佚名
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
當天邊彩虹映入眼簾,
我心為之雀躍;
初生時即如此,
現(xiàn)在成人亦不變,
將來老去也會如此,
否則我寧愿死去!
兒童是成人之父;
愿自然虔誠的意念,
將我生涯的每個日子串聯(lián)起來。
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人,是20世紀歐美新詩理論的先驅(qū),開啟了20世紀現(xiàn)代詩風(fēng)的先河,被稱為“第一位現(xiàn)代詩人”。華茲華斯的詩以描寫自然風(fēng)光、田園景色、鄉(xiāng)民村姑聞名于世,其文筆樸素清新、自然流暢,開創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩風(fēng),主要作品有《抒情歌謠集》《序曲》《遠游》等。華茲華斯的詩歌理論動搖了英國古典主義詩學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發(fā)展,其詩句“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被用作牛津大學(xué)基布爾學(xué)院的格言 。
《我心雀躍》這首詩描寫了詩人對自然、對人生的態(tài)度。從小到大,從壯年到老年,詩人的生命被彩虹連成一片和諧,讓人頓覺生意蔥蘢、詩意盎然。華茲華斯在詩中呈現(xiàn)了充滿生機的大自然,并把自己的生命融進大自然,盡量達到一種盡善盡美的境界。詩人在最后三行里,不僅探索了人與大自然的關(guān)系,同時也祝愿自然的虔誠能永遠貫穿自己的一生,這充分表明了詩人崇尚自然、忠實自然的哲學(xué)思想。