羊毛線
【題解】 H-1B簽證指“特殊專業(yè)人員/臨時(shí)工作簽證(Specialty Occupations / Temporary Worker Visas)”,是美國最主要的工作簽證類別,發(fā)放給美國公司雇用的有專業(yè)技能的外籍員工,屬非移民簽證的一種。該簽證要求申請人具有專業(yè)理論知識和專業(yè)技能,即正文的highly educated workers。
For all President Donald Trump’s attacks on illegal immigration[1], some of his most consequential policy changes have involved the legal kind[2]. His administration[3] has repeatedly modified[4] the H-1B visa, which is designed for highly educated workers[5]. Some of those new rules take effect[6] today, when the Customs and Immigration Service begins accepting applications for 2020[7]. They will prioritise workers with advanced degrees[8]; the government estimates[9] the changes could result in a 16% increase in the number of visas granted to[10] holders of advanced degrees from American universities. This, like other recent changes, may hurt big, India-based outsourcing firms like Infosys and Tata Consultancy Services[11]. These companies sponsor[12] thousands of immigrant workers a year—most of whom possess only bachelor’s degrees[13]—to work in low-cost information-technology jobs. Even as the administration tightens the rules[14], the programme[15] has not kept pace with the economy[16]: the congressionally mandated annual cap[17] on H-1B visas has remained at 85,000 since 2005.
[1] illegal immigration義為“非法移民”,指從別國非法越境(如偷渡)或簽證到期后故意滯留、不受該國法律認(rèn)可的移民。美國非法移民主要來自亞太地區(qū)和拉丁美洲-加勒比海地區(qū)。非法移民引發(fā)了一系列社會(huì)經(jīng)濟(jì)問題,美國自上世紀(jì)80年代起就圍繞非法移民問題展開了激烈討論,這也是特朗普急于解決非法移民問題乃至修建墨西哥邊境墻的重要原因。
[2] consequential義為“重要的、將產(chǎn)生重大結(jié)果的”。the legal kind即the legal kind of policy changes。該句意為:在特朗普對非法移民的各項(xiàng)打擊中,一些政策變化格外重要,其中有的涉及法律修改。
[3] administration除“管理”外,還有“政府(尤指美國政府)”之義,此處指后者。His administration即“特朗普政府”,還可以說the Trump administration。
[4] 相比change表示的一般“改變”,modify強(qiáng)調(diào)為了適應(yīng)新目的而做的“調(diào)整”。此處表示特朗普政府反復(fù)修改完善H-1B簽證,以應(yīng)對非法移民問題。
[5] highly educated workers即“高端人才”。
[6] take effect義為“生效”。
[7] when引導(dǎo)的從句為定語從句,修飾today,而非狀語從句。注意customs表示“海關(guān)”時(shí)常作復(fù)數(shù)。
[8] propritise義為“給予……優(yōu)先權(quán)”。advanced degree義為“高學(xué)位、高學(xué)歷”。此處表示美國海關(guān)和移民局將優(yōu)先處理高學(xué)位者的申請。
[9] the government即前文所說的his administration(the Trump adminis-tration)。estimate義為“(對數(shù)量、成本等的)估計(jì)”,此處或許使用reckon一詞更佳,因后者精確度更高。后文既然提到16%的精確數(shù)值,可知政府的預(yù)測是精細(xì)預(yù)測而非粗略估計(jì)。
[10] grant sth to sb/sth義為“(正式地或法律上)同意、準(zhǔn)予”。此處表示頒發(fā)簽證。
[11] India-based outsourcing firms義為“總部設(shè)在印度的外包公司”。文中提到的印孚瑟斯(Infosys)和塔塔咨詢服務(wù)公司(Tata Consultancy Services)都是印度著名的軟件業(yè)外包公司。所謂“外包”,即印度提供廉價(jià)雇員為美國公司打工,而這些雇員通常學(xué)歷較低,故美國H-1B簽證提高學(xué)歷要求會(huì)損害印度人力外包公司的利益。
[12] sponsor義為“資助、贊助”。如注釋[11]所述,印度外包公司每年由其總部為美國IT公司提供學(xué)歷不高的廉價(jià)雇員。
[13] bachelor’s degree義為“學(xué)士學(xué)位”,bachelor即“學(xué)士”?!按T士”與“博士”的對應(yīng)表達(dá)分別是master和doctor。
[14] tighten the rules義為“收緊政策”,指提高對申請者的學(xué)歷要求。
[15] programme義為“計(jì)劃”。此處the programme指美國政府設(shè)置簽證人數(shù)上限的計(jì)劃。
[16] the economy此處指美國國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平。按照常理,隨著經(jīng)濟(jì)增長,應(yīng)該能接收更多移民,即簽證人數(shù)上限應(yīng)當(dāng)與國家經(jīng)濟(jì)同步(keep in pace)增長。
[17] congressional義為“國會(huì)的”,請注意congress中字母e在英式英語(/'k??ɡres/)和美式英語(/'kɑ?ɡr?s/)中發(fā)音不同。mandate義為“強(qiáng)制執(zhí)行、授權(quán)”。annual cap指“年度最高限額”。此處表示,國會(huì)規(guī)定美國每年頒發(fā)簽證的數(shù)量上限是85000,該數(shù)字自2005年起就沒變過。cap呼應(yīng)前文的prioritise,因?yàn)槊磕旰炞C總?cè)藬?shù)有上限,而高學(xué)位申請者有優(yōu)先權(quán),因此才說此次政策變化提高了對申請者的學(xué)歷要求。由于美國簽證人數(shù)上限與經(jīng)濟(jì)發(fā)展變化不同步,可見美國提高H-1B簽證看似有利于高學(xué)位外籍人士,實(shí)則是為了打擊外包公司、服務(wù)本國利益。
【文章結(jié)構(gòu)梳理】開篇兩句總結(jié)特朗普任上對待非法移民的態(tài)度和措施。第三、四句介紹H-1B簽證新政和可能的變化:高學(xué)位申請者將享有優(yōu)先權(quán),擁有美國大學(xué)高學(xué)位的申請者獲簽證人數(shù)或?qū)⑸仙?。第五、六句暗示新政的深層影響,即打擊印度外包公司。末句進(jìn)一步質(zhì)疑新政實(shí)質(zhì):政策變化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同步,H-1B簽證新政的根本目的令人困惑。
(原文出自The Economist Espresso)