(shū)、兒歌或字母童謠等形式培養(yǎng)孩子的英文語(yǔ)言能力,其潛在讀者應(yīng)該是學(xué)習(xí)英文的幼兒。由于英漢語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯方面的巨大差異,這類繪本翻譯成中文很可能失去英文的語(yǔ)言韻味,違背作者的創(chuàng)作初衷,失去這類繪本的意義。英文中的韻文繪本每句話末尾都押韻,讀起來(lái)朗朗上口,比如:睡前故事GoodnightMoon中一段原文為:Goodnight room,Goodnight moon,Goodnight COW jumping over themoon.Goodnight light.And the red balloon,Good-night bears,Goodnight chairs…(晚安,房間。晚安,月亮。晚安,從月亮上跳過(guò)的牛。晚安,燈,還有紅氣球。晚安,小熊。晚安,椅子……)顯然這樣的翻譯完全沒(méi)有了原文的優(yōu)美韻律感,破壞了睡前故事應(yīng)有的舒緩意境。英文繪本中還有很多擬聲詞難以用中文相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)并且還保持原文韻律,比如Were Going on a Bear Hunt splash splosh,squelch squerch等,失去了原版繪本的語(yǔ)音帶給孩子的精妙體驗(yàn)。
還有一些英文繪本雖然句子并沒(méi)有押韻,也不是童謠、字母繪本,但是由于譯者翻譯能力有限,翻譯不出來(lái)原版的語(yǔ)言韻味。比如Mr Gumpy's Outing(和甘伯伯去游河)中,前后有九個(gè)對(duì)象,用九種不同的表達(dá)方式請(qǐng)求坐船,這在翻譯中是很難表現(xiàn)出來(lái)的。Can I come along?Will you take me with you?Have you a place for me?(我也一起去行不行?可不可以帶我一起去?我也去行不行?)在英文中各種不同的表達(dá),在翻譯后都變成了基本重復(fù)、聽(tīng)起來(lái)沒(méi)有任何美感的話。親子閱讀方式下,很多時(shí)候幼兒是通過(guò)聽(tīng)家長(zhǎng)的朗讀來(lái)感受繪本,所以譯者要注意原文譯人中文后的節(jié)奏以及所選用詞匯的情感色彩等。
英文原版繪本是幼兒英語(yǔ)啟蒙的方式之一。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)家庭來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是家長(zhǎng)和孩子的強(qiáng)勢(shì)母語(yǔ),看雙語(yǔ)繪本或者漢譯繪本更容易接受,也能使孩子有機(jī)會(huì)接觸優(yōu)秀的國(guó)外繪本。但是家長(zhǎng)作為親子共讀參與者之一,在為孩子選擇雙語(yǔ)繪本或漢譯繪本的時(shí)候需要先明確選擇繪本的目的。這也是決定繪本翻譯的重要因素之一,需要譯者通過(guò)與繪本雙重讀者的“對(duì)話”來(lái)準(zhǔn)確把握譯人語(yǔ)讀者的期待和需求。不僅如此,幼兒在繪本的翻譯和出版活動(dòng)中也沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)。幼兒繪本翻譯的發(fā)起者可能是譯者,也可能是文學(xué)代理商或出版社。他們的翻譯意圖和翻譯模式很大程度上影響了翻譯質(zhì)量。我國(guó)兒童繪本的翻譯模式主要屬于商業(yè)翻譯模式,翻譯發(fā)起者一般是出版社。隨著我國(guó)兒童繪本市場(chǎng)需求的不斷擴(kuò)大,不少出版社追求商業(yè)利益,完全不考慮繪本作者的意圖和中文讀者接受性,單純?yōu)榱朔g而翻譯。不論繪本翻譯的發(fā)起者是誰(shuí),都應(yīng)該通過(guò)對(duì)話把話語(yǔ)權(quán)還給孩子,把兒童的需求放在首位。這也是兒童繪本翻譯研究中的一個(gè)重要角度,繪本譯者到底應(yīng)該為誰(shuí)而做翻譯?!禩ranslating forChildren》是芬蘭學(xué)者Ritta Oittinen討論譯者在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候如何做到“為了兒童而翻譯”的一本著作。書(shū)名即體現(xiàn)了作者的翻譯思想,既然是兒童文學(xué)作品,就應(yīng)該把“兒童”定為譯者服務(wù)的對(duì)象,時(shí)刻以兒童的視角來(lái)指揮自己的翻譯過(guò)程和修正自己的翻譯結(jié)果。Ritta Oittinen在書(shū)中結(jié)合了功能翻譯目的論和巴赫金的對(duì)話理論,強(qiáng)調(diào)譯者在著手翻譯前應(yīng)先明確翻譯的服務(wù)對(duì)象。這猶如一場(chǎng)和孩子們的對(duì)話,了解孩子們的閱讀心理特征,才能在繪本中用孩子的語(yǔ)言和孩子對(duì)話。
四、結(jié)語(yǔ)
“對(duì)話”不僅是語(yǔ)言的本質(zhì)特征,更是我們觀察、研究語(yǔ)言現(xiàn)象的最佳視角,唯有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)并由此出發(fā),才能得到真正的語(yǔ)言全息景觀。雖然幼兒繪本具有雙重讀者的特點(diǎn),但是幼兒才是真正的目標(biāo)讀者(target-reader),所以繪本譯者應(yīng)遵循“從幼兒需求出發(fā)”的理念,站在幼兒的視角,在語(yǔ)言和表現(xiàn)形式等方面都應(yīng)考慮他們的接受能力和欣賞能力。作者和譯者對(duì)兒童的了解程度決定能否將孩子的能力和興趣要求準(zhǔn)確反映到繪本里去。譯者也必須明確其對(duì)話對(duì)象是現(xiàn)實(shí)生活中的特定群體,對(duì)處于目標(biāo)讀者群的孩子形象了然于胸,并且借助翻譯,把這個(gè)孩子的形象通過(guò)文字再現(xiàn)。