許月文 劉靜瀾
摘 要:隨著全球化的深入發(fā)展,中西文化交流愈發(fā)頻繁,但由于雙方特定的文化背景,語境文化的差異在跨文化交流中的影響和作用日漸顯著。本文將美國人類學(xué)家霍爾(Edward T.Hall)提出的高低語境理論作為切入點(diǎn),深刻剖析中西文化交流中由于語境不同而造成的文化沖突并加以探討、研究分析矛盾的特殊性,從而提出解決方案。
關(guān)鍵詞:高低語境;中西文化;差異
一、高語境與低語境理論
美國人類學(xué)家霍爾(Edward T.Hall)從交際與感知的角度提出了一種研究文化異同的有效方式,他在l976年出版的Beyond Culture一書中提出文化具有語境性,并將語境分為高語境(High Context)與低語境(Low Context)?;魻栒J(rèn)為:“一切事物均可被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的訊息中,以便補(bǔ)充語境中丟失的部分(內(nèi)在語境及外在語境)?!?/p>
人們交往時(shí),如較多的交際信息反映在社會(huì)文化情景中,而相對較少的信息存在于實(shí)際的言語中,此文化稱為“高語境文化”,即 “意會(huì)”。相反,在“低語境文化”中,實(shí)際的言語信息起更為重要的作用,語境因素的影響相對較小,人們在交際過程中,更注重實(shí)際的語言信息,即“言傳”。
二、高語境與低語境理論的成因
1.社會(huì)文化因素
這一理論產(chǎn)生的主要原因基于哲學(xué)。美國學(xué)者古狄昆斯特的研究表明,美國、德國、瑞士、芬蘭等西方國家屬于低語境文化國家,中國、日本、韓國等東方國家屬于高語境文化國家。西方文化的起源是古代希伯萊文化和古希臘文化,強(qiáng)調(diào)人要善于雄辯和修辭。因此,西方人注重培養(yǎng)準(zhǔn)確、全面地表達(dá)自己的方式。東方文化主要受到儒家、佛教和道教文化的影響。尤其是儒家思想,認(rèn)為多說無用的,甚至是無益的,少說話是善良的象征,這是高語境文化產(chǎn)生的原因。
2.社會(huì)發(fā)展的影響
高語境文化社會(huì)較低語境文化社會(huì)發(fā)展較緩。不同語境文化下的人在長期受相應(yīng)社會(huì)文化發(fā)展的影響下,形成了不同的價(jià)值觀、人生觀與世界觀,且具有穩(wěn)定性,不易變更
三、高低語境文化對于中西交流的顯性影響
1.談話方面
人與人交流的方式不一而足,但主要方式是談話,這也是文化輸出的主要方式。但在不同的語境社會(huì)之下,對同一件事情所采用的溝通方式差異巨大。例:
麗塔是一名中國學(xué)生,她的演講稿需要修改,雖她已同她的英語專業(yè)老師(一位中國女士)談過,卻并未得到建議。中國的老師相對委婉,不輕易批評。相比之下,外教老師B先生較為直言不諱。兩位老師的指導(dǎo)意見在數(shù)量與質(zhì)量上體現(xiàn)了巨大差異。由此看出,文化差異導(dǎo)致了語境高低的不同,中國人常用一種“話中有話”的委婉表達(dá)方式;而處于低語境國家的人們,更多使用直接的表達(dá)。
對于來自低語境文化國家的人而言,如何與中國人成功交談是一個(gè)微妙的問題。Ting - Toomey’s Face Negotiation理論探討了如何理解世界上不同的文化對文化沖突的反應(yīng)。他指出,“高語境和低語境文化依附于我們處理問題和溝通的方式;面子是個(gè)體或群體的形象,是社會(huì)根據(jù)文化規(guī)范和價(jià)值觀所看到和評價(jià)的”。這也就要求我們根據(jù)所處的文化的語境,做出相應(yīng)的反應(yīng),即“入鄉(xiāng)隨俗”。
2.寫作方面
以這兩首表達(dá)“思鄉(xiāng)之情”的詩歌為列。
中國古詩:
次北固山下
唐代:王灣
客路青山外,行舟綠水前。
潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。
鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽邊。
英國詩歌:
Home Thoughts From Abroad
By Robert Browning
Now that April’s there,
And whoever wakes in England sees,some morning,unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April,when May follows,
And the white throat builds,and all the swallows!
Hark,where my blossom’ d pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge
That’s the wise thrush;he sings each song twice over,
Lets you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew The buttercups,
the little children’s dower
Far brighter than this gaudy melon-flower!
中國詩人常將鄉(xiāng)愁隱匿于山水之間,而英國詩人則將鄉(xiāng)愁直接表達(dá)出來。二者的差異體現(xiàn)了兩種文化在寫作上的映射。中西方寫作上的差異可以從兩方面分析。首先,主旨的表達(dá)。低語境文化下的作家往往會(huì)在詩歌第一行就給出自己的觀點(diǎn),而高語境文化下的作家往往不直接表達(dá)文章主旨。其次,情感表達(dá)方式的不同。低語境文化下的寫作會(huì)給出具體而明顯的信息,用非常生動(dòng)的語言來描述。在高語境文化中,作者通常用簡單的文字給讀者以感性的形象且多用“白描”作為寫作手法。以同一詩歌主題“鄉(xiāng)愁”為例,中國詩人傾向于將鄉(xiāng)愁隱藏在山水之間,例如詩人王灣在《次北固山下》這一名篇中用如“大雁”、“鄉(xiāng)書”等這些典型具有“思鄉(xiāng)情切”的色彩的意象詞來含蓄的表達(dá)自己內(nèi)心對于故鄉(xiāng)的思念。而英國詩人 Robert Browning則在他的詩歌Home Thoughts From Abroad中將鄉(xiāng)愁通過直白的訴說,直抒胸臆。
四、高低語境文化對于中西交流的隱性影響
1.對話的承擔(dān)者
在高語境文化下的對話中,對話的承擔(dān)者是聽者。說話人通常不會(huì)將完整的信息提供給聽者,聽者必須擅于利用線索或細(xì)節(jié)來判斷說話人的意圖。此外,聽者必須也擅于用說話人在對話中所做肢體語言來理解說話人的意圖。
在低語境文化對話中,對話的承擔(dān)者是說話者。由于缺乏相同的文化史,導(dǎo)致談話中缺乏共鳴,這就要求說話人不得不使自己的言談更容易為人所理解,他們必須清楚準(zhǔn)確地表達(dá)自己。這也是西方人,尤其是美國人,很擅長演講的原因。以美國演講為例,演講者習(xí)慣于在演講后詢問觀眾是否有問題與其進(jìn)行交流,并認(rèn)為這是一件有意義的事,以此確信自己被聽眾所完全理解。
2.合同態(tài)度
對于中國人來說,簽訂合同意味著合作達(dá)到了一個(gè)更高層次,是固定關(guān)系的象征;但是對于美國人來說,合同的出現(xiàn)意味著談判失敗。故低語境文化中的交際更依賴于契約。例如:一個(gè)美國人在簽合同的時(shí)候,會(huì)仔細(xì)閱讀所有細(xì)節(jié),以確保契約中沒有不利因素。他們極盡全力考慮所有可能性,以規(guī)避未來的風(fēng)險(xiǎn)。相反,中國人更依賴簽署合同前的口頭協(xié)議,會(huì)忽略對合同具體細(xì)節(jié)的詳細(xì)閱讀。
3.處理矛盾的方式
高語境具有集體主義的特征。他們認(rèn)為沖突只會(huì)破壞交際,所以他們在與他人交流時(shí)盡量避免沖突,以保全“面子”。中國人努力地維護(hù)社會(huì)秩序與和諧,他們認(rèn)為沖突威脅著社會(huì)秩序,在這種復(fù)雜的背景下,說與別人相反的話是危險(xiǎn)的。因此對于處于高語境文化中的人來說,巧妙地避免沖突是最好的選擇。低語境具有個(gè)人主義取向的特征。交際者傾向于在對話中直面沖突,這種交際容易引起無休止的爭論。
五、應(yīng)對舉措
1.了解東西方社會(huì)文化差異。東西方文化存在很大的差異,學(xué)習(xí)了解它們對東西方之間的交流至關(guān)重要。如今世界科技發(fā)展日新月異,學(xué)會(huì)合理利用資源,如利用圖書、影音積極學(xué)習(xí)了解東西方社會(huì)文化差異。積極投身社會(huì)實(shí)踐,感受不同社會(huì)文化下的風(fēng)土人情,提高對于不同文化的包容性。
2.語言表達(dá)上的“化繁為簡”。高語境文化下的人在跨文化交際過程中,在表達(dá)上盡量做到言簡意賅,使自己容易為人所理解,以這樣的方式簡化交流中的思維轉(zhuǎn)換過程,大幅度提高交流效率。
3.了解高語境文化的螺旋式思維與低語境文化的直線式思維在交流上的映射。
4.積累不同文化背景下的諺語。諺語作為語料庫中的重要成員,在人們的日常表達(dá)中占重要位置。積累東西方社會(huì)文化差異下的諺語,了解翻譯的“歸化”與“異化”對于文本內(nèi)容傳達(dá)的意義,能夠助力跨文化交際的成功與高效。
高低語境文化存在于一切文化中,所謂高低語境文化對每個(gè)國家來說并不是絕對的,是相對而言的,指的是其占主導(dǎo)地位的主流文化。語境文化之間的差異對跨文化交際活動(dòng)既有積極作用,也有消極作用。在跨文化交際中,合理利用高低語境文化對交際帶來的影響有利于全球化背景下文化的相互交融,又能夠促進(jìn)中國以更好的姿態(tài)向世界展示上下五千年優(yōu)秀文化的多樣性。
參考文獻(xiàn)
[1]Edward.T.Hall.Beyond Culture.Doubleday,1976
[2]William B.Gudykunst,Theorizing about Intercultural Communication,SAGE Publication,2005
[3]Fung Yulan.A Short Story of Chinese Philosophy,Columbia University,2005
[4]Ting- Toomey,s.Communicating Effectively with the Chinese.Thousand Oaks:SAGE Publication,1998:53-69
[5]林曉光.中國由高語境文化向低語境文化移動(dòng)的假說 [J].新聞與傳播研究,2016(2):24-31.
[6]唐德根,章放維.兩種會(huì)話方式與高低語境文化 [J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(5):91-94,128.
[7]吳澤瓊.中美高低語境文化的對比研究 [D].南京:南京師范大學(xué),2006.
[8]楊慧.高低語境影響下中西方交際差異 [J].文學(xué)界(理論版),2012(3):79-80.
作者簡介:
許月文(1998.6),女,湖北宜昌人,就讀于武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院,2016翻譯專業(yè)。
劉靜瀾(1983.4),女,湖北武漢人,碩士,任教于武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:德語語言文學(xué)
(作者單位:武漢輕工大學(xué),外國語學(xué)院)