趙妍 毛新月
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化交流的擴(kuò)大,旅游業(yè)逐漸成為許多國(guó)家的重要產(chǎn)業(yè)之一。本文以目的論為視角分析了唐山旅游文本的英譯過(guò)程,探討旅游文本這種具有特定功能的實(shí)用文本的特點(diǎn)與難點(diǎn),從詞匯、句法兩個(gè)層次逐步提出相應(yīng)的翻譯策略,詞匯層面包括增譯和省略法;句法層面陳述了合并方法。本文提出的翻譯策略為以后旅游文本類論文的翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】:目的論 唐山 旅游文本 實(shí)踐報(bào)告
1.前言
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),對(duì)外交流變得越來(lái)越頻繁,越來(lái)越多的的外國(guó)游客來(lái)我國(guó)旅游。因?yàn)槁糜尾粌H僅能愉悅身心,更能讓世界真正的了解和認(rèn)可中國(guó)。所以,有許多的景點(diǎn)介紹材料需要翻譯成英文,并通過(guò)書(shū)籍、刊物、報(bào)紙、影視以及新媒體等多種媒體對(duì)外傳播。因此,對(duì)地方旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯理應(yīng)得到重視。
2.目的論概述
賴斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與原則》中提出了功能派翻譯理論的雛形思想。隨后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾擺脫了原有的以源語(yǔ)為中心的等值翻譯論,創(chuàng)立了功能派的重要理論:翻譯目的論。他認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)服務(wù)對(duì)象的不同要求,結(jié)合翻譯的目的和譯者讀者的特殊情況,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。翻譯目的論為翻譯研究提供了全新的視角,對(duì)旅游文本翻譯有很大的實(shí)用意義和指導(dǎo)意義。下面筆者將根據(jù)翻譯目的論的三個(gè)原則來(lái)進(jìn)行具體分析。
2.1目的原則
目的原則是翻譯目的論的首要原則。通俗地說(shuō),翻譯是一種帶有目的的行為,通過(guò)翻譯,一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容,文化及情感都能夠被轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)一定的目的。
2.2連貫性原則
連貫性原則是指通過(guò)一定的翻譯方法,得到的翻譯內(nèi)容必須是合乎語(yǔ)法法則的,并且能夠讓人們看懂并理解。這個(gè)原則主要強(qiáng)調(diào)的是對(duì)翻譯內(nèi)容及語(yǔ)境的重視,是翻譯目的論中的主要原則。
2.3忠誠(chéng)原則
忠誠(chéng)原則是指語(yǔ)際連貫,要求譯文和原文之間要保持連貫,譯文不能對(duì)原文有太多的修改。在對(duì)一段內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要尊重原作者的意思和情感表達(dá),不能過(guò)分夸大作者想表達(dá)的情感。
3.旅游文本的翻譯方法
3.1 詞匯層面
3.1.1 增譯
增譯是指在譯文中增添理解原文所必需的背景知識(shí),文化知識(shí),地理位置,時(shí)間等,這有助于外國(guó)游客理解文本介紹中的文化內(nèi)涵。
例1
清東陵是一塊難得的“風(fēng)水”地。北有昌瑞山做后靠如錦屏翠帳,南有金星山做前朝如持苑朝揖。
分析:從這個(gè)例子可以看出,中文句子結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)潔,整體很有邏輯性,有很多經(jīng)典的句式結(jié)構(gòu),很難翻譯成英文。根據(jù)目的論,譯者應(yīng)盡可能地考慮源文本與目的文本之間句子結(jié)構(gòu)的相似性并達(dá)到與原文相似的音調(diào)和音律效果。尤其是第二句,可譯為“It has Chang Rui Mountain in the north like a natural screen, Jin Xing Mountaion in the south like an official who holds document in his hands standing in front of the mausoleum, the Ying Bi Hill lying between Chang Rui Mountain and Jin Xing Mountain just like a table.”
3.1.2 省略
在景點(diǎn)介紹英譯時(shí),刪減一些信息有時(shí)是十分必要的。需要?jiǎng)h減的部分可以分以下幾種情況。首先,一些歷史考證,這對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是必要的,但對(duì)于外國(guó)讀者則不必要的。其次,景點(diǎn)描寫(xiě)中經(jīng)常引用古詩(shī)詞,翻譯過(guò)去可能會(huì)妨礙外國(guó)游客理解,則可刪去不譯。另外就是一些漢語(yǔ)句中大量的比喻和四字詞語(yǔ),也可以適當(dāng)刪減。
例2
清東陵的文化內(nèi)涵無(wú)比豐富,歷年來(lái)牽動(dòng)了許多人在這里“淘金”。確實(shí)這里也造就了一批人,積累了一些“成果”??墒牵鍠|陵是一本永遠(yuǎn)讀不完、寫(xiě)不盡的大百科全書(shū),還有待于一代又一代的有志者去開(kāi)發(fā)它。
分析:這是一段描述清東陵文化的極具感情色彩的文本。但是對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們所想獲得的可能只是主要信息。因此,我們需要?jiǎng)h掉一些不必要的信息內(nèi)容。例如“確實(shí)這里也造就了一批人”,“淘金”等。
3.2 句法層面
3.2.1 合并
一般來(lái)說(shuō),英文句子要比中文句子長(zhǎng)。因此在漢英翻譯過(guò)程中,又是有必要將兩句及以上的中文句子合并成一個(gè)英文句子。
例3
景忠山自然風(fēng)景優(yōu)美,蒼松蔽日,峽谷清幽,時(shí)而霧截山腰,時(shí)而霧落峰頭,時(shí)而霞光盡染。
分析:一般來(lái)說(shuō),旅游材料的目的是吸引旅游者參觀,增加景觀的價(jià)值和享受。旅游題材豐富多彩,蘊(yùn)含著豐富的歷史、典故和民族文化知識(shí)。旅游文本中經(jīng)常會(huì)包含一些四詞短語(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),給出一個(gè)更好的答案,目標(biāo)讀者可以很容易地理解。
在這段中,“霧截山腰”,“霧落峰頭”和“霞光盡染”都是一些描述美好景色的四字短語(yǔ)。譯者可以合并“山腰”和“峰頭”以使句子更簡(jiǎn)單易懂。如:“thick pines and deep valleys with mist shrouding the middle or the top pf the mountain”
4.結(jié)論
旅游翻譯研究對(duì)整個(gè)翻譯研究整體有著重要的意義??偣苁澜绶g研究史,不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯理論研究、經(jīng)典翻譯理論研究都已經(jīng)形成了體系和流派,并且相對(duì)完善和成熟;而且近年來(lái)翻譯理論研究的突破也是在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。旅游文本就是一種目的功能明確的應(yīng)用型文本。唐山旅游文本的目的就是宣傳并推廣本地豐富的旅游資源,吸引更多的外國(guó)游客來(lái)唐山旅游觀光。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】陳剛. 2014. 《旅游翻譯》[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社.
【2】馮偉年. 最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M]. 西安: 世界圖書(shū)出版西安公司.
【3】金惠康. 《跨文化旅游翻譯》[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
【4】孫冰. 2011. 目的論視角下旅游宣傳文本英譯[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), (04).