包文美
摘要:莫言的小說《拇指銬》里出現(xiàn)的成語頗多,使小說內(nèi)容更加生動,深刻,使讀者百讀不厭。此論文主要論述本篇小說里出現(xiàn)的成語之蒙譯方法。這篇論文主要由以下三個部分組成,第一部分,作者和譯者的簡介;第二部分,論述小說中出現(xiàn)的成語之蒙譯方法;第三部分,結(jié)語。
關(guān)鍵詞:莫言;《拇指銬》;成語;蒙譯
中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)11-0066-03
1《拇指銬》簡介
1.1 作者簡介
莫言,原名管謨業(yè),漢族,出生于1955年2月17日,山東省高密市人,中國作家協(xié)會副主席,也是第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。莫言因一系列鄉(xiāng)土作品充滿“懷鄉(xiāng)”“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,被稱為“尋根文學(xué)”作家。莫言的作品至少已經(jīng)被翻譯成40種語言。獲得諾貝爾文學(xué)獎的理由是,通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起。
代表作品:
1981年,開始發(fā)表作品《春夜雨霏霏》
1984年,因《透明的紅蘿卜》而一舉成名。
1986年,在《人民文學(xué)》雜志發(fā)表中篇小說《紅高粱家族》引起文壇極大轟動。
1987年擔(dān)任電影《紅高粱》編劇,該片獲得第38屆柏林國際電影節(jié)金熊獎。
2011年憑借小說《蛙》獲得茅盾文學(xué)獎。
2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎。
2013年,擔(dān)任網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大學(xué)名譽校長。
2014年,獲頒香港中文大學(xué)榮譽文學(xué)博士學(xué)位。
2016年,當(dāng)選中國作家協(xié)會第九屆全國委員會副主席。
2017年,獲香港浸會大學(xué)榮譽文學(xué)博士學(xué)位。同年12月,憑借作品《天下太平》獲“2017汪曾祺華語小說獎”短篇小說獎。
2019年,創(chuàng)作的《等待摩西》獲得第15屆十月文學(xué)獎短篇小說獎[12]。
1.2 譯者簡介
照日格圖,蒙古族,出生于1983年2月10日,內(nèi)蒙古庫倫旗人,隨后遷至呼倫貝爾鄂溫克旗。現(xiàn)為內(nèi)蒙古民族青少年雜志社《內(nèi)蒙古青年》雜志副主編,內(nèi)蒙古作家協(xié)會會員,內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯家協(xié)會副主席。畢業(yè)于2005年7月內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院新聞編輯學(xué)系。照日格圖用蒙漢雙語寫作,亦在互譯蒙漢雙語文學(xué)作品,創(chuàng)作發(fā)表作品累計達80萬字。
2001年,《暢想春天》,書評作品發(fā)表于《中國圖書商報》《中國新聞出版報》,影評作品發(fā)表于《大眾電影》《影博·影響》(中國電影博物館館刊)等。漢文原創(chuàng)以散文為主,代表作品有《懷念一垛草》《馬蓮花開》等。翻譯作品有《莫言短篇小說集》,《水滸傳》等。
1.3《拇指拷》原著與譯著簡介
臨近黎明時,阿義被母親的嘔吐聲驚醒。他拿著母親給的兩根銀釵連夜穿過著名的翰林墓地跑去鄰鎮(zhèn)的八隆鎮(zhèn)抓藥。到藥鋪時門鎖緊關(guān)著。阿義到門口等了一會兒,終于等到了藥鋪伙計,雖然沒到開鋪時間和不收銀飾,但伙計看到阿義的一片孝心還是把藥賣給了他。
阿義高興地捧著藥往家走,經(jīng)過翰林墓園的時候被一男一女怕所做事情敗露強迫阿義拷上了拇指拷牽在了松樹下,讓他在這兒自生自滅。阿義試圖掙扎過,但是也無可奈何。隨后的時間里,雖然有很多路人經(jīng)過,但任憑阿義怎么喊叫他們都無動于衷。不知又過了多久,要去酒宴的三個人下車幫阿義鼓搗了一會兒,沒弄開拇指拷怕耽誤酒宴開車離去了。隨后又來了個帶著孩子的女人,她用鐮刀試圖幫阿義砍掉松樹,但是砍到一半鐮刀崩了以后怕被男人罵就給阿義喝了半壺水,說著給男人送水去就走了。
阿義就這樣昏昏沉沉的到了傍晚,那時候的阿義又餓又累,再加上一天的喊叫他的嗓子早就啞了。昏迷過去的阿義在夢中感受到了他一直以來向往的一切。
2《拇指拷》里的成語之蒙譯方法
成語就是由簡潔精辟的定型詞組,多由四個字組成,人們長期以來習(xí)用的。有些成語從字面上不難理解,如“張牙舞爪”。跟上面說的一樣成語有它特定的格式,所以對翻譯增加了一點難度。在《拇指拷》里面的成語的蒙譯方法里做了一些分析,其有直譯法,意譯法還有音譯法。
2.1 直譯法
每一個民族語言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達方法。所謂直譯,就是指在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等。但也不排除在短語層次進行某些調(diào)整。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的表達方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似。
例如:
原文:牛奶的氣味絲絲縷縷地散發(fā)在清晨的空氣里,在他面前纏繞不絕,勾得他饞涎欲滴。
原文:他跑得汗流浹背,腹中如火。
“腹中如火”的蒙譯即表達了原文的意思又保留了原文的形式,是典型的直譯。
原文:阿義感到那只大手又硬又冷。
“又硬又冷”在原著中通過比喻形容那個男人的來表達他的冷酷無情。所以用直譯法在譯文中也用到了這類詞語。這樣更貼切原文的表達方式。
原文:粗糙的樹皮把他的肚皮和小腹拉得鮮血淋漓,鎖住的手指更是爆炸般的奇痛。
在原文中“鮮血淋漓”這個成語很好的表現(xiàn)了阿義當(dāng)時的狀態(tài)。所以譯文用了直譯法翻譯不會扭曲原文的意思。
2.2 意譯法
所謂意譯,就是指譯者在翻譯時沒有拘泥于原文的形式。在沒有改變原文意思的前提下用自己的文化特點翻譯了原文中的一些詞語。也就是說沒有翻譯原文的語言功能,只是表達了原文的意思。譯者在翻譯這篇短篇小說時用的最多的翻譯方法就是意譯法。
例如:
原文:在明晃晃的月光大道上,他看到自己瘦小的身體投射出搖搖晃晃,忽長忽短的淺薄暗影。
原文:它發(fā)出一聲嚴(yán)肅的鳴叫,華羽翻動,無聲的滑翔出去,降落在流金溢彩的麥田里。
原文中的成語“流金溢彩”在譯文中被意譯成兩個字組成的詞語。雖然意思表達到了但失去了原文的色彩。
原文:女的很年輕,白色圓臉上生著兩只細(xì)長的,笑臉盈盈的眼睛。
原文中本來有四個字組成的成語“笑臉盈盈”,譯文只用了一個字就表達出了原文的意思,這也能體現(xiàn)出蒙漢兩種語言的異曲同工。
原文:“女子把一本綠色封面的小書摔在石拱桌上,拍拍屁股,不聲不響的走進麥田。
譯文里把《不聲不響》翻譯成,譯文正符合原文的意思。
原文:走路時左顧右盼,應(yīng)該受到什么樣的懲罰。
2.3 音譯法
在蒙漢翻譯中所謂音譯法,就是指把原文的一些詞語翻譯成譯文的一些發(fā)音相同或想近的詞語。先不說成語,我們?nèi)粘6贾赖娜嗣虻孛姆g翻譯方法就是常用這種的。這篇小說里的有些成語的翻譯也是如此。
例如:
原文:“呱呱唧唧”,“呼嚕呼?!?/p>
3 結(jié)語
分析《拇指銬》的蒙譯,得出蒙古語和漢語成語的等值翻譯有一定的難度,譯者翻譯這篇小說中的成語時意譯法用的較多。漢語成語翻譯成對等的蒙古語成語才能完全體現(xiàn)出原文成語的意義,并且能夠保留原文成語的色彩?!赌粗镐D》里出現(xiàn)的漢語成語之蒙譯方法有直譯,意譯,音譯等。只要在原文語境中靈活運用這些翻譯方法才能夠體現(xiàn)出原成語的意義和文化內(nèi)涵,并讓譯入語讀者很好的理解。
參考文獻
[1] 楊才銘.作品翻譯與口譯概論[M].甘肅人民出版社,1997.
[2] 楊才銘.蒙漢翻譯基礎(chǔ)[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1993.
[3] 楊才銘.蒙漢比較與翻譯內(nèi)[M].蒙古民族出版社,2003.
[4] 烏日根達來,寶音達來,斯琴圖.蒙漢成語大全[M].內(nèi)蒙古人民出版社,2011.97673018-65C6-41B0-B74B-E966F0B98485