金圣華
【小引】
2018年10月13日,筆者應(yīng)高雄中山大學(xué)之邀,于余光中教授九秩冥誕之際,出席參加“余光中國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并發(fā)表專題演講,題目為《從余光中的譯論譯品談文學(xué)翻譯的創(chuàng)作空間》。
余光中先生畢生的文學(xué)事業(yè),涉及四維空間,翻譯乃其中之一,換言之,余先生創(chuàng)造的文學(xué)殿堂有四根大柱,翻譯是四柱之一,支撐著這座巍巍巨廈,其重要地位不可或缺。
由于余光中先生的譯論,早在一個(gè)甲子之前已經(jīng)陸續(xù)發(fā)表,開風(fēng)氣之先,而目前學(xué)界時(shí)常引用的翻譯理論在當(dāng)時(shí)尚未成形,故本文不欲將余先生的譯論跟后來(lái)者做一比較。本文著重聚焦在余光中本身的譯論,以期尋根究底,理其脈絡(luò);此外,余光中的譯品浩如煙海,本文也只能選其具有代表性的文本,略擇一二,以為例子。
由于論文較長(zhǎng),故從本期起,將在本欄分期刊登,以饗讀者。
(一)
常言道,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,就好比戴著鐐銬起舞,不但如此,還得在斗室起舞,盡管身負(fù)重荷、空間有限,舞者也必須舉重若輕、揮灑自如,跳出翩翩舞姿——這就是行內(nèi)對(duì)譯家的期望,也是對(duì)出色譯作的要求。
然而,翻譯畢竟不同于創(chuàng)作,創(chuàng)作時(shí)可以天馬行空、恣意盡情;翻譯時(shí)因有原文在側(cè),譯者無(wú)論多么才情橫溢、創(chuàng)意勃發(fā),亦不能在過(guò)程中率性而為、自由發(fā)揮,而必須依照原文亦步亦趨、循規(guī)蹈矩。有說(shuō)文學(xué)翻譯是一種“再創(chuàng)造”,然而這創(chuàng)作的空間究竟有多大,卻成為歷來(lái)學(xué)者探討無(wú)盡的主題、爭(zhēng)論不休的重點(diǎn)。
其實(shí),鐐銬之下,斗室之中,舞者雖受種種牽制,仍要舞出百態(tài)千姿,并隨心所欲而不逾矩,這種能耐,端賴其功力之深厚、用心之所在,換言之,翻譯之中創(chuàng)作空間的大小,實(shí)在與譯者自身在文學(xué)上的修養(yǎng)、造詣與匠心息息相關(guān)。
本文旨在以文學(xué)巨擘余光中的譯論為根據(jù),譯品為實(shí)例,對(duì)文學(xué)翻譯的創(chuàng)作空間此一議題,作一實(shí)事求是、尋根究底的探討,從而剖析歷來(lái)坊間各種名著盡管譯者眾多、譯作如林、一書多譯、各師各法,然種種譯品中創(chuàng)作空間的寬窄與大小,卻何以高下立判、瑜瑕分明的緣由。由于余教授的譯論內(nèi)容豐富,譯品數(shù)量眾多,本文只能擇其要者,以為例證。
(二)
如所周知,余光中畢生的文學(xué)事業(yè)占有四度空間,即詩(shī)、散文、評(píng)論、翻譯。歷來(lái)論者對(duì)余光中的詩(shī)歌與散文鉆研極多,對(duì)其翻譯的評(píng)述卻相對(duì)較少。余光中曾經(jīng)為翻譯作不平之鳴,認(rèn)為希臘神話中有專司靈感的九位女神,遍及藝術(shù)、詩(shī)歌、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、歷史、天文等范疇,卻偏偏獨(dú)缺極其重要的翻譯,因此,提倡把翻譯尊奉為“第十位繆思”,不僅如此,詩(shī)人畢生在創(chuàng)作之余,也的的確確曾跟“第十位繆思”展開過(guò)一場(chǎng)轟轟烈烈的永恒之戀1。
余光中早在學(xué)生時(shí)代已嶄露頭角,開始文學(xué)創(chuàng)作。1952年從臺(tái)灣大學(xué)外文系畢業(yè),出版第一本詩(shī)集《舟子的悲歌》,當(dāng)時(shí)已經(jīng)開始海明威(Ernest Hemingway)名著《老人與大?!罚═he Old Man and the Sea)的翻譯,以連載方式在《大華晚報(bào)》發(fā)表;同年以第一名考入“聯(lián)勤海陸空軍編譯人員訓(xùn)練班”;次年,加入“國(guó)防部”聯(lián)絡(luò)官室服役,出任少尉編譯官。從這段早年的經(jīng)歷,可以得見余光中的創(chuàng)作與翻譯,是并蒂蓮開、同步發(fā)韌的;盡管詩(shī)人日后自謙“翻譯乃別業(yè)”,但是以最初的從業(yè)實(shí)況來(lái)說(shuō),反倒像是“以翻譯為正業(yè),以創(chuàng)作為別業(yè)”。不管如何,無(wú)論是正業(yè)或別業(yè),翻譯在余光中的文學(xué)生涯中,占有不容忽視的一席之地,則無(wú)可置疑。以下試將余光中與翻譯千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,逐一審視,以顯其經(jīng)緯與脈絡(luò)。
(三)
要討論余光中有關(guān)翻譯的真知灼見,首先應(yīng)從他對(duì)翻譯的認(rèn)知和看法著手。余先生身為蜚聲國(guó)際的著名詩(shī)人、執(zhí)教大學(xué)的文學(xué)教授,卻對(duì)翻譯情有獨(dú)鐘,認(rèn)為“翻譯乃大道”,絕對(duì)不是為人輕忽的小技?!拔疫@一生對(duì)翻譯的態(tài)度,是認(rèn)真追求,而非逢場(chǎng)作戲”2,他在文章里慎而重之地宣稱。
由于這種認(rèn)真的態(tài)度,促使他對(duì)翻譯的本質(zhì)上下求索、反復(fù)思量。身為創(chuàng)作不斷的文學(xué)家、努力不懈的翻譯者,他在1969年發(fā)表了一篇重要的文章《創(chuàng)作與翻譯》,剖析了兩者之間微妙的關(guān)聯(lián)和異同。詩(shī)人說(shuō):“流行觀念的錯(cuò)誤,在于視翻譯為創(chuàng)作的反義詞。事實(shí)上,創(chuàng)作的反義詞是模仿,甚至抄襲,而不是翻譯?!痹谒哪恐校膶W(xué)性質(zhì)的翻譯,“尤其是詩(shī)的翻譯,不折不扣是一門藝術(shù)”3。要知道這時(shí)候,余光中不但早已翻譯出版了《老人與大海》和《梵谷傳》,連《英美現(xiàn)代詩(shī)選》亦已于1968年問(wèn)世,因此,作者所述的并非人云亦云的泛泛之詞,而是現(xiàn)身說(shuō)法的過(guò)來(lái)人語(yǔ)?!罢嬗徐`感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種‘再創(chuàng)造’。直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒(méi)有飛翔?!?由此看來(lái),余光中的譯論,從一開始,就非常著重于譯文如何再現(xiàn)原著神髓、原作風(fēng)格的問(wèn)題。畢竟,在他心目中,翻譯是一種藝術(shù),而藝術(shù)的創(chuàng)造,往往是只可意會(huì)而不能言傳的。在這篇文章之中,余光中致力闡明自己既不認(rèn)同上述的“直譯”,也不贊成“假李白之名,抒龐德之情”那種“意譯”,而坊間有關(guān)“意譯” 與“直譯”的高下爭(zhēng)論不休,譯者下筆時(shí)到底該何去何從?余光中明確指出,翻譯之為藝術(shù),是無(wú)可避免包含“創(chuàng)作”的成分的,他認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作都是心智活動(dòng),兩者相似之處,在于彼此于操作過(guò)程中都無(wú)法忽略匠心與抉擇。翻譯時(shí)“例如原文之中出現(xiàn)了一個(gè)含義曖昧但暗示性極強(qiáng)的字和詞,一位有修養(yǎng)的譯者,沉吟之際,常會(huì)想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調(diào)勝,另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,可惜音調(diào)太低沉”。這時(shí)候,譯者就必須斟前酌后、顧左盼右、煞費(fèi)思量了!這種情形,余光中認(rèn)為“已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了”5。此外,翻譯時(shí),不但用字遣詞要選擇,字句次序的排列也得注意6,英文與中文,畢竟是兩種截然不同的語(yǔ)言,相異之處,涉及內(nèi)在與外在的因素,“內(nèi)在的屬于思想, 屬于文化背景; 外在的屬于語(yǔ)言文字”7。因此,余光中對(duì)一個(gè)稱得上優(yōu)秀認(rèn)真的譯者,要求甚嚴(yán):“成就一位稱職的譯者, 該有三個(gè)條件。首先當(dāng)然是對(duì)于‘施語(yǔ)’(source language)的體貼入微,還包括了解施語(yǔ)所屬的文化與社會(huì)。同樣必要的,是對(duì)于‘受語(yǔ)’(target language)的運(yùn)用自如,還得包括各種文體的掌握。這第一個(gè)條件近于學(xué)者,而第二個(gè)條件便近于作家了。至于第三個(gè)條件,則是在一般常識(shí)之外,對(duì)于‘施語(yǔ)’原文所涉的學(xué)問(wèn),要有相當(dāng)?shù)氖煜?,至少不能外行。這就更近于學(xué)者了。”8余光中本身就是這樣一位“三者合一”的翻譯家。盡管如此,在長(zhǎng)年累月的創(chuàng)作生涯與翻譯實(shí)踐中,他深深體會(huì)到要做到譯作和原文無(wú)論在形、在神方面,都等量齊觀、銖兩悉稱,又談何容易!因此,提出了“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”的看法。他認(rèn)為原文和譯文之間,必須慢慢磨合,相互妥協(xié),以求“兩全之計(jì)”,“至于妥協(xié)到什么程度, 以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了”9。在同一篇文章之中,他還提到譯者與巫師的比喻,這個(gè)比喻,他在1991年為香港翻譯學(xué)會(huì)撰寫的書簽中,說(shuō)得特別清楚:“如果原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神諭傳給凡人。譯者介于神人之間,既要通天意,又得說(shuō)人話,真是‘左右為巫難’。”10此處值得注意的是“通天意,說(shuō)人話”,巫師倘若深諳天意,卻向凡間重述得語(yǔ)無(wú)倫次、含混累贅,則完全失去了傳達(dá)的意義,翻譯亦然。然而這種功夫,畢竟很難,否則,也就不必大費(fèi)筆墨去闡述了。因此,余光中認(rèn)為翻譯是一種“十分高明的仲裁藝術(shù),頗有魯仲連之風(fēng),排難解紛的結(jié)果,最好當(dāng)然是兩全其美,所謂‘雙贏’,至少也得合理妥協(xié),不落‘雙輸’”11。他覺(jué)得“譯文是旗,原文是風(fēng),旗隨風(fēng)而舞,是應(yīng)該的,但不能被風(fēng)吹去。這就要靠旗桿的定位了。旗桿,正是譯文所屬語(yǔ)文的常態(tài)底限,如果逾越過(guò)甚,勢(shì)必桿摧旗揚(yáng)”12。翻譯在余光中心目中,因而是妥協(xié),是仲裁,是一種兼顧兩語(yǔ)雙方的中庸之道。