国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視角下解讀《生死疲勞》英譯本

2019-08-30 08:24:54孫怡
青年時代 2019年19期
關(guān)鍵詞:生死疲勞中國文化

孫怡

摘 要:本文以安德魯徹斯特曼的翻譯倫理理論為指導(dǎo),研究葛浩文《生死疲勞》的英譯本,從再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理以及承諾倫理這五類倫理對《生死疲勞》英譯問題進行探究,以期提高中國文學(xué)作品英譯水平,促進中國文化的傳播。

關(guān)鍵詞:《生詞疲勞》;翻譯倫理;中國文化

《生死疲勞》是莫言的代表作之一。在這部作品中,莫言通過生死輪回的獨特視角,展示了中國農(nóng)村的發(fā)展變遷,表現(xiàn)了農(nóng)村改革的喜怒悲歡。以安德魯徹斯特曼翻譯倫理學(xué)為指導(dǎo),本文將探究葛浩文版《生死疲勞》英譯本的特點,從而探究中國文學(xué)英譯本翻譯策略,促進中國文化傳播和交流,提高中國文化的世界影響力。

一、再現(xiàn)倫理

再現(xiàn)倫理,指譯者應(yīng)秉持忠誠的原則,避免對原文進行增減,保留原文的風格和形式。皮姆認為,再現(xiàn)倫理要求譯者對原文的指導(dǎo)性精神負責(Pym 130)。

例1:“站?。 彼麘嵟匾慌淖雷?,煙缸里煙灰被震飛起來,他說,“你是個徹頭徹尾的混蛋!兔子還不吃窩邊草呢,何況也不是什么好草!”(Mo, 2006:456)

“Stay where you are!” he shouted angrily, slamming his fist on the desk and sending the ashes in his ashtray flying. “Youre a bastard, through. A rabbit doesnt eat the grass around its burrow, and in this case, its not even very good grass.” (Goldblatt, 2008:457)

這句話中,葛浩文對“兔子不吃窩邊草”采取了異化手法,他沒有使用外國人熟悉的“A villain doesnt harm his neighbors.”,而是保留了原文的意象“兔子”和“草”,這一譯文留住了中國俗語的比喻含義,能夠使外國讀者了解中國語言,以便中國文化傳播,促進中外交流。

二、服務(wù)倫理

服務(wù)倫理指譯者應(yīng)對客戶和讀者負責。一方面,譯者應(yīng)謹慎選擇翻譯策略,使譯文滿足客戶的要求;另一方面,譯文應(yīng)該符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,為目的語讀者帶去和源語讀者相似的閱讀體驗。因此,在服務(wù)倫理指導(dǎo)下,譯者可發(fā)揮主體性,實現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆,積極完成翻譯任務(wù)。安德魯徹斯特曼指出,譯者需要首先滿足委托人的要求,當然還需考慮讀者的需要和譯文的準確性(Chesterman 140)。

例2:他奶奶的,都是劣質(zhì)白酒惹的禍?。∕o,2006:244)

Damn it! That rotgut liquor really messed me up. (Goldblatt, 2008:268)

莫言在這句話中使用了“他奶奶的”一詞,這是典型的中國式罵人,帶有濃重的鄉(xiāng)土氣息,比較粗俗,能夠在中文讀者中引起共鳴,但不利于西方讀者理解。葛浩文在處理的時候,沒有進行直譯,而是考慮到了讀者的需求,在準確表達原意的基礎(chǔ)上,將其異化,譯成“Damn it”,更易被西方讀者理解和接受。

三、交際倫理

交際倫理指譯本的交際作用。優(yōu)秀的譯文能夠促進文化的傳播和交流。在翻譯過程中,譯者需要深入了解文本背后的文化含義,廣泛涉獵文化知識,為讀者呈現(xiàn)不同的文化畫卷。

例3:我們也熬出了頭,摘了帽。

We have come through it and have been rehabilitated.

地主摘帽是中國歷史上的一件大事,是獨特的中國文化負載詞。在這句話中,葛浩文將其解釋為“rehabilitate”,十分貼切。這一表達也暗示了歷史上地主改造的事件。這一譯文準確表達了原文的含義,既有利于讀者理解,也能夠普及中國歷史,展現(xiàn)中國獨特的背景事件,傳播中國文化。

四、基于規(guī)范的倫理

在翻譯過程中,譯者要遵守譯入語規(guī)范和社會標準。陳大亮表明,譯者要將能動性與受動性結(jié)合起來(陳4)。

例4:面對著這群饑民,我渾身戰(zhàn)栗,知道小命休矣,驢的一生即將畫上句號。(Mo,2006:87)

I trembled in fear in the presence of that gang, knowing may day of reckoning had come, that my life as a donkey had come full circle. (Goldblatt, 2008:105)

原文“小命休矣”屬于文言式的表達,處理起來非常棘手。葛浩文將其譯為“my day of reckoning had come”,這一譯文沒有直接將意思表達出來,而是借鑒了圣經(jīng)中《新約》的典故,文化意義深厚,同時也符合西方的語言表達習(xí)慣和規(guī)范,更加地道,更加易為西方讀者所接受。

五、承諾倫理

承諾倫理要求譯者要不斷提高翻譯水平,追求卓越,不斷創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯本。

你這一輩子享不盡的榮華富貴,交不完的桃花紅運,足可以抵消你前幾次輪回所受的那點痛苦和委屈。(Mo, 2006:192)

Fame and fortune beyond your imaging will be yours, and you will be lucky in love------many times. You will be richly compensated for the suffering and injustice you have experienced on the Wheel of Life so far. (Goldblatt, 2008:220)

莫言用了排比的修辭手法,“享不完的榮華富貴,交不完的桃花紅運”,點明了豐厚的好處,讀起來也朗朗上口。葛浩文在處理時,采用了押頭韻的方式,譯為“fame and fortune”以及“l(fā)ucky in love”,這一譯文準確還原了修辭的韻味,能夠使西方讀者獲得與源語讀者相似的閱讀體驗,是十分成功的譯文。

六、小結(jié)

中國優(yōu)秀的文學(xué)作品浩如煙海,但往往由于譯本的水平有限,無法將中國文學(xué)推向世界舞臺。譯者應(yīng)堅持翻譯倫理,在忠實的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動性,努力提高譯本質(zhì)量,促進中華文化傳播。

參考文獻:

[1]Chesterman Andrew. Proposal for a HieronymicOath[J]. The translator,2001(7)139-154.

[2]Goldblatt, Howard. Life And Death Are Wearing Me Out [M].New York,Arcade Publishing Inc,2008.

[3]Pym Anthony. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J]. The translator, 2001(7)129-138.

[4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.

[5]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

猜你喜歡
生死疲勞中國文化
暴力、死亡、輪回
世事洞明皆學(xué)問,人情練達即文章
以《最藍的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
動漫電影中的中國元素研究
淺析漢風壺與中國文化
淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
葛浩文的“模糊” 翻譯
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:31:09
非英語專業(yè)大學(xué)生中國文化英語表達能力現(xiàn)狀研究
邢台市| 鹿邑县| 漠河县| 六盘水市| 奉新县| 焦作市| 汽车| 新田县| 锦州市| 阳西县| 古浪县| 桂平市| 临汾市| 钟山县| 临泽县| 顺义区| 齐齐哈尔市| 布拖县| 资源县| 平舆县| 建宁县| 稷山县| 徐闻县| 顺昌县| 依安县| 称多县| 汉源县| 镇江市| 北辰区| 漳浦县| 荔波县| 沧州市| 宜城市| 叙永县| 司法| 龙州县| 富蕴县| 连城县| 浙江省| 扬中市| 洮南市|