国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

2019-09-10 03:30張玉婷陶濤
教育周報·教育論壇 2019年19期
關(guān)鍵詞:譯者文學(xué)作品文學(xué)

張玉婷 陶濤

摘要 文學(xué)作品作為中國文化重要組成部分,其翻譯在一定程度上促進不同文化的交流。本文從譯者的主體性角度出發(fā)研究其在文學(xué)翻譯過程中發(fā)揮的作用,旨在說明譯者主體性貫穿于整個翻譯過程。

關(guān)鍵詞:譯者主體性? 文學(xué)翻譯

一、譯者主體性來源與內(nèi)涵

多年來,譯者的文化地位在翻譯領(lǐng)域逐漸被邊緣化,傳統(tǒng)的翻譯理論只關(guān)注原文和語言的轉(zhuǎn)換。20世紀90年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性研究受到西方翻譯界的高度關(guān)注。這推動了翻譯研究從語言層面向文化層面、從源語到譯語的轉(zhuǎn)變。作為翻譯主體,譯者的文化地位得到了應(yīng)有的重視,譯者經(jīng)歷了從幕后到前臺、從隱形人到主體的漫長過程。(Bassnett,Susan,1980)與此同時,譯者主體性的研究領(lǐng)域也得到了拓展。20世紀90年代以后,國內(nèi)許多學(xué)者開始探索譯者主體性在文學(xué)翻譯、詩歌翻譯以及科學(xué)翻譯中的應(yīng)用.

查明建(2003:22)提出“譯者的主體性是指譯者作為翻譯主體,在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性?!逼浠咎卣靼ǚg主體的自覺文化意識、人文品格和文化修養(yǎng),以及審美創(chuàng)造性?!爸黧w性”,又稱“譯者的主體性意識”,是譯者主體性最突出、最集中的特征。當(dāng)然,譯者的主觀意識將直接影響翻譯的效果。

此外,主體性的另一個重要特征是“為我性”,即翻譯的目的,它激勵我們從文化的角度進一步理解翻譯。譯者總是根據(jù)所知目標(biāo)語的文化需求來決定文本的選擇和翻譯策略。

值得注意的是,主體性還有受動性的一面 。主體性是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一,也就是說 ,主體性只有在與客體的對象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來 。

二、文學(xué)翻譯

文學(xué)作品是指散文或詩歌、小說或戲劇等形式的作品,尤指形式或表達優(yōu)美并表現(xiàn)具有永久或普遍興趣的作品。文學(xué)作品的基本特點是用形象反映社會生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)的享受。它具有三個特點:首先,作家運用各種藝術(shù)手段把從生活中得到的大量感性材料熔鑄成活生生的藝術(shù)形象;其次,始終離不開想像(幻想、聯(lián)想)和虛構(gòu);第三,始終伴隨著強烈的感情活動。文學(xué)作品則采取了“對世界的藝術(shù)的掌握方式”,它依據(jù)生活而又經(jīng)過虛構(gòu),從不拘泥于真人真事,人物不專用一個模特兒而是雜取多人、合而為一,事件不全用事實而是采取一端、加以生發(fā),環(huán)境不只是依托一地一處而是根據(jù)需要加以組合、創(chuàng)造,一切都具有客觀情理性。

文學(xué)翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。它是譯者在對文學(xué)文本解讀的基礎(chǔ)上,對文本的再創(chuàng)造過程。由此看來,譯者在進行文學(xué)翻譯時不可避免地會面臨許多難處,“在大多數(shù)譯者看來,難在沒有充分的自由,難在譯者走不出原作者投在譯者頭上的陰影,難在文字形式的機械交易無法傳達文字的靈魂,難在盲目的忠實對應(yīng)無法達到精神的共鳴,難在得與失之度的把握。

為什么要舍“雅”求“美”呢? 眾所周知,文學(xué)是語言的藝術(shù),既為藝術(shù),則文學(xué)和其他各種形式的藝術(shù)一樣,當(dāng)自有審美價值寓于其中。而這種審美價值的實現(xiàn),從根本上取決于整部作品的審美諸要素。一部文學(xué)作品是否成功,是否能傳之久遠,依賴的不是別的,正是其審美功能。文學(xué)翻譯豐富的藝術(shù)和審美信息要求譯者自身具備較高的藝術(shù)涵養(yǎng)、審美意識和創(chuàng)造力。一方面,文學(xué)作品的語言往往含蓄隱晦,這要求譯者在翻譯時探尋出原文本的深層含義,從整體上把握原文本的文學(xué)效果以及作者的創(chuàng)作意圖;另一方面,文學(xué)翻譯要兼顧考慮“形”與“神”的問題,如何忠實地傳達原作的內(nèi)容又完美地表現(xiàn)原作的形式。

三、譯者主體性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

為提高譯作的“文學(xué)性”,使其具有審美價值,必然離不開譯者主體性的發(fā)揮,換言之,譯者主體性貫穿于文學(xué)翻譯的整個過程,譯者有意識地進行藝術(shù)再創(chuàng)造。作為原作的接受者、闡釋者,譯者接受了原作的內(nèi)容與精神,并通過自己的理解對原作進行闡釋;作為譯本讀者的作者,譯者在完成了理解和闡釋原作的任務(wù)后,再用譯入語將原作的文學(xué)信息和美學(xué)信息重新創(chuàng)作出來。文學(xué)翻譯的譯者主體性一方面受到原作以及目的語文化的制約,另一方面又是譯者通過自身的審美創(chuàng)造力,對原作進行的有意識的藝術(shù)再創(chuàng)造。除此之外,譯者主體性還體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇、翻譯過程中的策略選擇等多個方面。需要指出的是盡管文學(xué)翻譯是融合了譯者自身體驗的再創(chuàng)造,然而這畢竟是在原作基礎(chǔ)上的二次創(chuàng)作,譯者主體性是有其限度的,不能作為胡譯或改譯的借口。

結(jié)語:

綜上所述,譯者在翻譯文學(xué)作品過程中會有意識地進行藝術(shù)在創(chuàng)造,發(fā)揮其主觀能動性,使譯作具有審美價值亦或欣賞價值。然而,需要注意的是,譯者是有限度的,要“忠實”于原作,不能任意胡譯或改譯。譯者就好比是馳騁在有限疆域的騎士,主體性發(fā)揮得法可以讓他游刃有余,規(guī)矩方圓之中自有其廣闊天地。唯有如此,譯者才能翻出上好的譯文。

參考文獻:

[1]查明建,田雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[ J] .中國翻譯, 2003(1): 19-24.

[2]陳大亮. 誰是翻譯主體[ J]. 中國翻譯, 2004(2): 3-7.

[3]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識[J]. 中國翻譯, 1996, ( 3).

[4]張南峰.從邊緣走向中心? -----從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[ J]. 外國語, 2001, (4).

[5]宋志平. 論翻譯過程中的主體性意識[J]. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)院學(xué)報). 2000.

[6]王玉裸. 主體性的基本內(nèi)涵與特點[J]. 天府新論, 1995, (6)

猜你喜歡
譯者文學(xué)作品文學(xué)
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
文學(xué)作品與電影文學(xué)作品間的對比分析
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
文學(xué)小說
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)