国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

京劇劇目名稱寫實(shí)與寫意翻譯

2019-09-10 23:50:26張旭
新教育論壇 2019年24期

摘要:京劇作為中國國粹,其英譯及英譯研究具有重要意義。京劇藝術(shù)淋漓盡致地體現(xiàn)了寫實(shí)和寫意兩種特性,而京劇劇目同樣具有這兩種鮮明的特點(diǎn)。本文將劇目名稱劃分為寫實(shí)與寫意兩種類型,并借鑒京劇藝術(shù)的寫實(shí)與寫意性,將其應(yīng)用到京劇劇目的英譯中,提出寫實(shí)翻譯原則與寫意翻譯原則,實(shí)現(xiàn)跨藝術(shù)間的交融,以小窺大,為京劇英譯及其研究注入新的活力。

關(guān)鍵詞:京劇劇目英譯;寫實(shí)原則;寫意原則

一、引言

隨著我國綜合實(shí)力的不斷提高,“文化走出去”越來越受到人們的重視。因此,翻譯活動中的文化外譯就顯得尤為重要。中國文化具有五千年的深厚底蘊(yùn),而中國戲曲已成為眾多傳統(tǒng)文化中濃墨重彩的一筆,國粹京劇更是在2010年被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?!爸袊﹦“俨拷?jīng)典英譯系列”工程的啟動推動了京劇的英譯進(jìn)程,加快了京劇“走出去”的步伐。此外,國內(nèi)外眾多名家均致力于京劇劇目的翻譯。在美國從事京劇英譯研究的名家主要有斯科特、卞趙如蘭、魏莉莎、黃為淑等。以演出為目的,他們對京劇英譯的原則、劇本唱詞、對白、科介說明、音樂說明、上下場詩、雙關(guān)語、專有名詞等各方面都進(jìn)行了深入探討。① 國內(nèi)的著名翻譯家有許淵沖等人。而國內(nèi)對于京劇英譯的研究主要集中在京劇行當(dāng)、語境、文化元素等方面。

相比于京劇的英譯,其翻譯研究顯然要滯后一些。事實(shí)上,京劇英譯及其研究是一種相輔相成的關(guān)系。京劇劇目的大量英譯,為京劇英譯研究提供了大量的研究素材,使研究結(jié)果更客觀、更具科學(xué)性。相反,京劇英譯研究取得的成果有助于為京劇英譯實(shí)踐提供解決方案,提高英語譯本的質(zhì)量和水平。其中,無論是閱讀京劇譯本的讀者,還是觀看京劇表演的觀眾,其首先看到的應(yīng)該是京劇劇名。因此,其翻譯質(zhì)量直接影響讀者和觀眾對京劇的第一觀感。好的劇名翻譯可以吸引受眾,而不好的劇名翻譯會讓人望而卻步。在影視方面,很多外國電影的中譯名更加能夠體現(xiàn)電影的主題,甚至優(yōu)于影片原名。例如,影片Waterloo Bridge的直譯為《滑鐵盧橋》,而中國大多數(shù)觀眾所熟悉的影片譯名為《魂斷藍(lán)橋》?;F盧橋位于倫敦、跨越泰晤士河,是影片男女主人公的定情之地。若采取直譯,則失去了美感,毫無浪漫之意。京劇劇目名稱的英譯也是如此,好的譯名可以為劇目增色添彩,吸引更多的讀者和觀眾。因此,本文試從寫實(shí)翻譯和寫意翻譯原則,探究京劇劇目名稱的英譯,借此豐富京劇英譯的研究,提出新的研究角度。

二、京劇劇名翻譯問題

目前,翻譯京劇劇名的過程中存在很多問題。下面將對京劇劇名英譯中存在的主要問題進(jìn)行簡要概括。

1. 譯者主體性較差。譯者在京劇劇目名稱英譯的過程中,忽略其特點(diǎn),不加區(qū)分的進(jìn)行翻譯,方法單一,導(dǎo)致劇名英譯名稱質(zhì)量良莠不齊。此外,從事京劇英譯的譯員多不具備京劇專業(yè)知識背景,并且缺少查證探究的主體性,難以保證劇名的高質(zhì)英譯。例如,在翻譯《望江亭》時,有人將其譯為Looking Across the Riverside Pavilion,并不知“望江”實(shí)為亭子的名稱。

2. 譯名多樣,未達(dá)成統(tǒng)一。目前,導(dǎo)致這一問題的原因主要有兩個。一是同一劇目本身具有多個劇名,如《打漁殺家》又名《討漁稅》。因此,在其英譯中通常也有兩個英譯名。二是當(dāng)前從事京劇英譯的譯者群體比以往更加龐大,故不同譯者在翻譯同一劇名時會采用不同譯法。例如,《西廂記》就有The Romance of West Chamber、Romance of the Western等多個譯名。盡管都在一定程度上保留了原名的形式和內(nèi)容,但對于譯入語受眾來說,很難了解此為同一劇目,容易產(chǎn)生困惑。實(shí)際上,金融、醫(yī)學(xué)、法律等行業(yè)的術(shù)語基本已經(jīng)規(guī)范化,而京劇的諸多術(shù)語翻譯多樣,無疑為京劇英譯及其傳播增加了難度?!都t樓夢》、《西廂記》、《白蛇傳》等劇目年代久遠(yuǎn),流傳廣泛,其劇名的翻譯已被公眾認(rèn)可。② 譯入語讀者看到其劇目名稱便可獲悉劇目的大概內(nèi)容,對京劇的傳播大有裨益。劇名及術(shù)語等的規(guī)范化翻譯或可助力京劇的弘揚(yáng)和傳播。

3. 忽略文化內(nèi)涵。京劇是基于傳統(tǒng)文化發(fā)展的,傳統(tǒng)文化的影響無處不在。③ 京劇的大量劇目取材于歷史、傳奇、真實(shí)故事等,京劇屆流傳著“唐三千,宋八百,演不清的三國戲”的絕諺。因此,京劇中也有大量劇目名稱取自這些歷史或傳奇。單以《三國演義》為材的劇目就不勝枚舉,如《讓徐州》、《群英會》等。而譯者在翻譯這類劇名時,囫圇吞棗,未考慮文化背景在其中的作用和意義。此外,寫意性劇名的豐富內(nèi)涵也未被納入譯者的考慮范圍內(nèi)。這使得京劇劇目英譯名難以在譯入語讀者和觀眾心中產(chǎn)生同源語讀者一樣的激蕩。

三、京劇劇目名稱分類與翻譯原則

(一)京劇劇目名稱分類

1. 寫實(shí)性劇名

寫實(shí),顧名思義即如實(shí)地描繪事物。在京劇中大量劇名均具有寫實(shí)性特征,主要體現(xiàn)為信息的直接傳遞,沒有過多修飾或聯(lián)想意義。無論是對于譯入語讀者和觀眾,還是對于源語讀者和觀眾來說,在看到這類劇名時產(chǎn)生的心理反應(yīng)大致相同,不存在較大的文化空缺。首先,單純以地名、劇中人物、建筑物、道具等為劇名的可以歸為寫實(shí)性劇名。例如,以地名為劇名的劇目有等《三岔口》、《樊家關(guān)》;以劇中人物為名的劇目有《秦香蓮》、《武松》等;以建筑物為劇名的劇目有《甘露寺》、《望江亭》等;以道具為劇名的劇目有《鎖麟囊》、《九龍杯》等。其次,京劇中還有很多劇目是以“動詞+上述元素”為名,例如《打嚴(yán)嵩》、《三娘教子》、《四郎探母》等。此外,很多劇名為故事梗概,如《霸王別姬》、《徐策跑城》等,這類劇名概括性較強(qiáng),可以讓讀者或觀眾了解劇目的主要劇情,因此也可歸為寫實(shí)性劇名。

2.寫意性劇名

狹義上講,寫意強(qiáng)調(diào)通過象征等手法開拓雋永深遠(yuǎn)的意境。除了寫實(shí)性劇名外,京劇中還存在著大量具有寫意性特征的劇名。這類劇名特點(diǎn)鮮明,大多都采用了修辭手法,例如《孔雀東南飛》。這些劇名本身蘊(yùn)含著豐富的意義,可以產(chǎn)生較多的語外聯(lián)想。源語讀者在看到這一劇名時往往會聯(lián)想到夫妻別離,進(jìn)而會激起遺憾、同情等情感體驗(yàn),這是寫實(shí)性劇目所不具備的功能。此外,京劇眾多劇名中常帶有富含中國文化內(nèi)涵的意象,如龍、鳳等。它們常含吉祥幸運(yùn)之意,還象征著權(quán)勢和高貴的身份。京劇劇目中有不少劇目含有這類意象,如《游龍戲鳳》、《龍鳳呈祥》、《鳳還巢》、《鎖五龍》等。

(二)京劇劇目名稱翻譯原則

根據(jù)京劇劇名的寫實(shí)性和寫意性特點(diǎn),譯者在翻譯過程中應(yīng)用相應(yīng)的翻譯原則。

1. 寫實(shí)性翻譯原則

寫實(shí)性原則是指譯者京劇劇目英譯的過程中,應(yīng)以忠實(shí)為主,如實(shí)地翻譯劇目名稱,無需做過多轉(zhuǎn)譯或闡釋,但寫實(shí)翻譯原則并不是要求譯者逐字翻譯或完全直譯。這類劇名沒有較多的外延意義,因此在英譯時可以基本實(shí)現(xiàn)中英兩種語言上的對等,又不會造成歧義。

例1:以建筑、人物、地點(diǎn)等為名的劇目

《望江亭》:The Riverside Pavilion

《武松》:Wu Song

《白帝城》:City of Baidi

《臨潼山》:Lintong Mountain

在英譯此類劇名時,應(yīng)注意區(qū)分。例如《臨潼山》,如果譯者稍有不慎,就會將其錯誤地理解為“到達(dá)潼山”,從而錯譯為On the Arrival of Tong Mountain。這是劇目英譯時一定要避免的。

例2:動詞+上述元素

《戰(zhàn)長沙》:Battle of Changsha

《讓徐州》:Alienating Xuzhou City

《借東風(fēng)》:Borrowing the East Wind

《打曹豹》:Flogging Caobao

同樣,這一類劇名并不具有豐富的內(nèi)涵,但譯者應(yīng)注意這類劇名中使用的動詞,明確其具體意義。例如,《打曹豹》中的“打”。英文中表示“打”的詞多種多樣,如beat、strike、flog、hit等,而這里的“打”實(shí)指用鞭打,故選擇“flog”一詞。為選擇最適宜的詞,譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,多加取證。

例3:故事梗概

《霸王別姬》:Farewell to My Concubine

《群英會》:The Battle of Wits

從上述來看,這些劇名本身含義明確單一,不會造成讀者的混淆。因此,在劇名英譯時,也應(yīng)該保留其簡潔明晰的特點(diǎn),采用寫實(shí)性翻譯原則,易于讀者理解。

2. 寫意性翻譯原則

“寫意不要求創(chuàng)作者寫實(shí)地再現(xiàn)客觀對象,而是抓住并突出客體中與主體中相契合的某些特征,以此來表現(xiàn)其對現(xiàn)實(shí)生活的審美思想,抒發(fā)感情、意興?!雹?因此,寫意性翻譯原則要求譯者應(yīng)該注意客體與主體的關(guān)系,無需字字對應(yīng)、完全按照原劇名進(jìn)行翻譯,從而準(zhǔn)確地傳意。上文提到,京劇劇中含有中國特有文化意象的劇目不在少數(shù),包括《龍鳳呈祥》、《鎖五龍》、《鳳還巢》等。這些劇名都采用了借代的修辭手法,龍、鳳等意象均具有指代意義,并非指真實(shí)的龍、鳳。

例1:《鎖五龍》——該劇名運(yùn)用了借代的修辭手法,“五龍”并不是指真是的五條龍,而是借龍這一意象喻指隋唐時期羅成力擒“竇建德、王世充、孟海公、朱燦、高談圣”等五王。在中國傳統(tǒng)文化中,“龍”是萬獸之王,至高無上,而“君王”是人之統(tǒng)領(lǐng),地位尊崇。因此,“龍”可以抽象化用來指代“人中之王”。故《鎖五龍》不可寫實(shí)翻譯為Locking Five Dragons,這種翻譯不僅會引起譯入語讀者理解上的巨大的偏差,還可能造成京劇之殤。因此,寫意性劇名宜采用寫意性翻譯原則,通過把握主客體之間的關(guān)系,將其譯為Capturing Five Dragon-like Thrones。

例2:《游龍戲鳳》——如上所述,這一劇名中的“鳳”具有雙關(guān)之意。一指被明武宗朱厚照所幸的女子,名為“鳳”;二則暗含該女子姿色出眾。整個劇名則表示微服出游的天子朱厚照戲耍了良女李鳳。若不考慮其中的內(nèi)涵,則很可能將其譯為:Wandering Dragon and Playing Phoenix、Wandering Dragon Plays Phoenix等等。這種翻譯甚至無法讓譯入語讀者探知劇名的基本含義,更不用說其深刻內(nèi)涵,只會挫傷了解京劇的積極性和興趣。因此,筆者認(rèn)為該劇名可譯為:An Emperor Fooling Feng-A Beauty.

四、結(jié)語

“正是由于戲劇本身的特殊性,其翻譯研究才更具挑戰(zhàn),研究潛力才越大?!雹?因此,不能從單一視角探究京劇英譯及其英譯研究,應(yīng)該更加全面的、多維度的探究這一實(shí)踐活動,使京劇英譯及其研究蓬勃發(fā)展。京劇作為戲曲藝術(shù)的一個主要流派,其道具、唱腔、舞臺布景、臉譜、行當(dāng)?shù)确椒矫婷鏌o不淋漓盡致地體現(xiàn)了寫實(shí)性與寫意性特征。通過將京劇藝術(shù)中的寫實(shí)與寫意性借鑒到翻譯活動中,實(shí)現(xiàn)不同藝術(shù)間的交融,為京劇英譯注入新的活力,使京劇研究更加豐富。

參考文獻(xiàn):

[1]曹廣濤.英語世界的中國傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯[M].廣州:廣東高等教育出版社,2009.

[2]董單. 京劇劇名翻譯及方法探究[A].戲劇之家 2017年第11期第269-270頁

[3]郭遂紅. 京劇行當(dāng)翻譯中的文化傳遞[A].惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年12月第53頁

[4]馬文麗,楊婷婷. 中國園林作品的寫意性翻譯——以《中國園林》和《中國名園》為例[H] 黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)?2017年8月第77頁

[5]潘智丹, 楊俊峰. 國外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變[J]. 外語教學(xué)與研究, 2013(2)

注釋:

①曹廣濤.英語世界的中國傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯[M].廣州:廣東高等教育出版社,2009.

②董單. 京劇劇名翻譯及方法探究[A].戲劇之家 2017年第11期第270頁

③郭遂紅. 京劇行當(dāng)翻譯中的文化傳遞[A]. 惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2012年12月第53頁

④馬文麗,楊婷婷. 中國園林作品的寫意性翻譯——以《中國園林》和《中國名園》為例[H] 黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)?2017年8月第77頁

⑤潘智丹, 楊俊峰. 國外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變[J]. 外語教學(xué)與研究, 2013(2)

作者簡介:張旭(1996年-),籍貫:遼寧省寬甸滿族自治縣,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

兴海县| 个旧市| 威宁| 武邑县| 富民县| 九江市| 绥阳县| 富锦市| 九龙县| 吉木乃县| 乐陵市| 惠来县| 电白县| 湖北省| 苏尼特左旗| 夏河县| 辽宁省| 岳阳市| 武宣县| 上高县| 东明县| 禹州市| 社旗县| 舟曲县| 老河口市| 新河县| 吴旗县| 黎平县| 大港区| 永丰县| 吉安市| 贡觉县| 嵊泗县| 达孜县| 若羌县| 崇信县| 莱阳市| 上思县| 上蔡县| 永顺县| 新泰市|