重光會
【事】Research has found that the world’s oceans have been soaking up far more excess heat in recent decades than scientists realized, suggesting that Earth could be set to warm even faster than predicted in the years ahead.
【譯】章逍然:研究發(fā)現(xiàn),海洋在近幾十年中吸收過多熱量,甚至遠(yuǎn)超科學(xué)家已知的程度,這意味著此后全球變暖的速度可能比預(yù)計更快。
高承天:研究顯示,近數(shù)十年大洋吸收的熱量遠(yuǎn)超科學(xué)家的預(yù)料。這意味著全球變暖將比預(yù)期發(fā)展得更快。
微信:研究發(fā)現(xiàn),近幾十年來,世界海洋吸收的多余熱量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了科學(xué)家們的想象,這表明地球變暖的速度可能會比未來幾年預(yù)測的更快。
谷歌:研究發(fā)現(xiàn),近幾十年來世界海洋吸收的熱量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過科學(xué)家所認(rèn)識到的,這表明地球的溫度可能比未來幾年預(yù)測的更快。
【評】王梓誠:本句中 excess 是形容詞時,重音在前。excess heat 就是“氣候變化導(dǎo)致海洋吸收熱量增加的部分”,more [...] realized 就是“比科學(xué)家預(yù)測的增量多”。be set to warm 中 warm 是不及物動詞。高承天將 oceans 譯作“洋”,似特意與“?!眳^(qū)分,但“死?!笔欠褚矐?yīng)在 oceans 之列呢?ocean 與 sea 并不對應(yīng)“洋”與“?!薄?/p>
朱績崧:predicted in the years ahead 是“數(shù)年前的預(yù)計”,不能簡單譯作“預(yù)計”?!把蟆蔽幢鼐痛筮^“?!保嚤容^伶仃洋(與古時的文文山丞相和今日的港珠澳大橋皆有關(guān))與東海。
【辭】soak up
[義]吸收
【源】Washington Post
【事】Iran’s President Hassan Rouhani has vowed to “break” swingeing sanctions re-imposed by the US targeting core parts of the economy.
【譯】章逍然:美國針對伊朗經(jīng)濟(jì)核心領(lǐng)域重啟嚴(yán)厲制裁,伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼立誓將“掙脫”這一制裁。
李雯露:美國對伊重啟嚴(yán)厲制裁措施,伊朗總統(tǒng)哈?!敼崃⑹钠瞥舜吾槍ζ浣?jīng)濟(jì)核心成分的制裁。
高承天:伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼發(fā)誓,打破美國對伊再度施加的嚴(yán)厲制裁。此次制裁,美國瞄準(zhǔn)了伊某些經(jīng)濟(jì)核心板塊。
微信:伊朗總統(tǒng)魯哈尼誓言要“打破”美國針對伊朗經(jīng)濟(jì)核心部分實施的嚴(yán)厲制裁。
谷歌:伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼(Hassan Rouhani)發(fā)誓要“打破”美國針對經(jīng)濟(jì)核心部分重新實施的制裁措施。
【評】孫欣祺:注意 swingeing 拼寫,其動詞形式為 swinge,區(qū)分 swingeing 與 swinging。從譯文結(jié)構(gòu)來看,章譯最佳,高譯啰嗦。
王梓誠:本句 the economy = Iran’s economy = Iranian economy 。
朱績崧:可以說 (a) The US targets core parts of the economy of Iran. 也可以說 (b) The US sanctions target core parts of the economy of Iran. 可能在本句中,(b) 更適合上下文。但形式上看,(a) 才是原文之義。
【辭】swingeing〔形〕
[義]劇烈,極度
【源】BBC
【事】Tesla named Robyn Denholm as its new chairman, replacing Chief Executive Elon Musk as the head of the board with a relative outsider who will face the difficult task of overseeing the maverick billionaire.
【譯】章逍然:特斯拉任命羅賓·丹霍姆接替首席執(zhí)行官埃隆·馬斯克成為新董事長,同時擔(dān)負(fù)重任監(jiān)督這位特立獨行的億萬富翁。相比馬斯克,羅賓算是特斯拉的外來人員。
金怡:特斯拉任命羅賓·德霍姆為董事長,接替首席執(zhí)行官埃隆·馬斯克,這名空降兵將監(jiān)督特立獨行的億萬富翁馬斯克,任務(wù)艱巨。
高承天:特斯拉委任羅賓·德霍姆接替億萬富翁埃隆·馬斯克為新任董事長,羅賓·德霍姆相對來說是特斯拉的外人,監(jiān)督特立獨行的馬斯克,可謂任務(wù)艱巨。
微信:特斯拉任命羅賓·登霍爾姆為新主席,任命一位相對外行取代首席執(zhí)行官埃隆·馬斯克(Elon Musk)擔(dān)任董事會主席,后者將面臨監(jiān)督這位特立獨行的億萬富翁的艱巨任務(wù)。
谷歌:特斯拉任命羅賓·德霍姆為其新任主席,取代首席執(zhí)行官埃隆·馬斯克擔(dān)任董事會主席,與一名相對的局外人將面臨監(jiān)督這位特立獨行的億萬富翁的艱巨任務(wù)。
【評】孫欣祺:Chief Executive 在此特別注明,意在強調(diào)馬斯克雖放棄董事長職位,但 CEO 職位仍得以保留,高譯略去不妥。金譯“空降兵”忽視了 relative 的含義。羅賓·德霍姆雖為特斯拉董事會中唯一擁有其他大型車企工作經(jīng)驗的高管,但已于 2014 年加入特斯拉董事會。
朱績崧:馬斯克其人,與其說“特立獨行”,不如結(jié)合其航天項目,稱“天馬行空”。a relative outsider 是與 a complete/perfect outsider 相對的,所以“空降兵”不妥。
【辭】maverick〔形〕
[義]不正統(tǒng),異端
【源】Wall Street Journal
【事】Israeli forces have killed seven Palestinians in the Gaza Strip in an undercover raid and ensuing firefight that has threatened to destroy a precarious, unofficial ceasefire.
【譯】章逍然:以色列軍隊在加沙地帶對巴勒斯坦發(fā)動秘密突襲,隨即雙方交火,造成七名巴勒斯坦人死亡。此次交火可能徹底摧毀巴以之間本就不穩(wěn)定的非正式停戰(zhàn)狀態(tài)。
金怡:以色列軍隊在加沙地帶發(fā)動秘密突襲,隨后發(fā)生交火,七名巴勒斯坦人被殺。以方此舉恐將徹底打破巴以之間本就岌岌可危的非正式?;馉顟B(tài)。
高承天:以色列軍隊在一次秘密突襲中殺害七名巴勒斯坦人,突襲地點位于加沙地帶。隨后的交火威脅到隨時可打破的?;鹁置?。此次?;鸱枪俜焦沧R。
微信:以色列軍隊在一次秘密襲擊中打死加沙地帶的7名巴勒斯坦人,隨后發(fā)生的交火威脅要摧毀不穩(wěn)定的非正式停火。
谷歌:以色列部隊在加沙地帶發(fā)生7起巴勒斯坦人的襲擊事件,這是一次秘密襲擊和隨后發(fā)生的交火事件,有可能破壞岌岌可危的非正式?;稹?/p>
【評】孫欣祺:firefight 一般指槍戰(zhàn),不包括炸彈及其他武器。七名巴勒斯坦人死于 an undercover raid and ensuing firefight,故高譯理解錯誤。
王梓誠:不定冠詞 an 限定的是 undercover and ensuing firefight,所以 that 后的定語從句謂語是 has。高譯理解有誤。
朱績崧:an undercover raid and ensuing firefight 視為一物,故后接 that has。否則要寫作 an undercover raid and the ensuing firefight that have。
【辭】precarious〔形〕
[義]不穩(wěn)定/牢靠
【源】Guardian
【事】The comic writer Stan Lee, co-creator of iconic characters including Iron Man, the Fantastic Four, Spider-Man, Daredevil and the X-Men, has died aged 95.
【譯】章逍然:漫畫家斯坦·李辭世,享年 95 歲。他曾參與創(chuàng)作鋼鐵俠、神奇四俠、蜘蛛俠、超膽俠、X 戰(zhàn)警等動畫人物。
李雯露:漫畫家斯坦·李辭世,享年 95 歲。他曾參與創(chuàng)作了諸多標(biāo)志性動畫形象,包括鋼鐵俠、神奇四俠、蜘蛛俠、超膽俠和 X 戰(zhàn)警等。
高承天:連環(huán)漫畫家斯坦·李辭世,享年 95 歲。他是鋼鐵俠、神奇四俠、蜘蛛俠、超膽俠、X 戰(zhàn)警等動漫人物的創(chuàng)作人之一。
微信:漫畫作家斯坦·李,《鋼鐵俠》、《神奇四俠》、《蜘蛛俠》、《夜魔俠》和《X戰(zhàn)警》等標(biāo)志性人物的共同創(chuàng)始人,去世時享年95歲。
谷歌:漫畫作家斯坦李,包括鋼鐵俠,神奇四俠,蜘蛛俠,夜魔俠和X戰(zhàn)警在內(nèi)的標(biāo)志性角色的共同創(chuàng)作者已經(jīng)去世,享年95歲。
【評】王梓誠:comic writer 是“連環(huán)漫畫作家”,而“漫畫作家”與“漫畫畫家”相對,因此人譯皆不準(zhǔn)確。iconic 這里表示 widely known for its excellence,而非本義“圖片相關(guān)的”,章、高誤解。comic writer 前定冠詞省略。
朱績崧:在中國人看來,壽登百歲是很大的福氣,所以九十多歲的老人過身,可用“享壽百歲欠……”的說法來描述,“欠”也寫作“倩”。如 Stan Lee 以 95 歲辭世,即“享壽百歲欠五”。宋代僧人居簡有《盧太君》詩云:“老顏瑩玉盧堂前,明年一百欠一年。”
【辭】iconic〔形〕
[義]標(biāo)志性
【源】Guardian ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □
【事】Thirteen more bodies have been recovered in California, bringing the death toll in the US state’s deadliest wildfire to 42, officials say.
【譯】
[人]章逍然:官員稱加州又找到 13 具遺體,至此大火已致 42 人遇難,成為加州傷亡最重的火災(zāi)。
[人]李雯露:相關(guān)官員稱在美加州又發(fā)現(xiàn)了 13 具尸體,此次改州最慘重森林烈火中的遇難人數(shù)升至 42 人。
[人]高承天:官方宣稱,加州又見 13 具尸體。至此,42 人于野火中喪命。這場火災(zāi)造成的傷亡史無前例。
[機]微信:官員稱,加州又發(fā)現(xiàn)了13具尸體,使該州最致命的野火死亡人數(shù)達(dá)到42人。
[機]谷歌:官員們說,加利福尼亞已經(jīng)收復(fù)了13具尸體,導(dǎo)致美國該州最致命的野火死亡人數(shù)達(dá)到42人。
【評】
孫欣祺:toll 本身包含“死”與“傷”,death toll 則限定為“死亡人數(shù)”。deadliest 在此即指死亡人數(shù)創(chuàng)新高。李譯“慘重”沒有完全點明,而章、高二譯“傷亡”也不準(zhǔn)確。此外,章譯看不出 wildfire 的含義。
朱績崧:wildfire 是野火,山火、森林大火都屬于“野火”。李譯“森林烈火”的問題就在于狹化了詞義的范圍?!吧至一稹币膊皇浅R姷挠迷~,有生造之嫌。
【辭】toll〔名〕
[義]傷亡人數(shù)
【源】BBC
【事】Prince William has accused social media firms of not being proactive enough about dealing with fake news, privacy issues and cyber-bullying.
【譯】
[人]章逍然:英國威廉王子指責(zé)社交媒體公司在處理虛假新聞、個人隱私、網(wǎng)絡(luò)霸凌問題上不夠積極主動。
[人]李雯露:威廉王子指責(zé)社交媒體公司在應(yīng)對假新聞、隱私問題和網(wǎng)絡(luò)欺凌方面不夠積極主動。
[人]高承天:威廉王子指責(zé)社交媒體公司對處理假新聞、隱私和網(wǎng)絡(luò)欺凌不夠主動。
[機]微信:威廉王子指責(zé)社交媒體公司在處理假新聞、隱私問題和網(wǎng)絡(luò)欺凌方面不夠積極主動。
[機]谷歌:威廉王子指責(zé)社交媒體公司在處理虛假新聞,隱私問題和網(wǎng)絡(luò)欺凌方面不夠積極主動。
【評】
王梓誠:dealing with 譯作“處理”、“應(yīng)對”不如“解決”,因為 fake news 等是反復(fù)出現(xiàn)的問題,不是簡單“處理”即可。proactive 強調(diào)“防患未然”,不是出現(xiàn)一件,“應(yīng)對”一件。cyber-bullying 可譯作“網(wǎng)絡(luò)暴力”。
朱績崧:霸凌是港臺用詞,擬音 bully。
【辭】proactive〔形〕
[義]積極主動
【源】BBC
【事】Hundreds of Tijuana residents have congregated to protest the thousands of Central American migrants who have arrived in the Mexican border city hoping for a new life in the US.
【譯】
[人]章逍然:墨西哥提華納的數(shù)百位居民聚集在一起對數(shù)千名中美洲移民提出抗議,后者抵達(dá)該邊境城市,希望在美國重獲新生。
[人]金怡:數(shù)千中美洲移民來到墨西哥邊境城市蒂華納,以期前往美國開啟新生活。蒂華納數(shù)百居民集會抗議移民入境。
[人]高承天:數(shù)千中美洲移民已至墨西哥邊境城市提華納,他們希望去美國開始新的生活。但數(shù)百名提華納當(dāng)?shù)厝藚s聚集起來抗議移民大潮。
[機]微信:數(shù)以百計的提華納居民聚集在一起,抗議成千上萬的中美洲移民來到墨西哥邊境城市,希望在美國有一個新的生活。
[機]谷歌:數(shù)百名蒂華納居民聚集在一起抗議數(shù)千名抵達(dá)墨西哥邊境城市的中美洲移民,他們希望在美國重獲新生。
【評】
孫欣祺:三譯將 the Mexican border city 與 Tijuana 并置處理,照顧不了解信息的讀者。定語從句 who have arrived in the Mexican border city 與現(xiàn)在分詞短語 hoping for a new life in the US 在此均修飾 the thousands of Central American migrants。高譯邏輯最通順。
朱績崧:高譯“移民大潮”言過其實?!爸孬@新生”、“開啟新生活”也把現(xiàn)實描繪得太玫瑰色了,其實就是“赴美謀生”。
【辭】congregate〔不及〕
[義]集合,聚集
【源】Guardian
【事】Trump rebuffed the CIA over its conclusion that the Saudi crown prince was responsible for the killing of Jamal Khashoggi, saying the agency merely had “feelings” on the matter.
【譯】
[人]章逍然:美國中央情報局認(rèn)定沙特王儲是卡舒吉遇害案的元兇。特朗普拒絕接受這一結(jié)果,稱中情局只是“感覺”事實如此。
[人]李雯露:美國中情局得出結(jié)論,沙特王儲應(yīng)為賈邁勒·哈肖基之死負(fù)責(zé)。特朗普駁斥了此結(jié)論,稱中情局在此案上僅有“感覺”。
[人]高承天:特朗普斷然拒絕接受中央情報局(CIA)的結(jié)論。該結(jié)論稱:沙特王儲應(yīng)對卡舒吉被殺案負(fù)責(zé)。特稱,對于此案,中僅有“錯覺”而已。
[機]微信:特朗普拒絕了中情局的結(jié)論,即沙特王儲應(yīng)對賈邁勒·哈肖基(Jamal Khashoggi)的遇害負(fù)責(zé),稱中情局在這件事上只是“感覺”。
[機]谷歌:特朗普拒絕了中央情報局的結(jié)論,沙特王子負(fù)責(zé)殺害賈馬爾·卡爾佐吉,并表示該機構(gòu)只對此事有“感情”。
【評】
王梓誠:一般認(rèn)為,雇傭殺人案中,雇主與兇手同為“元兇”,因此章譯“元兇”仿佛王儲是親自動手,可改為“幕后元兇”。古漢語中“元”同“首”,義為“頭”,引申為“大”?!吨芤住返谝痪洌骸扒?,元亨”,義為“乾卦,最通神明”。高譯中,省“中情局”為“中”不妥;feelings 是“感覺”,與“證據(jù)確鑿”相對,譯為“錯覺”不妥。
朱績崧:feelings 簡直就是“捕風(fēng)捉影”的意思了。
【辭】rebuff〔及〕
[義]斷然拒絕
【源】NYT
【事】The Ukrainian military said Sunday that Russian boats opened fire on and seized three of its ships near Crimea, escalating a standoff over the Kerch Strait.
【譯】
[人]章逍然:周日,烏克蘭軍方稱,多條俄羅斯船只在克里米亞半島附近向三艘烏方艦艇開火,并將這三艘艦艇扣押,使雙方在刻赤海峽的僵持局面進(jìn)一步升級。
[人]金怡:烏克蘭軍方周日稱,俄羅斯船只在克里米亞附近向烏方三艘艦艇開火并扣押,刻赤海峽對峙局勢升級。
[機]微信:烏克蘭軍方周日表示,俄羅斯船只向克里米亞附近的三艘船只開火并扣押了它們,加劇了在刻赤海峽的僵局。
[機]谷歌:烏克蘭軍方周日表示,俄羅斯船只開火并在克里米亞附近繳獲了三艘船只,升級了對刻赤海峽的對峙。
【評】
孫欣祺:boat 與 ship 可以大小區(qū)分,但章譯量詞“條”不妥,金譯則沒有點出 boats 復(fù)數(shù)義??坛嗪{連接黑海與亞速海,系俄烏兩國間重要航路。沖突發(fā)生在如此敏感的地帶,加之雙方對克里米亞問題僵持不下,可謂火上澆油。
朱績崧:“扣押”比“劫持”好,畢竟俄軍名義上不是嘯聚山林的盜匪。
【辭】standoff〔名〕
[義]僵持,對峙
【源】CNN