Hello beautiful
how is your symbiosis, your stutter?
Look at me calling over to you.
I’m made of signs and fast-forwards.
I’m lending you my ear. And cheek.
Did you ever even have a stomping ground?
Tell me how that was possible. Even minutely.
We can talk, I can take pictures of you
at the fruit machine. Your clavicles wonder me in that glow.
*
Hello beautiful. Science is a bitch. It takes so long to prove
anything. It takes and it takes. Can you believe
me that I am nothing but your other insider,
your self-seducer? I am nothing if not yours.
your other half (life) and I’ve bought you a juicer.
*
Dear Beautiful. Head yourself on my lap.
Heave over here
to my saucer. For in the forest
there are rarities. And clearings I’ve seen from above.
Don’t worry yourself with lures. You can be
Vasilisa, Red Riding Hood. You’ll find me here,
wolf and witch.
*
Dear delight, I am curried and cusp. I am litres
of sea water, selfish, as you know. Grand light
in the bay, I say and there are partial bites on your skin.
I am nothing if not a defender of you.
How can one subsist on
barley alone? How can one hope to live at all?
I keep saying Little Miss, like it really is something.
I keep preserving these lemons,
hoping you will one day try them.
*
Dear Beautiful. Remember me?
I am waiting to be your thin thing,
I am already your insides. I am already
a firm believer.
你好,美麗的你,
共生感覺如何?還結(jié)巴嗎?
看,我正呼喚你。
我是一串串符號(hào),具有快進(jìn)功能。
此刻,對(duì)你傾耳聆聽。附頰親吻。
你曾經(jīng)竟有留戀之所?
告訴我怎么可能。哪怕就一點(diǎn)點(diǎn)。
我們好好聊聊,我可以在水果機(jī)旁,
給你拍照。你的鎖骨炙熱地
懷疑著我。
*
你好,美麗的你??茖W(xué)是一婊子。它得花很長(zhǎng)時(shí)間
來證明一切。很長(zhǎng),很長(zhǎng)。你能相信
其實(shí)我就是你內(nèi)心里的另一個(gè),
誘惑你的人嗎?倘若不是,那我將什么都不是。
你的另一半(生命),我給你買了一款榨汁機(jī)。
*
你好,美麗的你。朝我膝蓋走來。
從這里抬頭
來到我碟盤。因?yàn)榱种?/p>
有稀世珍品。從高空俯瞰,我發(fā)現(xiàn)空地。
莫因欲望使自己煩惱。你能成為
瓦西麗莎,小紅帽。你會(huì)在那兒找到我,
找到狼,找到女巫。
*
親愛的歡愉,我是咖喱,我是尖頭。我是幾升
海水,自私,你是知道的。我說
那是海灣之宏光,你肌膚露出部分咬痕。
倘若不為你辯護(hù),我將一無是處。
一個(gè)人怎能僅靠大麥
生存?那將怎么活?
我不停地說,小姐,那確實(shí)了不起。
我繼續(xù)保存這些檸檬,
希望有天你能嘗嘗。
*
你好,美麗的你。還記得我嗎?
我等待成為瘦身的你,
如今,我已在你里面。
如今,我已意志堅(jiān)定。
尼婭·戴維斯,1984年生于謝菲爾德,畢業(yè)于蘇塞克斯大學(xué)英語專業(yè);2014年至今,擔(dān)任國際著名文學(xué)評(píng)論雜志、AHCI收錄刊物《威爾士詩歌》(Poetry Wales)主編;目前在薩福德大學(xué)從事創(chuàng)意寫作研究,攻讀博士學(xué)位。她身為多項(xiàng)國際合作項(xiàng)目發(fā)起者之一,曾參與創(chuàng)建文學(xué)無邊界(Literature Across Frontiers)、威爾士文學(xué)交流協(xié)會(huì)(Wales Literature Exchange)、威爾士國際詩歌節(jié)(Wales International Poetry Festival)等文學(xué)機(jī)構(gòu)與活動(dòng),多次受邀參加國際詩歌文化節(jié)。其詩歌與文章被廣泛譯介、出版。她常與其他詩人、藝術(shù)家合作,攜手管理創(chuàng)建于2015年 的“威爾士敵人”文學(xué)合作項(xiàng)目Gelynion。戴維斯曾出版詩歌小冊(cè)子《紙醉金迷》(Then Spree,2012)、《冗長(zhǎng)話語》(?ekoslovakyal?la?t?ramad?klar?m?zdanm?s?n?z or Long Words,2016)、《英格蘭》(England,2017)。其人生第一部真正的詩集《四肢》(All Fours)于2017年8月由英國著名的布拉達(dá)克斯圖書出版社(Bloodaxe Books)出版,并入圍2018年威爾士年度圖書獎(jiǎng)(Wales Book of the Year Awards)的羅蘭·馬蒂亞斯詩歌獎(jiǎng)(The Roland Mathias Poetry Award)。
戴維斯詩風(fēng)繼承了超現(xiàn)實(shí)主義理念。超現(xiàn)實(shí)主義原本是20世紀(jì)20年代興起的一場(chǎng)歐洲文學(xué)藝術(shù)先鋒運(yùn)動(dòng),由法國詩人和評(píng)論家安德烈·布勒東(André Breton)于1924年發(fā)起。該流派以弗洛伊德精神分析學(xué)說為理論依托,致力于釋放無意識(shí)腦海中的創(chuàng)造力,從現(xiàn)實(shí)日常生活中獲取素材,掙脫傳統(tǒng)美學(xué)桎梏,以非理性、去理性、自由想象、怪誕、神秘、出人意料的方式并置與組合意象,展示內(nèi)心深處的欲望、沖動(dòng)與夢(mèng)幻,以此來反觀現(xiàn)實(shí)社會(huì),塑造新的現(xiàn)實(shí)。戴維斯依本能、無意識(shí)而非理性思維來提升自身創(chuàng)造力,在詩中為讀者創(chuàng)造了一系列超現(xiàn)實(shí)世界。其詩風(fēng)摒棄用詞講究、高雅、富有象征意味等傳統(tǒng)詩學(xué)理念特征,尤以荒誕古怪的幽默、詼諧、“淫”詞“褻”語、生活化用語見長(zhǎng),因有意使用意識(shí)流寫作風(fēng)格,故而語義含混性頗高,詩歌充滿濃厚的神秘性。正如當(dāng)代英國女詩人杰拉爾丁·蒙克(Geraldine Monk)對(duì)戴維斯第一部詩集《四肢》給予的中肯評(píng)價(jià):“尼婭·戴維斯悄無聲息地肢解著她周邊的這個(gè)世界,帶著一副幸災(zāi)樂禍的無禮態(tài)度和一種怪異的幽默感。其詩一波三折,出人意料,既令人欣喜,又讓人鬧心。當(dāng)代詩壇能見到一本如此重要的詩集,且出自一位最神秘的新興詩人之手,真是一種享受?!? 詩歌“致美麗的你”收錄于《四肢》,便很好地展現(xiàn)了戴維斯怪誕詼諧之風(fēng)。全詩以第二人稱來稱呼詩人所幻想的自己,以對(duì)話詢問口吻與之進(jìn)行拉家常式的交流。在交流中,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)“美麗的你”始終沉默不語,并且“美麗”其實(shí)也并非傳統(tǒng)浪漫主義式的自然美或崇高美,而是充斥著各種被詩人怪誕語言所不斷剝離、曲折、勾兌而折射出的超現(xiàn)實(shí)主義奇異美。
戴維斯詩歌除了俏皮荒誕風(fēng)、偶有褻瀆性之外,也不失嚴(yán)肅性和沉思性。正如《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》文學(xué)評(píng)論專欄作家利夫·阿巴思諾特(Leaf Arbuthnot)所言,戴維斯的詩雖然“充滿俏皮、幽默,富有能消除敵意的愚蠢,卻也涉及嚴(yán)肅的、切題的、令人不安的話題……雖充滿褻瀆性,時(shí)不時(shí)令人憤怒,卻因詩歌本身活力四射而魅力十足、光彩奪目”3。這種光彩奪目也因詩中展現(xiàn)交疊式情感并從多維度追求新穎性而顯得更加意味深刻。正如馬克·沃爾德倫(Mark Waldron)評(píng)論說:“茫然、驚喜、憤怒、失望、博學(xué)、散漫,一貫追求新穎(新穎或許是尼婭詩歌特征的一個(gè)關(guān)鍵詞),她從不同角度對(duì)之進(jìn)行詮釋。”4 “致美麗的你”一詩中,詩人除了詼諧自嘲之外,也涉及嚴(yán)肅議題,比如探討科學(xué)與真理的關(guān)系。詩人對(duì)科學(xué)持懷疑和鄙視的態(tài)度,認(rèn)為“科學(xué)是一婊子。它得花很長(zhǎng)時(shí)間/來證明一切。很長(zhǎng),很長(zhǎng)”。盡管詩人態(tài)度消極,帶有褻瀆性,卻激發(fā)讀者嚴(yán)肅對(duì)待這一話題,深入思考科學(xué)客觀性、實(shí)用性等問題。
戴維斯超現(xiàn)實(shí)主義詩風(fēng)的另一特點(diǎn)表現(xiàn)在其詩自身音景樂律強(qiáng),陌生化程度高,從而拓寬了闡釋維度。正如班戈大學(xué)英語文學(xué)院高級(jí)教師、詩人佐伊·斯庫爾?。╖o? Skoulding)博士評(píng)論道:“戴維斯詩歌敏銳地關(guān)注‘內(nèi)耳’領(lǐng)域,一個(gè)內(nèi)外環(huán)境的交匯點(diǎn)。其詩行具有自身強(qiáng)烈的音樂性,卻不以追求歌曲式的接受度和堅(jiān)定性為目標(biāo),轉(zhuǎn)而致力于追求陌生化,細(xì)細(xì)挖掘考古學(xué)、音景在出奇之處的閃亮言語,給讀者留下了諸多維度的闡釋空間?!x擇如一個(gè)平行四邊形/最好斜著做’?!?“致美麗的你”英文原詩亦展現(xiàn)了詩人“斜著做”樂律選擇的“平行四邊形”,看似不穩(wěn)定,實(shí)則穩(wěn)定,看似怪異,實(shí)則新穎。她選用熟悉的押頭韻(比如 fast-forwards、Red Riding Hood、curried and cusp、wolf and witch等)、重復(fù)(比如It takes and it takes)來提升詩歌音景樂感。然而,如果讀者細(xì)讀,會(huì)發(fā)現(xiàn)這種樂律選擇看似有意實(shí)則無意。詩人細(xì)細(xì)考究音景陌生化則體現(xiàn)在詩中第四節(jié),融合了童話故事色彩,涉及“瓦西麗莎”“小紅帽”“狼和女巫”等意象。雖然西方讀者熟悉《美麗的瓦西麗莎》(或譯為《魔術(shù)娃娃》)和《小紅帽》這些童話故事中的意象,但是當(dāng)詩人將其融入此首詼諧詩時(shí),讀者便頓感陌生,不知詩人意欲何為。其實(shí)詩人意在通過勾兌熟悉的意象來制造整體陌生化效果,以使“美麗的你”這一形象愈加豐滿,寓意愈加深刻。同時(shí),這些童話人物既是詩人自己和所幻想的“美麗的你”夢(mèng)想成為的對(duì)象,也是二者和諧完美交融匯聚之處。因此,詩人按照這種潛意識(shí)、無意識(shí)的期盼和幻想,自然而然緊接著道出自己內(nèi)心的真實(shí)想法:“你會(huì)在那兒找到我?!?/p>
戴維斯詩歌主題多數(shù)是探討多樣化的現(xiàn)代性及其對(duì)人、社會(huì)、政治、自然、城市生態(tài)等方方面面所產(chǎn)生的影響,尤其關(guān)注當(dāng)今日益復(fù)雜、混亂、困惑的“人類世”時(shí)代所出現(xiàn)的諸多暴力和壓迫事件及其對(duì)人類語言和身心所造成的深遠(yuǎn)影響。正如詩人、編輯、詩評(píng)家蘇珊娜·V. 埃文斯(Suzannah V. Evans)在《新威爾士評(píng)論》中所言:“戴維斯怪異又妙趣橫生的詩集《四肢》,對(duì)語言與性、心理分析與性別、暴力與身體、人類所賦予的價(jià)值與意義等關(guān)系進(jìn)行了探討。其詩驚奇不斷,怪異連連,充滿實(shí)驗(yàn)性……《四肢》雖充滿挑戰(zhàn)性,內(nèi)容上卻……切中時(shí)代脈搏,反映時(shí)代亟需解決的話題?!?可見,戴維斯超現(xiàn)實(shí)主義詩風(fēng)亦具有當(dāng)下時(shí)代質(zhì)感?!爸旅利惖哪恪币辉姳阒v述了人在物欲橫流的當(dāng)代社會(huì)中如何迷失自我、尋找自我、拯救自我這一主題。
雖然戴維斯詩中經(jīng)驗(yàn)書寫多屬個(gè)人當(dāng)下直感,然而正是因?yàn)樗龑?duì)人性自覺思維的深入探究和多維度剖析,讀者看到了詩中的“我”具有普適性。正如戴·喬治(Dai George)寫道:“尼婭·戴維斯的詩歌大膽開拓,寓意豐富,毫無疆界之感……只要作品中出現(xiàn)‘我’,那一定傲然地指向矯飾的、多義的‘我’?!?初讀“致美麗的你”一詩,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)“你”即詩人自己,以“你”代“我”,以“我”話“你”。細(xì)讀幾遍,讀者便會(huì)感覺到“美麗的你”不僅是戴維斯本人,還是從“你”中找到了共鳴的自己,隨著詩人的思緒一起尋找、拯救迷失的自我。
總而言之,當(dāng)代英國“古靈精怪”超現(xiàn)實(shí)主義生態(tài)詩人尼婭·戴維斯在《四肢》(如“致美麗的你”)中善于運(yùn)用怪異、詼諧、意識(shí)流、陌生化的語言和音景表述來展示及反觀現(xiàn)實(shí)社會(huì),來制造閱讀理解張力。這種張力在讀者期待視野窗口中不斷被激蕩和延宕,促使詩意如釅茶一般,慢慢釋放出濃香,沁人心脾。