許宏
上篇說(shuō)到文本的顯性連貫主要依靠銜接手段實(shí)現(xiàn),而且英語(yǔ)文本和漢語(yǔ)文本的銜接手段及其分類(lèi)是基本一致的。根據(jù)韓禮德和哈桑在Cohesion in English (1976)中的分類(lèi),銜接手段分語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi)。前者包括照應(yīng)、替代、省略、連接四種,后者指用復(fù)現(xiàn)、近義詞、上下義詞及其他語(yǔ)義關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)連貫的效果。
根據(jù)英譯漢的經(jīng)驗(yàn),似乎并不怎么需要專(zhuān)門(mén)思考銜接手段的問(wèn)題,跟著原文翻譯就是了。確實(shí)如此。雖然余光中先生曾大力批判“當(dāng)當(dāng)之聲不絕于耳”的翻譯體,但隨著英語(yǔ)教育的普及,國(guó)人對(duì)歐化譯文的容忍度已大為提高——也就是說(shuō),即使譯者照搬英語(yǔ)原文的銜接方式,譯文讀者也基本能夠接受。那么漢譯英是否也如此呢?譯者是否需要考慮銜接手段問(wèn)題呢?讓我們先觀察《樣章》母語(yǔ)譯者的操作,再試著得出一些結(jié)論。
先看詞匯的處理問(wèn)題。重復(fù)是漢語(yǔ)常見(jiàn)的銜接手段,如老舍先生的《養(yǎng)花》開(kāi)篇就是:“我愛(ài)花,所以也愛(ài)養(yǎng)花。我可還沒(méi)成為養(yǎng)花專(zhuān)家,因?yàn)闆](méi)有工夫去研究和試驗(yàn)。我只把養(yǎng)花當(dāng)作生活中的一種樂(lè)趣……”短短一段話中,“養(yǎng)花”就出現(xiàn)了3次,可是漢語(yǔ)讀起來(lái)并不感到累贅?lè)睆?fù)。與之類(lèi)似的例子是:
例1:
在我們這撥兒高中朋友里面,袁哲在校園里待的時(shí)間最久,本科讀完讀碩士,碩士讀完讀博士,博士讀完分到社科院……(金仁順《紀(jì)念我的朋友金枝》作品梗概)
Out of our group of high school friends, Yuan Zhe had spent the most time in academia. After he finished his undergraduate studies, he did a Master’s, after that his PhD, and then he joined the Academy of Social Sciences.
分析發(fā)現(xiàn),原文中重復(fù)的“碩士”在譯文中用that進(jìn)行了替代,重復(fù)的“博士”用and then進(jìn)行了處理。這種“抹除”重復(fù)詞匯的做法并不是獨(dú)此一家,再看:
例2:
有的是皮肉災(zāi),有的銀錢(qián)災(zāi),有的是兒女災(zāi),有的是情義災(zāi),反正有的是天災(zāi),有的是人災(zāi)。一輩子都沒(méi)有栽過(guò)筋斗的人,我沒(méi)見(jiàn)過(guò)。一個(gè)都沒(méi)見(jiàn)過(guò)。(喬葉《家常話》作品節(jié)選)
For some of us, it’s pain of the flesh. For others, it’s a financial disaster. Some people’s misfortune involves their offspring, and for some it comes from a lack of kindness. Anyway, people suffer natural disasters or human disasters. I’ve never seen a single person who hasn’t fallen down in their life. Not even one.
名詞“災(zāi)”出現(xiàn)了6次,譯文使用pain、disaster、misfortune三個(gè)詞,另外使用it替代了一次misfortune。動(dòng)詞“見(jiàn)”的處理也耐尋味:第二個(gè)“見(jiàn)”被譯者處理成了省略結(jié)構(gòu),句子只剩賓語(yǔ)。
僅僅兩個(gè)例子當(dāng)然不足以得出什么結(jié)論,但學(xué)界確實(shí)有研究指出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)銜接手段的使用習(xí)慣不同,漢譯英時(shí)是需要相應(yīng)調(diào)整的。漢英銜接手段使用習(xí)慣的第一個(gè)差異是:漢語(yǔ)喜重復(fù),而英語(yǔ)則多用照應(yīng)和替代。母語(yǔ)譯者似乎不能忍受重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),總是下意識(shí)地改用代詞照應(yīng)、同義詞近義詞等其他銜接手段:想一想我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中有多少次被問(wèn)到it或者this指代什么,就知道他們的這個(gè)習(xí)慣了!
漢英銜接手段使用習(xí)慣的第二個(gè)差異是,漢語(yǔ)使用省略這一銜接手段的頻率比英語(yǔ)要高。關(guān)于這一點(diǎn),對(duì)比一下例3、例4的原文和譯文,尤其注意下畫(huà)線部分,就很清楚了。
例3:
馬全看到這人年齡不大,比自己還要小幾歲,并且離得近了,才看出他生著一張娃娃臉。(劉玉棟《幸福的一天》作品節(jié)選)
This man didn’t look very old. In fact, he appeared to be several years younger than Ma. Now that he was standing close to the man, he saw that the man had a bit of a baby face.
例4:
看來(lái)杜俐早就知道沙衛(wèi)星的事了,可她躺在病床上無(wú)能為力,就交辦給沙音了。(林那北《今天有魚(yú)》作品梗概)
Apparently, Du Li already knew about Sha Weixing’s affair, but she was helpless, lying on a sickbed, so she gave the task to Sha Yin.
漢語(yǔ)多無(wú)主句,和漢語(yǔ)喜省略的銜接習(xí)慣多少有所關(guān)聯(lián)。關(guān)于譯文句子的主語(yǔ)選擇問(wèn)題,將在第五篇講解。
漢英銜接手段的第三個(gè)差異關(guān)乎邏輯關(guān)系的表達(dá)。漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系內(nèi)隱,而英語(yǔ)表達(dá)則需要凸顯邏輯關(guān)系,用韓禮德的術(shù)語(yǔ),就是指英語(yǔ)更多動(dòng)用“連接”銜接手段,如:
例5:
郭培離開(kāi)之后的日子,生活像往常一樣忙忙碌碌,工作有了一些變化,我也極少再去南京開(kāi)會(huì)。極少再離開(kāi)如此繁華的都市。(于一爽《每個(gè)混蛋都很悲傷》作品梗概)
In the days after Guo Pei had left, life returned to its usual busy pace. There were some changes at work, and so I rarely went to Nanjing for meetings anymore—in fact, I rarely left this bustling city at all.
原文兩個(gè)句子只是并列地放在那里,下畫(huà)線部分都是譯者添加進(jìn)去的,so用以明晰因果邏輯,in fact用以連接插入語(yǔ),進(jìn)一步說(shuō)明上一句的“果”。
韓禮德認(rèn)為“連接”又具體分為增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因和時(shí)間四種。顯化小句間邏輯關(guān)系,調(diào)整漢語(yǔ)意合思維給句子表達(dá)帶來(lái)的影響,是譯者選擇銜接手段的常用操作之一,再如:
例6:
某設(shè)計(jì)所舊圍墻倒塌,新墻怎么修,人們分成了三大派別……(陸文夫《圍墻》作品梗概)
When the perimeter walls of the design institute finally fell, everybody had their own opinion on what should be done about it.
例6屬“一目了然型”,哪怕是翻譯初學(xué)者也能夠做出妥善處理。除了使用時(shí)間狀語(yǔ)連接詞when以外,也可以用“萬(wàn)能”連接詞and,翻譯成:The perimeter walls of the design institute finally fell and everybody had their own opinion on what should be done about it. 鑒于英語(yǔ)句子表達(dá)更傾向于明晰化小句間的邏輯關(guān)系,而不是像漢語(yǔ)那樣“含蓄”,例7的操作看上去也就平淡無(wú)奇了:
例7:
一天過(guò)去了,兩天過(guò)去了,三天過(guò)去了。到第四天的時(shí)候她不得不找了些膠帶紙把老太太那間屋的門(mén)縫封了起來(lái),那種味道實(shí)在是太難聞了。(王祥夫《真是心亂如麻》作品節(jié)選)
A day passed; then another; then another. Finally, on the fourth day, she went back down to tape off the lady’s door, compelled by the terrible smell that emanated throughout the apartment.
漢語(yǔ)第一個(gè)句號(hào)前的那個(gè)部分,其實(shí)并不容易翻譯,比較一下就知道了:One day passed, two days passed, and three days passed. 好像有點(diǎn)別扭?改成“One day passed, two days passed, and the third day passed too.”似乎好一點(diǎn),但好得有限。
例7還有一處顯化了小句間邏輯關(guān)系,即使用過(guò)去分詞compelled,動(dòng)用語(yǔ)法手段來(lái)表明the smell是導(dǎo)致行為的原因。非謂語(yǔ)動(dòng)詞在表達(dá)邏輯關(guān)系方面有獨(dú)到優(yōu)勢(shì),將在第九篇詳細(xì)講解。
關(guān)于例6和例7,還有一個(gè)細(xì)節(jié)值得關(guān)注,即雙下畫(huà)線的finally。仔細(xì)對(duì)照原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)finally同樣也點(diǎn)明了那種層層遞進(jìn)的邏輯關(guān)系。確實(shí),添加適當(dāng)?shù)脑~匯,可以起到邏輯關(guān)系明晰化的作用,再看一個(gè)例子:
例8:
出了喻軍家,我滿懷憤怒和失落。我不再把喻軍當(dāng)作朋友。(艾偉《整個(gè)宇宙在和我說(shuō)話》作品節(jié)選)
I left Yu Jun’s house filled with anger and defeat and decided I’d never be his friend again.
譯者添加了and decided,兩個(gè)句子間的因果關(guān)系被點(diǎn)明了,有效幫助英語(yǔ)讀者理順關(guān)系,流暢地繼續(xù)閱讀。
本篇例舉了漢譯英時(shí)三個(gè)方面的銜接手段調(diào)整問(wèn)題:漢語(yǔ)喜重復(fù),英語(yǔ)喜替代照應(yīng);漢語(yǔ)多省略,英語(yǔ)則常需補(bǔ)足省略項(xiàng);漢語(yǔ)小句間邏輯關(guān)系內(nèi)隱,英譯時(shí)需要顯化處理。事實(shí)上本篇并不能窮盡漢譯英時(shí)的銜接手段調(diào)整問(wèn)題(當(dāng)然英譯漢時(shí)也可以“反過(guò)來(lái)”做更符合漢語(yǔ)銜接習(xí)慣的調(diào)整),最重要的意圖是提醒所有翻譯學(xué)習(xí)者關(guān)注語(yǔ)篇的銜接手段,學(xué)習(xí)并琢磨優(yōu)秀譯文在這一方面的處理。這樣的學(xué)習(xí)和琢磨,必定會(huì)帶來(lái)大裨益。? ? ? ? ? ? ? ? ?□