国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從太宰治《人間失格》不同中文版本翻譯看文學(xué)作品翻譯技巧

2019-09-10 08:02王夢嬌
青年文學(xué)家 2019年30期

基金項目:2018年安徽省高等學(xué)校省級質(zhì)量工程項目高水平教學(xué)團(tuán)隊-日語專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(皖教秘高【2019】31號),項目編號:2018jxtd088。

摘? 要:文學(xué)翻譯是不同國家跨文化交際的一種手段。本文通過對《人間失格》兩種中文譯本不同之處的舉例比較,對翻譯中常見的一些問題進(jìn)行分析與總結(jié)。

關(guān)鍵詞:心理描寫、人物表情、女性描寫、文章主旨

作者簡介:王夢嬌(1993.6-),女,漢族,河南開封人,安徽外國語學(xué)院東方語言學(xué)院專職教師,研究方向:日語翻譯與日語教學(xué)研究。

[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-30--02

《人間失格》發(fā)表于1948年,作為無賴派的代表作品,全文充斥著極度的憂郁和對傳統(tǒng)價值的厭惡之情,在日本僅新潮文庫的銷量就達(dá)到了600萬冊。太宰治將自己的人生經(jīng)歷與態(tài)度隱藏在主人公葉藏的一生中,通過葉藏的內(nèi)心獨白可以窺探太宰治的內(nèi)心世界。該作品發(fā)表同年,太宰治自殺身亡。文中主人公葉藏自小性格孤僻,為了取悅周圍的人,故意在世人面前展示出滑稽搞笑的一面,但因為懦弱膽怯的性格從不真正的坦露心扉。長大后為了逃避現(xiàn)實開始過上墮落的生活,被特高盯上,嘲笑女人的無知又與她們惺惺相惜。在不斷地否定自我的過程中,逐漸喪失了做人的資格,最后走向毀滅。在文章描寫方法上,側(cè)重通過細(xì)致的心理描寫作剖析人物真實的內(nèi)心世界;通過人物的表情描繪形形色色的世人相;通過對女性的特殊的文筆描寫表現(xiàn)出葉藏對弱勢群體的態(tài)度。自《人間失格》在中國出版以來,有多種譯本。本文以北方聯(lián)合出版社李欣欣、重慶出版社楊偉兩種譯本為材料,通過心理描寫、人物表情、女性描寫三個方面譯文的對比,對文學(xué)作品翻譯的技巧進(jìn)行探討。

一、心理描寫

《人間失格》全文醉突出的特點就是通過大量的內(nèi)心獨白,來描繪葉藏表面討好這個世界其實內(nèi)心寂寞不安的矛盾性格以及人生態(tài)度,以此來表現(xiàn)文章深刻內(nèi)涵。下面摘出一例關(guān)于同一心理描寫的具有爭議的兩處譯文進(jìn)行分析。

例1:表面は相変らず哀しいお道化を演じて皆を笑わせていましたが、ふっと思わず重苦しい溜息が出て、何をしたってすべて竹一に木っ葉みじんに見破られていて、そうしてあれは、そのうちにきっと誰かれとなく、それを言いふらして步くに違いないのだ、と考えると、額にじっとり油汗がわいて來て、狂人みたいに妙な眼つきで、あたりをキョロキョロむなしく見廻したりしました。

楊譯:盡管我表面上依舊扮演著可悲的滑稽角色來博得眾人發(fā)笑,但有時候卻也情不自禁地發(fā)出重重的嘆息。無論我干什么,都肯定會被那個竹一徹底識破真相,并且他還會很快向每個人透露這一秘密——一想到這兒,我的額頭上就會直冒汗珠,像是狂人一般用奇怪的眼神審視著四周。

李譯:表面上,我依然表演著悲情的鬧劇讓人發(fā)笑,但卻經(jīng)常不自覺地抑郁嘆氣。不管我做什么,都會被竹一識破,之后,他肯定會跑去向大家拆穿我的伎倆,一想到此,我的額頭上便涌出豆大的汗珠,用瘋子般怪異的眼神慌慌張站東張西望。

此段為主人公一如既往扮演者“小丑的角色”討好世人時突然被竹一識破真相,內(nèi)心感到不安的心理描寫。兩種譯文中主要存在三處值得探討的地方。

①お道化

『大辭林』中將“お道化”解釋為:人を笑わせるおかしなしぐさや言葉。また、それをする人。楊譯文“鬧劇”給人的感覺不一定是搞笑,動作的發(fā)出目的有可能是無聊、無理取鬧的意思,李譯文“滑稽角色”則包含更過對人物性格特征的主觀描述,明確表現(xiàn)出主人公是為了取悅眾人而做出的行為舉動。相比之下,李譯文更符合作者主旨。

②言いふらし

『大辭林』中將“言いふらし”解釋為:多くの人に言って知らせる。楊譯文“透露這一秘密”僅僅表現(xiàn)出這件事的隱蔽性神秘感,而李譯文“向大家拆穿我的伎倆”則生動表現(xiàn)出主人公極度恐懼真實的自我被別人揭露,內(nèi)心極其不自信的心理狀態(tài)。且凸顯出這些搞笑的舉動就是他偽裝自己討好別人的一種方式,并非發(fā)自內(nèi)心,當(dāng)發(fā)現(xiàn)自己有可能被別人拆穿時自然心有不安。相比之下李譯文更傳神的表現(xiàn)出作者的心理狀態(tài)。

③妙な

『大辭林』中將“妙な”解釋為:非常に優(yōu)れていること、普通とちがっていて変なこと。按照字面意思來看,楊譯文的“奇怪的”仿佛更符合該詞匯本身的含義。但根據(jù)前后文主人公一邊搞笑迎合大家一邊唯恐他人發(fā)現(xiàn)的這種矛盾的心理來看,李譯文的“怪異”更能使讀者了解主人公這種獨特的心理狀態(tài)。

綜上所述,此段我認(rèn)為綜合兩個版本的譯文,“滑稽角色”、“向大家拆穿我的伎倆”、“怪異”三個短語詞匯更能使整段文字的表達(dá)情感連貫、人物形象刻畫更加準(zhǔn)確,更好的激發(fā)讀者興趣、契合讀者的閱讀視野。

二、人物表情

原著中多次出現(xiàn)人物表情的描寫,最典型的是主人公面對世界的假笑。世人對于這種假笑的回答有時是笑有時是怒,變化莫測的反應(yīng)也是使主人公對世界產(chǎn)生恐懼的原因之一。下面摘出一例關(guān)于同一人物表情描寫的具有爭議的兩處譯文進(jìn)行分析。

例2:しかし、演技は実にのびのびとして來て、教室にあっては、いつもクラスの者たちを笑わせ、教師も、このクラスは大庭さえいないと、とてもいいクラスなんだが、と言葉では嘆じながら、手で口を覆って笑っていました。自分は、あの雷の如き蠻聲を張り上げる配屬將校をさえ、実に容易に噴き出させる事が出來たのです。

楊譯:我常常在教室里逗得同班同學(xué)哄堂大笑,連老師也不得不一邊在嘴上感嘆著“這個班要是沒有大庭,該是個多好的集體啊”,一邊卻用手掩面而笑。我甚至還能夠輕而易舉地讓那些慣于發(fā)出雷鳴般厲聲的駐校軍官也噗哧大笑。

李譯:但我的演技確實如魚得水般輕松自在,在教室里,總是逗得同學(xué)們的笑聲絡(luò)繹不絕,連老師也邊感嘆說:“這個班級要是沒有大庭的話,該是一個多好的班級啊”,一邊卻用手遮住嘴巴哈哈大笑。我甚至還能讓那些聲如洪鐘的教官們也忍不住哈哈大笑起來。

此段描寫的是主人公進(jìn)入學(xué)校后依舊表演著“小丑角色”迎合他人的場面。因為“演技”越來越嫻熟,所以不僅能夠哄同學(xué)、老師開心,就連面對不茍言笑的教官也能非常自如地將他們逗樂。兩種譯文中主要存在三處值得探討的地方。

①クラスの者たちを笑わせ

“哄堂大笑”經(jīng)常用來描寫課堂上滿屋子的人同時大笑,體現(xiàn)的是葉藏搞笑的效果,“笑聲絡(luò)繹不絕”則帶有“發(fā)笑”這個動作是經(jīng)常性的意味,帶有大家對葉藏的喜愛之情。主人公葉藏早已看透這個冷漠、變化無常的世界,所以從他的角度來看這些笑聲不可能是出于對他的喜愛,此處的笑只是為了體現(xiàn)他的逗笑功底,因此楊譯文的“哄堂大笑”更合適一些。

②手で口を覆って笑っていました

前文也提到老師們表面上說著討厭葉藏的話,其實心里特別享受他的逗樂,此處也是為了凸顯人們的行為舉止表里不一這一主題。楊譯文的“掩面而笑”程度稍淺、笑的動作幅度也比較小,李譯文的“用手遮住嘴巴哈哈大笑”則既忠實日文原文意思,又生動體現(xiàn)出當(dāng)時老師被逗樂的鮮活場景。

③容易に噴き出させる

此處是本段中的第三個“笑”,文中的三個“笑”層層遞進(jìn),對象的不同使得搞笑難度也越來越大。因此在翻譯時需要盡量做到既能突出人物特點,也不過于重復(fù)已經(jīng)提到的兩個“笑”,要與段落總句即第一句“演技は実にのびのびとして來て”相呼應(yīng)。楊譯文中的“撲哧大笑”采取了歸化[1]的譯法,突出了和前兩個笑的不同特點,也符合文中教官形象的前后對比。相比之下,李譯文中的“哈哈大笑”與老師的笑重復(fù),不能很好地表現(xiàn)出主人公搞笑能力的游刃有余,也沒有對比體現(xiàn)出教官不同的人物特點。

因此整體來看,綜合兩種譯文采取“哄堂大笑”、“用手遮住嘴巴哈哈大笑”、“撲哧大笑”這三個詞比較好。由于原著中的表情描寫比較多,而日語中對表情描寫的詞匯相對于中文此類豐富的詞匯比較單一,所以譯文應(yīng)該在忠于原文的同時,深入理解作者想要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,通過準(zhǔn)確用詞來填補(bǔ)文化差異帶來的閱讀空白。

三、女性描寫

從第二手札開始,主人公葉藏的生活中開始出現(xiàn)形形色色的女人,這些女人影響著葉藏的生活軌跡,直至他死亡。作者在對這些女人的描寫中,表現(xiàn)出了葉藏對于弱者、對自身獨特的態(tài)度。下面摘出一例關(guān)于同一女性描寫的具有爭議的兩處譯文進(jìn)行分析

例3:女に就いてのさまざまの観察を、すでに自分は、幼年時代から得ていたのですが、同じ人類のようでありながら、男とはまた、全く異った生きもののような感じで、そうしてまた、この不可解で油斷のならぬ生きものは、奇妙に自分をかまうのでした。

楊譯:我從幼年時代起就對女人進(jìn)行了種種觀察,盡管同是人類,女人卻分明是一種與男人迥然相異的生物。而就是這種不可理喻、需要警惕的生物,竟出人意料地呵護(hù)著我。

李譯:對于女人的各種觀察,在我小的時候就已經(jīng)獲得一些心得,同樣身為人,卻又感覺她們是和男人迥然不同的生物,而且你不可能理解她們的真正意思,神秘莫測,卻又奇妙地呵護(hù)著我。

作者用“不可解で油斷のならぬ生きもの”“奇妙に”相互呼應(yīng)來形容葉藏眼中的“女人”形象。楊譯文中分別雖然了“不可理喻、需要警惕”、“出人意料”三個符合原文意思的詞語,但將“女人”描寫成一種讓人匪夷所思的、不能用正常思維去理解的生物,而不像是人的形象。細(xì)讀原著我們可以知道,主人公葉藏雖然認(rèn)為女人見識淺薄,但是對于她們身上散發(fā)出來的寂寞氣息感到親切。因為這種氣息能讓他從內(nèi)心中感到恐慌不安中逃離出來,所以在他看來有時自己和女人可以算作同類。李譯文的“神秘莫測”一詞表現(xiàn)出正常女人心思細(xì)膩、情緒變幻莫測的特點,“奇妙”則凸顯出葉藏對女人的好奇與興趣。相比之下李譯文顯得更富有人情味。從譯員自身的性別特點來看,楊偉從男性角度對文中“女人”形象的描寫稍顯生硬,而李欣欣從女性的角度對女人描寫進(jìn)行翻譯時更把握文章內(nèi)涵,引起讀者的共鳴。因此,相比之下還是李譯文能夠突出文章主題,更加貼切作者想要表達(dá)的感情。

四、結(jié)語

通過以上三個例子的對比分析,可以發(fā)現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者不僅要能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原著的的基本內(nèi)容,還要能夠在有限的藝術(shù)空間里進(jìn)行“再創(chuàng)造”,在矛盾的對立中尋求統(tǒng)一。這樣才能深刻的把握隱藏在文字背后的精神實質(zhì),將原文轉(zhuǎn)化成為符合讀者審美的、同原著一樣富有藝術(shù)魅力的文學(xué)作品。

注釋:

[1]歸化:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

參考文獻(xiàn):

[1]謝冰心.『人間失格』研究——大庭葉蔵の心理様態(tài)をめぐって[D].中國海洋大學(xué):中國海洋大學(xué),2012.

[2]袁斌.太宰治名編「人間失格」の五種類の漢訳本の翻訳の比較[D].上海外國語大學(xué):上海外國語大學(xué),2011.

[3]于梅.從讀者期待視野看《人間失格》的翻譯策略[J].語言研究,2014(15):171-173.

[4]太宰治著,李欣欣譯:《人間失格》[M].北京:北方聯(lián)合出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)2010.

[5]太宰治著,楊偉譯:《人間失格》[M].北京:作家出版社2015.

[6]高寧,日漢翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社2008.

深水埗区| 阿巴嘎旗| 济南市| 金塔县| 六枝特区| 武城县| 西青区| 诏安县| 安乡县| 梅州市| 昌江| 北票市| 鹤壁市| 武威市| 敦化市| 上饶县| 舞钢市| 黄浦区| 白城市| 禄丰县| 大姚县| 美姑县| 应城市| 永吉县| 张掖市| 岳阳县| 涟水县| 两当县| 漯河市| 青海省| 丹东市| 泰安市| 夹江县| 广灵县| 永和县| 长春市| 宁波市| 闽侯县| 长岭县| 大埔区| 亚东县|