許宏
學(xué)習(xí)英譯漢要專門講解長(zhǎng)句尤其是復(fù)合句(subordinate sentences)的拆解技巧——譯者須找準(zhǔn)其主干,理清其語法層次,然后順應(yīng)漢語多短句的特點(diǎn)進(jìn)行處理。漢譯英同樣要講句子拆解技巧,尤其是拆解漢語的“流水句”。流水句最明顯的標(biāo)記就是一連串用逗號(hào)隔開的小句。
流水句是漢語的醒目特點(diǎn),小句和小句之間的關(guān)系“可斷可連”2。流水句很少使用關(guān)聯(lián)詞,小句間的關(guān)系很模糊,而且主語復(fù)雜多變、或隱或現(xiàn)3,由于其結(jié)構(gòu)疏松,語義關(guān)系也不緊密,長(zhǎng)長(zhǎng)的一串“一逗到底”,給譯者帶來了極大挑戰(zhàn)(本句就是一個(gè)流水句,有興趣的讀者不妨試著把它斷開)。流水句的結(jié)構(gòu)尤其無法用印歐語法體系來解釋,要把這樣的句子所表達(dá)的內(nèi)容“裝進(jìn)”英語的句子結(jié)構(gòu),對(duì)于譯者來說無疑是場(chǎng)挑戰(zhàn)。
流水句的成因是漢語“句子的邊界不清晰”,90字的例1就是一個(gè)比較典型的例子。
例1:
①婛從小就在馬蹄和銅鈴單調(diào)的節(jié)奏聲中長(zhǎng)大,②每當(dāng)放羊坐在石頭上,在孤獨(dú)中冥思時(shí),③那聲音就變成一支從遙遠(yuǎn)的山谷中飄過的無字的歌,④歌中蘊(yùn)含著荒野中不息的生命和寂寞中透出的一絲蒼涼的渴望。(扎西達(dá)娃《系在皮繩扣上的魂》作品節(jié)選)
“坐在石頭上”和“冥思”間的逗號(hào)是出于語氣停頓的需要,這兩部分應(yīng)該算作一個(gè)小句,從英語語法角度分析是時(shí)間狀語。例1由4個(gè)小句組成,小句間過渡自然,邊界卻不清晰。
趙元任先生認(rèn)為,不清晰的句子邊界源自漢語的“話題—說明結(jié)構(gòu)”。英語的主謂結(jié)構(gòu)是封閉的,但話題—說明結(jié)構(gòu)卻可以無限延伸。趙先生認(rèn)為流水句的成因是:每一個(gè)小句都可以同時(shí)擔(dān)任上一個(gè)小句的說明以及下一個(gè)小句的話題4,句子由此一截一截鋪開,可以無窮無盡。例1中4個(gè)小句的話題—說明結(jié)構(gòu)依次是:婛—聽聲音長(zhǎng)大,(婛)—冥思,聲音—變成歌,歌—蘊(yùn)含生命和渴望。確實(shí)是上一個(gè)小句的說明變成了下一個(gè)小句的話題,結(jié)構(gòu)開放,層層鋪開。
怎樣斷開層層鋪開的流水句,并確定各小句相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu),就成為譯者思考的要點(diǎn)。我們先看例1的譯文,分析各句主語(下畫線部分)和原文話題間的關(guān)系:
Jing grew up amidst the monotonous rhythms of hooves and copper bells. Whenever the sheep went out to graze, she would sit upon a stone. As she lost herself in contemplation, that sound morphed into a wordless song floating over from a distant valley. This song carried with it the loneliness and the ceaseless life of the wilderness. Beneath this, Jing could hear something else: a desolate yearning.
4個(gè)小句處理成5個(gè)句子,主語分別是Jing、she、sound、song和Jing。譯者把原文最后一句兩個(gè)層次的含義拆開進(jìn)行了表達(dá),而前4句的主語選擇和原文的話題是一致的。
再觀察例2,然后試圖總結(jié)譯者的操作思路。
例2:
①等過了這段時(shí)間過了這個(gè)勁兒,②你也會(huì)站起來,③到時(shí)候啊你就知道,那些站著說話的人,他們的腰不僅都疼過,④而且還會(huì)經(jīng)常疼來回疼,⑤這無論是誰啊,⑥都是在疼中成人的。(喬葉《家常話》作品梗概)
例2各小句的主語都很明確,而且小句間關(guān)系也更容易分辨,如④是③的謂語“知道”的另一個(gè)賓語。先看譯文
Get through this time and this struggle. You’ll be able to stand up again. When that time comes—ah, you’ll know. As for the people standing and talking, not only have they been hurt before, but that pain will come back on occasion. No matter who they are, it is in their times of pain that they will grow.
譯文5句,其中As for…句是前一句謂語know的賓語,但拆開單獨(dú)成句,翻譯的是原文③和④的內(nèi)容。
觀察例1和例2,可以初步總結(jié)出這樣的操作思路——先把原文的逗號(hào)當(dāng)成句號(hào),單獨(dú)處理每個(gè)小句(多數(shù)情況下可以先按原文結(jié)構(gòu)直譯);然后看小句間邏輯關(guān)系,如果緊密就合并在一起翻譯。
以這樣的思路為武裝,我們來嘗試處理一個(gè)更長(zhǎng)的句子,103字,8個(gè)小句。
例3:
①墻壁上的“蜘蛛俠”竟然全都消失不見了,②只有靠床頭的地方還貼著一張照片,③照片里沒有人,④只有一張琴桌,⑤上面有幾片鮮紅欲燃的楓葉,⑥琴桌后面是漁樵山館的一株芭蕉葉,⑦右上角有一只蜘蛛懸垂著,⑧連淚痕般的蛛絲都清晰可見。(東君《聽洪素手彈琴》作品節(jié)選)
根據(jù)上面總結(jié)的思路,我們先一個(gè)小句一個(gè)小句地處理,再看小句間若存在緊密關(guān)聯(lián)就并到一起。繼續(xù)動(dòng)用邏輯分析的利器就會(huì)發(fā)現(xiàn),是否存在“緊密關(guān)聯(lián)”取決于兩個(gè)小句是否在講同一個(gè)內(nèi)容。例3的8個(gè)小句實(shí)際上在說3個(gè)內(nèi)容,分別是照片、琴桌、蜘蛛。我們考慮把內(nèi)容相對(duì)集中的翻譯成一句,即①和②并,③到⑥并,⑦和⑧并,共翻譯為3句。處理譯文的3個(gè)句子時(shí),仍然采用在謂語選擇部分所強(qiáng)調(diào)的思路,即分析小句間動(dòng)詞的相對(duì)重要性,重要?jiǎng)釉~處理成謂語或主句謂語。于是,我們把②處理成照片這句的主干,④處理成琴桌這句的主干,⑦處理成蜘蛛這句的主干。母語譯者的譯文印證了上述操作思路的可行性:
Just one photo remained on the wall behind her headboard, the mess of Spiderman posters completely gone. In it, a zither table stood in front with fiery-red maple leaves scattered across the surface and a plantain plant behind it. A small spider hung in the top right corner of the photo, its fine strands of web shining clear as day.
處理完例3,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)眼光需要更加“前置”一點(diǎn):不是等到譯完小句再考慮其間關(guān)系,而是先分析小句間邏輯關(guān)系再確定小句的“分組”問題——即根據(jù)相鄰小句是否談?wù)撏粋€(gè)內(nèi)容,來決定是否將之并成一個(gè)句子。
由此,我們總結(jié)出流水句拆分三步法:
1. 分析相鄰小句的話題或主語,談?wù)搩?nèi)容不同則斷為另一句;
2. 確定用原文哪個(gè)小句的內(nèi)容充當(dāng)英語譯文的主干部分;
3. 確定各句的主謂結(jié)構(gòu),并保持上下文一致性。
例4:
①男人們一個(gè)個(gè)跳下水去,②足足一個(gè)時(shí)辰,才摸到撈渣,③可早已沒氣了,④眼睛閉著,⑤嘴角卻翹著,⑥像是還在笑。(王安憶《小鮑莊》作品梗概)
第一步分析話題或主語:①到②主語/話題是“男人”,③到⑥話題是“撈渣”。其中③呈現(xiàn)一個(gè)比較“游離”的狀態(tài),既可以處理成前一句賓語“撈渣”的定語從句,又可以單獨(dú)成句,也可以和④到⑥并到一起。根據(jù)話題的不同,可以確定譯文用幾個(gè)句子來翻譯。
第二步確定英語各句的主干部分:如果翻譯成兩句的話,那么第一句是“男人撈到(沒氣的)撈渣”,第二句是“撈渣像在笑”。
第三步確定英語各句的主謂結(jié)構(gòu)。
于是做出這樣的譯文:The men all jumped into the water and they found Laozha two hours later, who had already died. The boy, with his eyes shut and his lips curling, seemed to be still smiling.
母語譯者是這樣翻譯的:The men all dive into the water. They find Dregs two whole hours later, but the boy has long since breathed his final breath. The boy’s eyes are shut, and his lips are curled as if he is still smiling.
母語譯者強(qiáng)調(diào)“足足一個(gè)時(shí)辰”,強(qiáng)調(diào)方法是將之獨(dú)立出來,這是有道理的。是否斷開小句,不只取決于小句間邏輯關(guān)系,還取決于表達(dá)意圖。這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)作為流水句拆解三步法的補(bǔ)充。
拆句的另一個(gè)技巧是,為了便于組織句子,或者為了強(qiáng)調(diào)句中某個(gè)成分,把句子中的一個(gè)組成部分放到下一句來表達(dá),如下句的“深切”。
例5:
小說骨骼致密,干凈扎實(shí),細(xì)節(jié)之處浸潤(rùn)著作者細(xì)微而深切的人生體驗(yàn),洋溢著一股浪漫氣息。(張賢亮《靈與肉》推薦語)
The story’s compact structure provides a succinct and detailed presentation of the profound subtleties of the author’s experiences throughout life. It is a heartfelt reflection brimming with romanticism.
大家可以在以后的閱讀中注意觀察模仿。
理解漢英語言結(jié)構(gòu)的差異,遵照英語的思維習(xí)慣,然后按照英語語法把漢語原文的意思表達(dá)出來,這是漢譯英時(shí)一貫秉持的操作思路。從這個(gè)角度看,并句和拆句并不彼此割裂,而是共同服務(wù)于妥帖表達(dá)漢語原文邏輯關(guān)系這一主題。