国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》漢日翻譯策略研究

2019-09-10 07:22王坤麗金春麗
教育周報(bào)·教育論壇 2019年34期
關(guān)鍵詞:素問黃帝內(nèi)經(jīng)文化傳播

王坤麗 金春麗

摘要:中醫(yī)典籍向日本的跨文化傳播離不開高度精準(zhǔn)的翻譯,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》包含了豐富的中醫(yī)文化知識,翻譯過程中必須重視文化影響因素。本文選取石田秀石和小曾戶丈夫的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》兩個(gè)日譯本,從中選取代表性實(shí)例,通過比較分析,探索出合適的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:文化傳播;黃帝內(nèi)經(jīng)·素問;日譯策略

1、翻譯與跨文化傳播

翻譯的本質(zhì)在于符號互動,反映著人的符號存在方式。語言翻譯的功能是符號轉(zhuǎn)換,就是把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號,在語際交流中發(fā)揮著橋梁的作用。翻譯既是溝通語言的橋梁,就必然與兩種語言及其所屬的文化打交道,而語言本身與文化密不可分,因此,翻譯既是語言的傳通,又是文化的交融[1]。文化與傳播互為存在的條件,翻譯具有文化和傳播的雙重性質(zhì),翻譯實(shí)際上是一種跨文化傳播活動。翻譯不僅是一種跨語言的交際行為,也是一種跨文化的傳播過程和交流活動。人類自有文化開始就有傳播在進(jìn)行,傳播促進(jìn)文化發(fā)展,異語文化之間的傳播屬于跨語言和跨文化的傳播,必須通過翻譯才能夠?qū)崿F(xiàn)。可以毫不夸張地說,沒有翻譯就沒有異語文化之間的交流、融合與發(fā)展[2]。

2、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》漢日翻譯策略探討

中醫(yī)日譯尤其是中醫(yī)典籍的日譯,主要是在日本進(jìn)行的。中醫(yī)典籍的日譯受到日本學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注,筆者從數(shù)個(gè)版本中選取由專攻中國思想史·科學(xué)史的日本文學(xué)博士石田秀實(shí)監(jiān)譯的《黃帝內(nèi)経素問》[3]和具有醫(yī)學(xué)背景的小曾戶丈夫編著的《素問新釈》[4]兩個(gè)日譯版本,從中選取代表例證展開分析研究,力求探索出適合中醫(yī)典籍日譯的策略。

2.1深諳中醫(yī)文化背景,準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵

中醫(yī)典籍用語特殊,尤其是一些文化負(fù)載詞包含了深刻的文化內(nèi)涵,這就要求譯者在翻譯前要對中醫(yī)文化背景及語言特點(diǎn)有深刻的了解,只有在此基礎(chǔ)上才能展開翻譯。

例1:二陽之病發(fā)心脾,有不得隱曲,女子不月。其傳為風(fēng)消,其傳為息賁者,死不治。(陰陽別論篇第七)

石田譯:一般的に胃腸に病があれば、心脾に影響しやすく、患者は往々にして癥狀を隠して人に告げがたい狀況があります。女子であれば月経不調(diào)になったり、甚だしいときは経閉にまでなってしまうことがあります。病気が長引いて伝変すると、身體が徐々に痩せてきて「風(fēng)消」となったり、また呼吸短促、気息上逆して「息賁」となります。そうなれば治療することはできません。

小曽戸譯:陽明経の異常が、心と脾の二つの臓に影響を及ぼした結(jié)果、病になりますと、男子は射精が困難となり、特に女性は月経がとどこおってきます。更にこじれますと、熱のために體液が減少して體が痩せてくる病となったり、喘息のような病になったりする。ここまでこじらせてしまったのではもう治すことができません。それは死病であります。

此句中的“二陽、隱曲、風(fēng)消、息賁”皆為中醫(yī)專業(yè)術(shù)語,日語中并沒有與其直接對應(yīng)的詞匯,因此,兩位譯者在日譯時(shí),都采取了意譯的方法,即對這些詞進(jìn)行適度解釋的方法來展開翻譯。但是,需要注意的一點(diǎn)是,在對“隱曲”進(jìn)行意譯時(shí),石田秀石采取的是“癥狀を隠して人に告げがたい狀況(隱藏癥狀難以告知外人)”,而小曾戶丈夫則用“男子は射精が困難となり(男子射精困難)”進(jìn)行意譯,顯而易見,這兩種翻譯在意義上是有巨大差別的,之所以出現(xiàn)這種狀況,是因?yàn)橹袊鴮W(xué)者對“隱曲”一詞的解析意見并未完全統(tǒng)一,兩位譯者只是選取了不同學(xué)派對“隱曲”一詞的不同解釋進(jìn)行了意譯。由此可見,在日譯過程中,譯者對原文化的不同理解也會對譯本造成深刻影響。

例2:太陽之脈,其終也,戴眼,反折,瘛疭,其色白,絕汗乃出,出則死矣。(診要經(jīng)終論篇第十六)

石田譯:太陽経の脈気が盡きるときには、病人の両眼は上向きとなり、身體はそりかえり、手足は痙攣を起こし、顔色は白く、絶汗を出します。絶汗が一たび出ると、死亡します。注釈:絶汗――王氷の注釈によって、「絕汗」とは、汗がにわかに出てしかも流れず、たちまちまた乾くものをいう。思うに気がまさに絶えようとするときは、汗が珠のように出て、身體に付いたまま流れない。気が散じれば油のような汗が出て、喘して止まらなくなる。これらはみな死癥であるため、「絶汗」と稱する。

小曽戸譯:太陽経の脈気が盡きたときは、目を吊り上げ、そっくりかえって痙攣を起こし、顔色は蒼白となって悶絶し最後には脂汗が出ます。脂汗が出るようになると死亡します。

“絕汗”一詞也是中醫(yī)術(shù)語用語,指病情危重,正氣衰弱、陽氣欲脫時(shí),汗淋漓不止的樣子,在日語中并沒有在意義上完全與之對等的詞匯,但是,如果把“絕汗”拆開來看,“絕”和“汗”兩字在日語中都是存在的,因此,石田秀石在日譯時(shí)采用直譯方法,直接譯為“絶汗”,但是他又考慮到了譯文信息接受者的的文化背景和接受能力而輔以注釋。而小曾戶丈夫則直接意義為“脂汗”,且沒有任何的注釋,但是,日語中的“脂汗”指的是在緊張或痛苦的時(shí)候大汗淋漓,在意義上與中醫(yī)的“絕汗”還是有一點(diǎn)微妙的不同。

2.2適度文化補(bǔ)償,加深譯文信息接受者理解

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中包含了大量的中國傳統(tǒng)文化元素,而文化的翻譯是非常艱難的一項(xiàng)工程,要求譯者在了解原文化的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)進(jìn)行正確的文化補(bǔ)償,以加深譯文信息接受者對中醫(yī)文化的理解,有效促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播。

例3: 天有八風(fēng),經(jīng)有五風(fēng),何謂?(金匱真言論篇)

石田譯:自然界の気候には、八風(fēng)の異常があり、人體の経脈には、五風(fēng)の病変があるとは、どういうことであろうか。

小曾戶譯: 天に八風(fēng)があり、経に五風(fēng)がある、ということを聞いているが、どんなことかな。

日語國語辭典大辭泉中對“天”的解釋是:1、地上を覆って高く広がる無限の空間。即漢語中說的“天空”的意思。2、天地·萬物の支配者。また、天地·萬物を支配する理法。相當(dāng)于漢語中常說的“天理”、“天道”。由此可以看出,日語中“天”的意思與漢語中“天”的意思基本上是一致的。對比一下石田和小曾戶的翻譯,石田對“天”加以推敲將其譯為“自然界の気候”,而小曾戶直接譯為“天”,很顯然石田對其進(jìn)行了文化補(bǔ)充,更加易于日語讀者消化,而小曾戶的文化缺失的翻譯則稍顯生硬,令讀者難以理解。同樣,石田對“八風(fēng)”、“經(jīng)”、“五風(fēng)”都進(jìn)行了適度的文化補(bǔ)償,易于日語讀者接受的同時(shí)也傳播了中醫(yī)文化。

2.3重視修辭手法,促進(jìn)文化傳播

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》做為一部重要的中醫(yī)典籍,用語高度概括,修辭手法的使用在中醫(yī)語言中十分普遍,湯思敏就曾指出隱喻是中醫(yī)語言非常普遍的現(xiàn)象,中醫(yī)語言的病因、病癥、治療、用藥等術(shù)語中存在許多隱喻[5],李照國也對中醫(yī)語言特性分別從比喻( 明喻、暗喻、借喻) 、對比、比擬、等十個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并以大量實(shí)例進(jìn)行分析比較,內(nèi)容詳實(shí)[6]。這些修辭手法的運(yùn)用,在日語體系中難以找到對應(yīng)表達(dá)方式,對翻譯造成了一定的困難。

3、結(jié)語

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》內(nèi)容帶有濃厚的文化特色。語言是文化的載體,而翻譯不單純是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的傳播。因此中醫(yī)典籍的翻譯是中醫(yī)文化向世界傳播的重要紐帶。在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》時(shí),需要熟知典籍中語言的文化背景,研究所要表達(dá)的真正文化內(nèi)涵,再適當(dāng)進(jìn)行文化補(bǔ)充,并要注重富含文化意義的修辭手段的使用,只有這樣,才能將中醫(yī)的文化內(nèi)涵完整、真實(shí)地表達(dá)出來,為中醫(yī)文化的跨文化傳播創(chuàng)造良好的環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

[1]麻爭旗.翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,6:52-56.

[2]劉明東,何曉斕.翻譯對跨文化傳播的影響[J].外語學(xué)刊,2011,2:120-123.

[3]石田秀実,白杉悅雄.皇帝內(nèi)経·霊樞-現(xiàn)代語訳[M].東京:東洋學(xué)術(shù)出版社,2000.

猜你喜歡
素問黃帝內(nèi)經(jīng)文化傳播
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報(bào)》對河?xùn)|文化的傳播
讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯研究
從太陽氣化的角度談咳嗽的機(jī)理
玲瓏歡
關(guān)于《素問》“味歸形形歸氣……”的注釋
《內(nèi)經(jīng)》足六經(jīng)理論比較研究
《黃帝內(nèi)經(jīng)》“酒傷”理論析要