国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從許淵沖“三美”原則看Sonnet148四譯本

2019-09-10 18:25孫艷妮
新生代·下半月 2019年3期
關(guān)鍵詞:三美莎士比亞

【摘要】:本文以許淵沖先生詩歌翻譯的“三美”原則為分析框架,探討了莎士比亞的十四行詩Sonnet 148四個不同譯本存在的分歧,說明四篇譯文雖各有所長, 但未見完美。在詩歌翻譯中應(yīng)將“三美”有機(jī)結(jié)合,以期探索如何最大程度地展現(xiàn)詩歌的整體美。

【關(guān)鍵詞】: 莎士比亞 十四行詩第一百四十八首 意美 音美 形美

緒論:國內(nèi)對于Sonnet 148譯本的研究多從十四行詩的主題,意象,情感,格律以及語言學(xué)方面研究,對于不同譯本間的翻譯策略鮮少涉及,而從許淵沖”三美”原則研究十四行詩的就更少之又少。本文對梁實秋,曹明倫,梁宗岱及屠岸先生的四個譯本中第一百四十八首以“三美”原則為分析框架, 探討不同譯本的分歧,及如何最大程度地展現(xiàn)詩歌的整體美.

二、意美

許淵沖提出“詩歌的翻譯, 要盡量傳達(dá)原詩的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其次是音美, 形美位列第三。意美, 即意義表達(dá)通達(dá)且具意境美, 體現(xiàn)出原詩的境界和神韻。這也是指忠實并靈活地傳遞原詩的意思。因此譯者需對原詩上下文意思透徹理解。首先做到意似, 準(zhǔn)確傳達(dá),不能錯譯、漏譯、多譯, 可選擇和原文意似的絕妙好詞.

總體上, 四譯本皆能準(zhǔn)確達(dá)意傳情,但都并非完美。這緣于譯者在追求意義、音韻和視覺三方面時權(quán)衡做出的取舍。從對原詩內(nèi)容的理解和譯文語言的具體使用看,梁宗岱和屠岸分別有“嚴(yán)謹(jǐn)質(zhì)切”和“流暢淺近”的鮮明特色,但有些內(nèi)容待商榷。如,忠實原文用詞與行文有時未必取得與其相一致的效果。而屠岸譯文雖流暢易懂卻未免口語化,詩歌原意境美有所損失。曹明倫的譯文使用四字成語和三字詞組,語言俏皮生動,譯詩更靈活和規(guī)范。

三、音美

音美即譯詩應(yīng)具原詩節(jié)奏及韻律美。許淵沖提到“音美是指詩歌要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽。在意美的基礎(chǔ)上, 應(yīng)盡力追求其音美重現(xiàn)。若翻譯極大損害原詩音韻美, 不能算作合格譯品。莎翁Sonnet 148的格律是五音步抑揚格, 每個音步為10音數(shù), 韻式為”莎士比亞體”( Shakespearian Sonnet), 包括三個四行( 3quatrains) 采取交叉押韻的形式,最后為偶句( 1couplet), 格式為abab,cdcd,efef,gg。此格局極具音美特性,抑揚有致, 婉轉(zhuǎn)動聽。

四位譯者翻譯時皆付出了巨大努力, 試圖保留詩中有7個韻這一特征, 且整體上是成功的。四位譯者都保持了原來的行數(shù), 且在行頓方面都處理為五音步。梁宗岱的譯文為每行詩12音數(shù), 與原詩的音韻一致; 但是屠岸和曹明倫,以及梁實秋的譯文不是每行詩的音數(shù)都統(tǒng)一如原詩, 比如屠“以頓代步”,在“意美”的基礎(chǔ)上很大程度的重現(xiàn)了原詩的“音美”, 通過朗朗上口的現(xiàn)代漢語展現(xiàn)了詩人流暢的聯(lián)想,鮮明的節(jié)奏。

四、形美

形美, 即譯詩應(yīng)該保持形式的美感。形美主要有對仗工整, 語句長短兩個方面, 最好也能夠做到形似, 至少也要做到大體的整齊。四位譯者均采用了原詩的詩行排列形式。莎士比亞sonnet 148的視覺美主要表現(xiàn)在四四四二排列的十四行詩體。這種排列使詩更加緊湊集中, 能夠更好地發(fā)揮起承轉(zhuǎn)合的作用, 前三節(jié)圍繞主題進(jìn)行敘述、辯論或抒情, 最后兩行猶如畫龍點睛, 使主題更加明確, 成為全詩的警句。四個譯本在“對仗工整, 語句長短”這兩個方面做得都不錯。在詩行的字?jǐn)?shù)方面, 每位譯者都有所不同。梁宗岱的譯文為每行詩12音數(shù), 而屠“以頓代步”, 每行長度在11字和13字之間。

六﹑譯文問題研究

O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight;

四個譯本中對“l(fā)ove”“sight”的翻譯并不一致,梁宗岱,屠,曹均譯為“愛”﹑“景象﹑情景”而梁實秋譯為“愛神”﹑“目光”。對于“head”“eyes”的翻譯也不盡相同。曹明倫和梁實秋并未直接翻譯“head”,而梁實秋把“eyes”翻譯的“目光” 似有曲解之嫌

Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright?

四位譯者對“judgement”分別譯為“判斷力,理智”。而對于“censures falsely”的翻譯另外三位譯者均忠實原文直譯,但曹明倫的譯文譯文相對靈活。

If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so?

對于“fair”和“false”的翻譯,梁宗岱和曹明倫將“fair”譯為“美”屠岸譯為“俊”,而梁實秋則譯為“好”;相對于其他三位,梁宗岱漏譯或并未譯出“false”。

If it be not, then love doth well denote. Love's eye is not so true as all men's: no.

對于“well”和“no”兩詞,四位譯者并非全部譯出。

How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears?

“vex'd with watching”的分歧在這兩句中最大。梁宗岱似譯為“日夜”,且“vex'd”一詞并未譯出。屠岸的譯本相比之下較為忠實。而曹明倫,梁實秋則均未譯出“vex'd”之意。

No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears.

對于“Marvel”一詞,梁實秋并未直譯出,而“sees”的翻譯也不盡相同。

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

“faults”,曹明倫與梁實秋譯為“缺陷,缺點”,而梁宗岱和屠岸則分別譯為“丑惡,罪過”。

七、結(jié)論

梁宗岱的譯文頗具漢語古詩風(fēng)貌, 音韻上嚴(yán)守規(guī)律, 形式上異常規(guī)整, 常用凝練典雅的詞語, 力求以短促且具節(jié)奏感的文字表達(dá)原作內(nèi)容與精神。屠岸翻譯莎翁的目的是將其更廣泛地介紹給中國讀者,采取非常平實與簡易的語言, 且力求體現(xiàn)原詩韻律和音部上的特色。此舉不利于傳達(dá)原詩“藝術(shù)力量”, 讀來感覺詩意和氣韻有所喪失。曹明倫譯文文字鮮活,朗朗成誦。梁實秋則在信實基礎(chǔ)上,用詞考究。英詩漢譯, 想在意境、音韻和形式上同時再現(xiàn)原詩風(fēng)格和精華實非易事。只有翻譯時有機(jī)結(jié)合, 有的放矢, 方能最大程度體現(xiàn)詩歌整體美。

【參考文獻(xiàn)】

Mowat, Barbara A.; Werstine, Paul. Shakespeare’s Sonnets. New York: Washington Square Press.

梁宗岱. 《梁宗岱譯詩集》. 長沙: 湖南人民出版社, 1983.

莎士比亞. 《莎士比亞全集(卷四十》. 梁實秋譯. 北京:中國廣播電視出版社. 2002.

莎士比亞. 《莎士比亞十四行詩全集》. 曹明倫譯. 桂林:漓江出版社,1995.

莎士比亞. 《莎士比亞十四行詩集》. 屠岸譯. 上海:上海譯文出版社,1981.

許均. 《文學(xué)翻譯的理論與實踐----翻譯對話錄》. 南京: 譯林出版社, 2001.

許淵沖. 《文學(xué)與翻譯》. 北京:北京大學(xué)出版社, 2003.

作者簡介:孫艷妮,性別:女,漢族,1993年2月5日出生,籍貫:陜西省延安市黃陵縣,畢業(yè)于于西安外國語大學(xué)。主要研究方向:英國文學(xué). 現(xiàn)任教于廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院。

猜你喜歡
三美莎士比亞
你在引用莎士比亞的話
莎士比亞
威廉·莎士比亞的肖像
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
淺談高考記敘文的“三美”
高坡“三美”情愫
探尋古詩詞教學(xué)中的“三美”