国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”英譯名的精妙之處

2019-09-10 07:22:44陸建非
英語(yǔ)世界 2019年5期
關(guān)鍵詞:一帶一路

陸建非

2013年9月和10月,國(guó)家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞期間,首次倡議與沿線國(guó)家共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,貫穿亞歐非大陸,一端是活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈,另一端是發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,而中間廣大腹地國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮?。?016年年底,已有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織共同參與,40多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織與中國(guó)簽署了合作協(xié)議。世界如何理解中國(guó)這一想法,在很大程度上取決于精妙的中文表達(dá)和關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯技巧。

沒(méi)多久,這一想法統(tǒng)稱(chēng)為“一帶一路”倡議,簡(jiǎn)稱(chēng)“一帶一路”,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號(hào),秉承和平發(fā)展理念,主動(dòng)拓展與沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。

如此重大的國(guó)際化戰(zhàn)略構(gòu)想,自然需要嚴(yán)謹(jǐn)、貼切的英文翻譯。2015年9月24日國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門(mén),共同發(fā)布了“一帶一路”英文譯法的官方規(guī)范。在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”譯為the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,“一帶一路”譯為the Belt and Road,英文縮寫(xiě)為B & R。更關(guān)鍵的是將“倡議”一詞譯為initiative,且使用單數(shù)。不使用strategy(戰(zhàn)略),此詞源于希臘語(yǔ)strategos,原義為軍事將領(lǐng)、地方行政長(zhǎng)官,后演變?yōu)檐娛滦g(shù)語(yǔ),指作戰(zhàn)的謀略,直到現(xiàn)代才被引申至政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,泛指統(tǒng)領(lǐng)性、全局性及左右勝敗的謀略、方案和對(duì)策——可見(jiàn),strategy一詞太強(qiáng)勢(shì),難以獲得西方社會(huì)的認(rèn)同,與我國(guó)外宣指導(dǎo)方針不符;而initiative一詞強(qiáng)調(diào)的是“倡議”,表明“一帶一路”并非中國(guó)單邊的外交策略,而是對(duì)沿線國(guó)家及國(guó)際社會(huì)都有益的倡導(dǎo)和舉措。兩者相比,initiative更佳。另外,也不建議用project、program、agenda等表示“項(xiàng)目、規(guī)劃、計(jì)劃、議程”的措辭,這些詞顯得過(guò)于功利和具體。

鑒于“一帶一路”出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱(chēng)外,其簡(jiǎn)稱(chēng)譯法可酌情靈活處理,除可使用the Belt and Road Initiative外,也可使用the land and maritime Silk Road initiative,其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)需大寫(xiě)。其他譯法不建議使用。

之前有人曾譯為one belt and one road,招來(lái)質(zhì)疑,這次沒(méi)把“一”翻譯出來(lái),避免了刻板的逐字套譯,試圖找到一種得體精妙的表達(dá),誠(chéng)然,“一帶一路”漢語(yǔ)本身所寓意的和諧與美感也蕩然無(wú)存。坊間也有不少人將它譯成One Belt and One Road Strategy,其實(shí)也不夠準(zhǔn)確。這不僅是英語(yǔ)文法的問(wèn)題,而是“一帶一路”并非只有一條經(jīng)濟(jì)帶或一條海上道路,也不是一元化的平臺(tái),它是一個(gè)多層次、多維度和多元化的網(wǎng)絡(luò)。有外媒評(píng)價(jià)說(shuō):If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.(如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是雙翼的血脈經(jīng)絡(luò)。)

去年5月14日至15日,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京舉行,論壇的英語(yǔ)名稱(chēng)最后定為T(mén)he Belt and Road Forum for International Cooperation,簡(jiǎn)潔而達(dá)意。

漢語(yǔ)博大精深,若要精準(zhǔn)譯出“一帶一路”這四個(gè)字所負(fù)載的精髓并非易事。澳大利亞前總理陸克文表示,在向世界介紹這一戰(zhàn)略性構(gòu)想時(shí),中國(guó)面臨的更多是溝通理解上的挑戰(zhàn)。他覺(jué)得“一帶一路”所倡導(dǎo)的想法很明確,即擴(kuò)大中國(guó)與世界的聯(lián)通性,也是對(duì)之前東盟理念的延伸。只有用大寫(xiě)的Belt來(lái)翻譯“帶”的時(shí)候,別人才會(huì)意識(shí)到你是在說(shuō)經(jīng)濟(jì)上的互聯(lián)互通(而非用來(lái)拴緊褲子的皮帶)。陸克文提議用“泛亞聯(lián)通計(jì)劃”來(lái)詮釋這一概念更能避免歧義。但中國(guó)的倡議也想得到歐洲和非洲的支持,也急需一個(gè)幫它們走出經(jīng)濟(jì)泥沼的路徑,若這個(gè)倡議太強(qiáng)調(diào)泛亞互聯(lián)互通,就不會(huì)引起廣泛呼應(yīng)。

根據(jù)具體語(yǔ)境,“一帶一路”有時(shí)也可譯為Modern Silk Road(現(xiàn)代絲綢之路)。而如要強(qiáng)調(diào)這一概念所指的聯(lián)通性及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),也可譯成Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan(亞非歐基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計(jì)劃)。

在翻譯策略的選擇上有歸化(domestication)和異化(foreignization)之別,強(qiáng)勢(shì)文化的排外性與強(qiáng)制性是選用前者的最主要原因。西方媒體對(duì)“一帶一路”常使用歸化譯法,即China’s Marshall Plan。馬歇爾計(jì)劃對(duì)西方人來(lái)說(shuō)耳熟能詳,非常容易令西方讀者有先入為主的錯(cuò)誤印象,造成理解偏差,且該詞帶有貶義,不利于中國(guó)對(duì)外形象的建構(gòu)。

與歸化相對(duì)應(yīng)的異化策略(foreignization),即通過(guò)在翻譯中保留原文語(yǔ)言和文化的特色,讓讀者感受到異域風(fēng)情和文化的獨(dú)特魅力,以此作為對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化實(shí)行“馴化”政策的一種抵制,爭(zhēng)得一席之地??v觀國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)“一帶一路”的英譯,大部分以異化策略為主,譯法較多,其中之一為New Silk Road Initiative(新絲綢之路倡議),silk road在西方知曉度大,容易產(chǎn)生聯(lián)想和比照,且絲綢之路自古以來(lái)就是東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要紐帶,具有積極正面的國(guó)際形象。

值得注意的是,美國(guó)在2011年曾提出過(guò)支持中亞地區(qū)國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的New Silk Road Initiative,這與“一帶一路”的譯法容易混淆在一起,故國(guó)內(nèi)媒體將它譯成“新絲綢之路計(jì)劃”。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
澄城县| 怀宁县| 信宜市| 大同县| 田林县| 尚义县| 高要市| 卓资县| 襄樊市| 延安市| 体育| 丰顺县| 恩施市| 黄陵县| 青海省| 塔城市| 高雄县| 玛沁县| 西林县| 临邑县| 大连市| 塔河县| 灵石县| 鲁甸县| 高安市| 成安县| 西昌市| 同江市| 深圳市| 海林市| 乌兰县| 淄博市| 洛浦县| 舞钢市| 阿拉尔市| 古丈县| 东莞市| 凭祥市| 钦州市| 金堂县| 陇西县|