常玉田
本文議論的是如何用英語(yǔ)向英語(yǔ)人士稱呼大陸公職人員的職銜。本文只談“職位”或“職務(wù)”,分類依據(jù)是國(guó)內(nèi)目前通行的國(guó)家政府機(jī)關(guān)公務(wù)員序列、事業(yè)單位、參公管理單位中的職銜,共同的特征是任命制(少數(shù)情況下會(huì)有選舉的程序)。
下面的分類方式并不科學(xué),所列職銜例子純出于闡釋的需要,以區(qū)別于以資歷和評(píng)定為特征的講師、教授等職稱序列,以及以招聘或雇用為特征(少數(shù)情況下會(huì)有任命的程序)的經(jīng)理、總監(jiān)等企業(yè)(國(guó)企除外)職員的職務(wù)序列。
中文官職多
為此需要先來(lái)概括一下中文里的各類職銜,因?yàn)槠溲哉Z(yǔ)形成的過(guò)程是漢譯英的性質(zhì)。政府機(jī)關(guān)中的部委廳局之類,由低到高常見(jiàn)股長(zhǎng)、科長(zhǎng)、處長(zhǎng)、司長(zhǎng)、廳長(zhǎng)、局長(zhǎng)(司、廳及部分局級(jí)系同級(jí),為了本文需要而同時(shí)列出,下面的“鄉(xiāng)”和“鎮(zhèn)”與“縣”和“區(qū)”與此類同,不再逐一解釋)、部長(zhǎng)等,其間尚有頻次不同的副職。政府行政區(qū)劃系統(tǒng)中常見(jiàn)村長(zhǎng)、鎮(zhèn)長(zhǎng)、鄉(xiāng)長(zhǎng)、縣長(zhǎng)、區(qū)長(zhǎng)、市長(zhǎng)、州長(zhǎng)、省長(zhǎng)等,其間也有頻次不同的副職。
事業(yè)單位和參公管理單位更為復(fù)雜,常見(jiàn)的行業(yè)就有農(nóng)林牧漁、交通、氣象、環(huán)保、科研、文化、新聞、出版、教育、體育、醫(yī)療、衛(wèi)生、社保、標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量、城市公用、物資倉(cāng)儲(chǔ)等,其中又有黨政職務(wù)、專業(yè)職稱、部門職位的區(qū)分,人員身份類別可有公務(wù)員、管理人員、專業(yè)技術(shù)人員、工勤人員等,體現(xiàn)在稱謂上,便有主任、所長(zhǎng)、館長(zhǎng)、廠長(zhǎng)、場(chǎng)長(zhǎng)、院長(zhǎng)、校長(zhǎng)、行長(zhǎng)、工長(zhǎng)、段長(zhǎng)、站長(zhǎng)、礦長(zhǎng)等無(wú)數(shù)種。
司法、警察、醫(yī)療、衛(wèi)生、教育、體育、科研、文化、新聞等行業(yè)中的職位(不包括職稱)屬于公務(wù)員,此外軍隊(duì)系統(tǒng)還有班長(zhǎng)、排長(zhǎng)直到軍長(zhǎng)、司令等一整套職務(wù)名稱,以及上校、中士等一整套軍銜。好在這些(政治職位除外)各成體系,自有一套職銜名稱(多經(jīng)由日語(yǔ)進(jìn)口而來(lái)),漢譯英問(wèn)題較少。
各級(jí)機(jī)關(guān)單位都有中國(guó)共產(chǎn)黨的組織,此外還有體量不大但層級(jí)一樣不少的民主黨派,以及團(tuán)、青、婦、工會(huì)等團(tuán)體,這些組織中自然會(huì)有書記、常委、部長(zhǎng)、委員、秘書長(zhǎng)、辦公室主任等職位。此外還存在許多行業(yè)內(nèi)外、機(jī)構(gòu)內(nèi)外甚至國(guó)內(nèi)外有所關(guān)聯(lián)的各種協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)、聯(lián)合會(huì)等,其中又有一大批會(huì)長(zhǎng)、理事長(zhǎng)、主任委員等多類頭銜。
以上繞了那么大的一個(gè)彎兒,全都為了本文標(biāo)題中的前半句:靜態(tài)地來(lái)看一個(gè)單位,但凡有一定的規(guī)模,同一時(shí)間里會(huì)有幾十個(gè)職銜,其中還大量存在一人多職、一職多人的現(xiàn)象。靜態(tài)地來(lái)看一個(gè)人,但凡不是普通工人農(nóng)民等白身,就業(yè)之后一直在政府機(jī)關(guān)里的這一序列中工作的話,若干年之后(至少理論上)可能從低到高依次擔(dān)任過(guò)多數(shù)上述職務(wù),也就是十幾甚至幾十個(gè)頭銜,至少在履歷表、個(gè)人簡(jiǎn)歷里是相當(dāng)常見(jiàn)的。正反兩面印滿了頭銜的名片也不是沒(méi)有。動(dòng)態(tài)地來(lái)看一次中國(guó)人較多的國(guó)際會(huì)議,則需要及時(shí)識(shí)別、匹配數(shù)十個(gè)甚至幾十個(gè)職務(wù)的英語(yǔ)名稱。
英文官名少
人文方面,與國(guó)內(nèi)人士相比,英語(yǔ)國(guó)家的人在稱謂上相對(duì)地避繁就簡(jiǎn)。語(yǔ)言方面,漢語(yǔ)中職位名稱較多,但對(duì)應(yīng)的英文職位(post或position)或“職務(wù)”(post、position或job title)名稱比較少,只有president、director、chief、head等少數(shù)幾個(gè)詞,后面兩個(gè)使用頻率極低。secretary倒是十分常見(jiàn),但少數(shù)情況下是英美等國(guó)的“國(guó)家級(jí)”部長(zhǎng)或“司局級(jí)”長(zhǎng)官,大多數(shù)情況下并非本文所說(shuō)的職位,與國(guó)內(nèi)“書記”對(duì)譯的那個(gè)secretary不可同日而語(yǔ)。
階層分野,利益集團(tuán),家族門閥,裙帶關(guān)系,在現(xiàn)代英語(yǔ)國(guó)家一樣存在,但并不是說(shuō)他們一定要把職務(wù)或職位寫上名片、掛在胸前、說(shuō)在嘴上。所謂商務(wù)溝通,所謂跨文化交際,大多在于名實(shí)之間,在于名實(shí)異同之間。這是本文標(biāo)題中后半句的緣起。
因此,在需要把我方人士對(duì)外介紹(這里指英語(yǔ))時(shí)就需要化繁為簡(jiǎn)。比如說(shuō)行長(zhǎng)、廠長(zhǎng)、場(chǎng)長(zhǎng)、礦長(zhǎng)等企業(yè)職務(wù),所長(zhǎng)、館長(zhǎng)、醫(yī)院院長(zhǎng)、校長(zhǎng)等事業(yè)單位職務(wù),會(huì)長(zhǎng)、理事長(zhǎng)、協(xié)會(huì)主席等社會(huì)團(tuán)體虛職頭銜,均可譯作president,并不限于國(guó)家主席。president還可以單獨(dú)用作稱謂,這時(shí)常與Mr.或Ms.連用,即寫作或念作Mr. President或Ms. President的形式。
又如某個(gè)市委的辦公廳主任是director-general,市委各個(gè)部的部長(zhǎng)也是director-general,市級(jí)政府各位廳長(zhǎng)、局長(zhǎng)還是director-general。雖說(shuō)概念不同(有的是政黨內(nèi)職務(wù),有的是政府職能部門負(fù)責(zé)人),但不得不這樣“異詞同譯”。依據(jù)一是小標(biāo)題概括的漢英文化差異,二是其“人際意義”等值,比如說(shuō)就任這些職位的人們可以平級(jí)調(diào)動(dòng)。甚至可以認(rèn)為“語(yǔ)篇意義”有時(shí)也類同,比如說(shuō)這三個(gè)例子中譯作同一個(gè)director-general的職務(wù),各方面的“待遇”等是一樣的。
單說(shuō)director一詞,小到無(wú)級(jí)別、沒(méi)報(bào)酬的學(xué)生會(huì)“干部”,大到廳局級(jí)薪酬保密的項(xiàng)目主管,許多臨時(shí)的、正式的職位都可用它抵擋。以下舉證以Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Third Edition)為主,增加了中文譯名,同時(shí)合并收入了幾個(gè)與本文相關(guān)的常見(jiàn)例子;均以英譯漢的方式排列,這是因?yàn)橛糜⒄Z(yǔ)向英語(yǔ)人士稱呼中國(guó)的公職人員,方法上是套用英語(yǔ)中現(xiàn)成的職位名稱,本質(zhì)上是詞義匹配。但是也可反過(guò)來(lái)看作漢譯英,即先看某個(gè)例子末尾的漢語(yǔ)職位名稱,再往前觀察對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)。
director: a person in charge of a film/movie or play who tells the actors and staff what to do 電影、戲劇等的導(dǎo)演;a musical director 音樂(lè)總監(jiān);an art director 藝術(shù)指導(dǎo) 。
director: a person who is in charge of a particular activity or department in a company, a college, etc.(某一活動(dòng)的)負(fù)責(zé)人;(公司部門的)主任,經(jīng)理;(學(xué)院的)院長(zhǎng)。例如:the managing director總經(jīng)理;one of a group of senior managers who run a company董事,理事,經(jīng)理;an executive/non-executive director 執(zhí)行/非執(zhí)行董事;a regional director 區(qū)域經(jīng)理;a technical director 技術(shù)指導(dǎo);a finance director 財(cái)務(wù)主管;director of information center信息中心主任;sales director、director for marketing銷售總監(jiān)。
Director of the State Language Commission國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)主任;
Director-General of the Xinhua News Agency新華通訊社社長(zhǎng);
Director of the Society of Chinese Administrative Law中國(guó)行政法學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng);
Director of Chinese Academy of Preventive Medical Sciences 中國(guó)預(yù)防醫(yī)學(xué)科學(xué)院院長(zhǎng);
Director General of China Center for Disease Control and Prevention中國(guó)疾病預(yù)防控制中心主任;
Director of the Institute of Cardiovascular Diseases, Peking University People’s Hospital北京大學(xué)人民醫(yī)院心血管病研究所所長(zhǎng);
Director of the Centre for International Communication Studies, Communication University of China中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)際傳播研究中心主任。
篇幅有限,以上只列了一些“大”官職,僅占directorship可以涵蓋或承擔(dān)的中文職位的一小部分。上面講到應(yīng)用president表示的行長(zhǎng)、廠長(zhǎng)等企業(yè)職務(wù),所長(zhǎng)、館長(zhǎng)、醫(yī)院院長(zhǎng)等事業(yè)單位職務(wù),會(huì)長(zhǎng)、理事長(zhǎng)等團(tuán)體組織中的職務(wù),假如沒(méi)有自定譯名,也可使用director表示。
大體上可以看出,政府機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、參公管理單位以及企業(yè)延聘(本文不作涉及)中的部分職位、職務(wù)都可使用director表示。至于加不加general,建議先看業(yè)主自定譯名,其次要看上下文,比方說(shuō)省市縣各級(jí)局長(zhǎng)一起出現(xiàn)時(shí),省級(jí)、省轄市和地級(jí)市的局長(zhǎng)可以加上。
對(duì)比之下可以發(fā)現(xiàn),在英譯漢的時(shí)候,職位名稱需要一詞多譯,即同一個(gè)director可以表示多個(gè)中文職位或職務(wù),而在漢譯英的時(shí)候則不得不異詞同譯,化繁為簡(jiǎn)。
如何分大小
我們中國(guó)讀者所習(xí)慣的政府部門和事業(yè)單位的職位名稱,由于隸屬關(guān)系復(fù)雜、歸口性質(zhì)不同、歷史沿革等各種原因,職務(wù)名稱也是五花八門。如黨委書記、局長(zhǎng)、司長(zhǎng)、處長(zhǎng)、科長(zhǎng)、廳長(zhǎng)、總監(jiān)等,同樣的“長(zhǎng)”又分成部級(jí)、廳局級(jí)、處級(jí)等;同一級(jí)別的可能依據(jù)工作性質(zhì)而分別稱作局長(zhǎng)、行長(zhǎng)、所長(zhǎng)、校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、廠長(zhǎng)、主任、主任委員、會(huì)長(zhǎng)等。比如說(shuō)同樣的“部長(zhǎng)”二字,可以是從真正的部級(jí)到副科級(jí)十幾個(gè)職級(jí)。
上面講到,與漢語(yǔ)中的相關(guān)詞匯相比,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的稱謂選擇范圍小得多。大家一起出訪或接待老外,局長(zhǎng)看到自己的官職與處長(zhǎng)、科長(zhǎng)甚至不入流的什么主任都是同一個(gè)director,難免會(huì)感到十分郁悶。因此,為了直觀地告知老外我方人物的職位高低,職位譯名必須聯(lián)系上下文才有交際意義,主要方法是盡量與其所在部門和機(jī)構(gòu)的譯名一起寫出,其中關(guān)鍵的考慮因素在于其業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)性、職級(jí)對(duì)等性,而不是字面對(duì)應(yīng)。前面所舉director項(xiàng)下各例已然有所反映,再看一個(gè)例子:
北京市教育委員會(huì)主任是Director General of Beijing Municipal Education Commission(在北京市人民政府的官網(wǎng)http://www.ebeijing.gov.cn/Government/Departments/上,該局名為Beijing Municipal Commission of Education);
河北省教育廳廳長(zhǎng)是director-general of the Education Department of Hebei Province;
廊坊市教育局局長(zhǎng)是director of the Bureau of Education of Langfang City;
固安縣教育局局長(zhǎng)則是director of the Bureau of Education of Gu’an County。
稍作歸納,有四點(diǎn)值得提示。一是直轄市和省級(jí)廳局長(zhǎng)中的general源自法語(yǔ)中形容詞后置的表達(dá)習(xí)慣,兩個(gè)詞可以大寫首字母,也可小寫;可以使用連字符,也可不用,但在同一份文件中最好能夠一致。
二是如果業(yè)主已有自定譯名,則建議沿用。
三是本小節(jié)的主題:部分詞典中的“教育局長(zhǎng)”是director of education,以上四級(jí)教育行政機(jī)關(guān)的英文譯名均為在此基礎(chǔ)上的變化——換句話說(shuō),“英語(yǔ)官名少”。
四是對(duì)于老外來(lái)說(shuō),哪個(gè)director官兒大,判斷依據(jù)是后面跟著的地名(已用斜體標(biāo)記)或national和municipal之類的定語(yǔ),即業(yè)務(wù)量大小,不全是字面上的職級(jí)名稱。如果是同一個(gè)機(jī)構(gòu)之內(nèi),則需根據(jù)department、 division、section這樣的部門通用名詞來(lái)區(qū)分官銜大小。