張千 吳青 凌武娟 周阿劍
摘要?目的:描述中醫(yī)翻譯對(duì)比研究現(xiàn)狀,梳理存在的問題并展望未來(lái)研究方向。方法:選取文獻(xiàn)計(jì)量法,借助可視化軟件CiteSpace對(duì)我國(guó)期刊近10年(2008—2017)登載的222篇中醫(yī)翻譯對(duì)比研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和內(nèi)容分析。結(jié)果:中醫(yī)翻譯對(duì)比研究發(fā)文量總體呈上升趨勢(shì);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究持續(xù)受到關(guān)注,發(fā)文量占對(duì)比研究發(fā)文總量2/3以上,中醫(yī)譯家及譯家思想對(duì)比研究等較少;研究方法日益多元化,以定性研究為主;約1/5的文獻(xiàn)結(jié)合翻譯理論或翻譯原則深入分析和探討了譯文。結(jié)論:中醫(yī)翻譯對(duì)比研究需拓展研究視角和范圍,均衡研究?jī)?nèi)容,改進(jìn)研究方法,加強(qiáng)中醫(yī)翻譯理論建設(shè),以進(jìn)一步推動(dòng)和完善中醫(yī)翻譯工作,促進(jìn)中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞?中醫(yī);翻譯;對(duì)比分析;文獻(xiàn)計(jì)量;可視化;CiteSpace;術(shù)語(yǔ);句段;標(biāo)準(zhǔn)化
Present Situation and Prospect of Comparative Studies on Traditional Chinese Medicine Translation (2008-2017)
Zhang Qian1, WU Qing1, Ling Wujuan1, Zhou Ajian2
(1 School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China; 2 World Federation of Chinese Medicine Societies, Beijing 100101, China)
Abstract?Objective:To describe the status of traditional Chinese medicine (TCM) translation studies on a comparative basis and to identify the problems and the prospect of TCM translation study. Methods:A total of 222 journal articles about comparative studies on TCM translation between 2008 and 2017 were collected and analyzed by means of bibliometrics and content analysis with the help of CiteSpace, a software for visualizing trends in scientific literature. Results:A generally rising trend of comparative studies on TCM was observed. Comparative studies on TCM term translation received continuous attention, accounting for more than 2/3 of all types of TCM translation comparative studies; however, less attention was paid to the comparative study of translators and their thoughts. Though research methods presented an increasing diversity, they are still dominated by qualitative analysis. About 1/5 of the literature analyzed and discussed the translated text in the light of translation theories or translation principles. Conclusion:This paper proposes that perspectives and scopes of TCM comparative studies be expanded, contents be balanced, methods be improved and theoretical construction of TCM translation be strengthened so as to pave the way for improving TCM translation practice and TCM standardization.
Key Words?TCM translation; Comparative analysis; Bibliometrics; Visualization
中圖分類號(hào):R2-03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.3969/j.issn.1673-7202.2019.03.022
中醫(yī)語(yǔ)言蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化特色詞語(yǔ),不同譯者在原文理解、譯文文體風(fēng)格、用語(yǔ)習(xí)慣和翻譯技巧等方面各有不同側(cè)重。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一、典籍譯本各不相同的情況較為常見。世界衛(wèi)生組織和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)分別于2007年和2008年推出相關(guān)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),為研究者開展中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)典籍翻譯的對(duì)比研究提供了依據(jù)。對(duì)比研究是翻譯研究的基本方法之一,無(wú)論是對(duì)原文詞句的理解,還是不同譯者對(duì)文化信息的處理方式、譯者的遣詞造句、言說(shuō)風(fēng)格和翻譯觀念,以及譯文的“信、達(dá)”展現(xiàn)和功能等方面均有涉及。對(duì)比研究因其操作性強(qiáng)、直觀性高等特點(diǎn)日益受到學(xué)界青睞。我們擬通過(guò)總結(jié)和分析2008—2017年中醫(yī)翻譯對(duì)比研究的期刊文獻(xiàn),描述目前中醫(yī)翻譯對(duì)比研究的現(xiàn)狀,分析存在的問題,探討今后研究的發(fā)展方向,為未來(lái)中醫(yī)翻譯研究提供數(shù)據(jù)參考。
1?資料與方法
1.1?文獻(xiàn)來(lái)源
本文所采用的文獻(xiàn)來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)和維普中文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)。
1.2?檢索策略
以“中醫(yī)翻譯對(duì)比”和“中醫(yī)英譯對(duì)比”為檢索詞分別在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)、維普中文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)依次進(jìn)行主題詞檢索,時(shí)間為2008年1月1日至2017年12月31日,總計(jì)獲得文獻(xiàn)67篇。再分別以“中醫(yī)翻譯”和“中醫(yī)英譯”為檢索詞用同樣的方法進(jìn)行主題詞檢索,獲得1 299篇文獻(xiàn)。借助NoteExpress軟件去除重復(fù)文獻(xiàn)551篇,刪除不相關(guān)文獻(xiàn)593篇,最終納入文獻(xiàn)222篇。
1.3?納入標(biāo)準(zhǔn)
選擇中醫(yī)翻(英)譯對(duì)比研究的文獻(xiàn),以及中醫(yī)翻(英)譯研究中包括了中醫(yī)翻(英)譯對(duì)比相關(guān)內(nèi)容的文獻(xiàn)。
1.4?排除標(biāo)準(zhǔn)
剔除內(nèi)容中未涉及中醫(yī)翻(英)譯對(duì)比研究的相關(guān)文獻(xiàn),其他語(yǔ)種翻譯文獻(xiàn)或資料來(lái)源不清、不符合學(xué)術(shù)論文規(guī)范的文獻(xiàn),期刊征稿啟事和明確以醫(yī)學(xué)臨床或?qū)嶒?yàn)研究為主題的文獻(xiàn),以及重復(fù)文獻(xiàn)。
1.5?數(shù)據(jù)的規(guī)范與數(shù)據(jù)庫(kù)的建立
1.5.1?數(shù)據(jù)庫(kù)的建立
統(tǒng)計(jì)文獻(xiàn)發(fā)表年份、作者、作者單位、文獻(xiàn)來(lái)源和研究分類等信息,并根據(jù)研究主題將納入文獻(xiàn)分為3類:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究(164篇)、中醫(yī)句段翻譯對(duì)比研究(51篇)以及其他對(duì)比研究(8篇)。
1.5.2?數(shù)據(jù)庫(kù)的規(guī)范
本研究數(shù)據(jù)庫(kù)依據(jù)研究主題將納入文獻(xiàn)分為三類:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究、中醫(yī)句段翻譯對(duì)比研究以及其他對(duì)比研究。其中“術(shù)語(yǔ)”是指表達(dá)“專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的概念的詞或詞組”[1];“句段”指“由2個(gè)或2個(gè)以上的句子構(gòu)成的,在形式上和內(nèi)容上與上下文互相關(guān)聯(lián)而又相對(duì)獨(dú)立的一段話,即一個(gè)語(yǔ)言片段”[2]。
1.6?數(shù)據(jù)分析
1.6.1?發(fā)文量
近10年中醫(yī)翻譯對(duì)比研究文獻(xiàn)的發(fā)文量總體呈上升趨勢(shì)(圖1)。其中2017年發(fā)文最多(45篇),是2008年的4.5倍,占10年總量的20.3%。究其原因,2016年年底《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書的發(fā)表,首部《中醫(yī)藥法》的通過(guò),2017年1月《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》的頒布,以及政府鼓勵(lì)加強(qiáng)中醫(yī)藥文化宣傳,推動(dòng)建立中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)體系是重要影響因素。2015年(36篇)和2014年(29篇)發(fā)文量分別列第2位和第3位。2013年和2016年發(fā)文量有所減少,與這2年中醫(yī)翻譯領(lǐng)域文獻(xiàn)發(fā)表總量較少有一定關(guān)系。2008—2012年的5年中,只有2012年的發(fā)文量略高(21篇,9.5%)。
1.6.2?發(fā)文期刊、作者與作者單位
中醫(yī)翻譯對(duì)比研究文獻(xiàn)主要發(fā)表在如下4類期刊:1)中醫(yī)類期刊,例如《中華中醫(yī)藥學(xué)刊》《中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志》等,刊載論文128篇(57.7%);2)大學(xué)或?qū)W院學(xué)報(bào),例如《上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》《中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)》等,刊載論文44篇(19.8%);3)外語(yǔ)類期刊,例如《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《中國(guó)翻譯》等,刊載論文28篇(12.6%);4)其他期刊,例如《科技展望》《江淮論壇》等,刊載論文22篇(9.9%)。222篇文獻(xiàn)中,核心期刊論文僅占39.6%(88篇)。就作者而言,高等院校師生是主力軍,其中約87.8%(195篇)的文獻(xiàn)作者為醫(yī)學(xué)院校師生,特別是中醫(yī)藥高等院校師生(187篇,84.2%);非中醫(yī)藥類醫(yī)學(xué)院校作者發(fā)表35篇(15.8%),含其他院校外語(yǔ)系師生發(fā)表的27篇。
借助可視化分析軟件CiteSpace,獲得在此時(shí)間分區(qū)內(nèi)發(fā)表論文篇數(shù)前50名的作者及所在單位的可視化圖譜(圖2)。節(jié)點(diǎn)越大表示作者或研究單位發(fā)文越多,節(jié)點(diǎn)之間的連線代表作者與研究單位或作者與作者之間的聯(lián)系。圖2顯示,中醫(yī)翻譯對(duì)比研究的主要研究者有施藴中、趙霞、李蘋等,主要研究單位有南京中醫(yī)藥大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)、廣州中醫(yī)藥大學(xué)和河南中醫(yī)藥大學(xué)(原河南中醫(yī)學(xué)院)等。
1.6.3?關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜
運(yùn)用CiteSpace獲得的中醫(yī)翻譯對(duì)比研究關(guān)鍵詞時(shí)間軸知識(shí)圖譜見圖3。該圖譜能夠呈現(xiàn)中醫(yī)翻譯對(duì)比研究領(lǐng)域知識(shí)的結(jié)構(gòu)、規(guī)律,以及研究熱點(diǎn)隨時(shí)間變化的趨勢(shì),更直觀地展示知識(shí)群之間靜態(tài)的關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)的演變。圖3表明“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)”“中醫(yī)翻譯”“中醫(yī)英譯”和“術(shù)語(yǔ)”是最頻繁出現(xiàn)的關(guān)鍵詞。2008—2010年,中醫(yī)翻譯對(duì)比研究尤其是“術(shù)語(yǔ)”翻譯對(duì)比研究與“中醫(yī)學(xué)”“語(yǔ)言文化”聯(lián)系緊密。2010—2013年,“關(guān)聯(lián)理論”“文化圖式”等翻譯理論見諸論文,“譯者主體性”受到關(guān)注。自2013年開始,“《傷寒論》”和“《黃帝內(nèi)經(jīng)》”等“中醫(yī)典籍”的翻譯研究逐漸成為研究熱點(diǎn),研究聚焦“中醫(yī)文化”“中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)”和“翻譯策略”的探討,突出翻譯“目的論”和“深度翻譯”策略。10年中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究和中醫(yī)文化探討持續(xù)受到研究者青睞。近5年來(lái),翻譯理論和中醫(yī)典籍翻譯逐漸受到重視,或?qū)⒊蔀橹嗅t(yī)翻譯研究的前沿?zé)狳c(diǎn)。
2?結(jié)果
中醫(yī)翻譯對(duì)比研究發(fā)文量總體呈上升趨勢(shì)(圖1)。按照研究主題,我們將222篇文獻(xiàn)分為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、句段和其他對(duì)比研究3類。總體而言,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究(164篇)是研究成果最為豐碩的領(lǐng)域,發(fā)文量占2/3以上,是中醫(yī)句段翻譯對(duì)比研究文獻(xiàn)(51篇)的3.2倍,而其他研究(如中醫(yī)譯者和譯家思想對(duì)比研究等)文獻(xiàn)(8篇)約占3.6%。研究領(lǐng)域嚴(yán)重失衡。
2.1?中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究占對(duì)比研究總量的73.9%,研究?jī)?nèi)容主要集中在中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、中醫(yī)內(nèi)科學(xué)、中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)和中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)等方面。中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究主要探討精氣、陰陽(yáng)、五行及藏象學(xué)說(shuō)術(shù)語(yǔ)的翻譯[3-6],也有關(guān)于“五神”等基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》所含術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)比研究[7]。
中醫(yī)診斷學(xué)和中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)比研究主要圍繞病因病機(jī)和疾病名稱展開。前者主要從語(yǔ)言學(xué)角度,采用平行對(duì)比的方法分析術(shù)語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義邏輯關(guān)系,探究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯方法,例如脾病辨證術(shù)語(yǔ)翻譯等[8]。疾病名稱的翻譯對(duì)比研究主要從文獻(xiàn)學(xué)角度挖掘疾病名稱的中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,根據(jù)其病因病機(jī)和臨床表現(xiàn),對(duì)比判斷譯文是否恰當(dāng),例如“厥證”的翻譯等[9]。盛潔和姚欣[10]隨機(jī)抽取《傷寒雜病論》中典型的病名術(shù)語(yǔ)如“發(fā)熱”“瘛疭”等進(jìn)行翻譯對(duì)比分析。包玉慧等[11]通過(guò)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》不同譯本,研究中醫(yī)診療術(shù)語(yǔ)、病證術(shù)語(yǔ)的誤讀和誤譯現(xiàn)象,為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究提供了新視角。
中藥學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究主要圍繞容易在修辭或邏輯上造成翻譯困難的功效術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,例如對(duì)比研究“宣肺平喘”等術(shù)語(yǔ)的不同譯法[12],研究基于中藥功效的邏輯關(guān)系,為中藥功效翻譯提供了一定的借鑒。方劑學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究主要集中在方劑名稱上,如根據(jù)方劑的命名方式和含義對(duì)比分析“玉屏風(fēng)散”“保和丸”等名稱的英譯[13]。王銀泉和楊樂[14]選取了《紅樓夢(mèng)》英譯本中“玉竹”“人參養(yǎng)榮丸”等中藥和方劑名稱進(jìn)行了對(duì)比分析,認(rèn)為譯者可以為目的語(yǔ)讀者建立文化圖式,以利于中醫(yī)文化傳播。
針對(duì)中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)相關(guān)術(shù)語(yǔ),劉成等[15]較為系統(tǒng)地梳理了包括學(xué)科分支、醫(yī)政機(jī)構(gòu)、醫(yī)官職稱等術(shù)語(yǔ)的翻譯。在中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)方面,黃勤、陳蕾對(duì)比研究了《紅樓夢(mèng)》譯本中“酸梅湯”“燕窩粥”等膳食術(shù)語(yǔ)的英譯[16],提出要在把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,選擇貼近目的語(yǔ)的詞匯進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)考慮目的語(yǔ)讀者的接受度可以更有效地傳播文化。
翻譯過(guò)程涉及理解、表達(dá)和檢驗(yàn)3個(gè)步驟,正確理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)源文本是翻譯的基本前提。研究應(yīng)首先從中醫(yī)學(xué)、中藥學(xué)或文獻(xiàn)學(xué)角度闡釋術(shù)語(yǔ)原文含義,然后參考國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)和詞典等相關(guān)資料,對(duì)比分析現(xiàn)有譯文,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論或翻譯原則確定或檢驗(yàn)最終譯文。然而我們發(fā)現(xiàn),接近4/5的研究(126篇,76.8%)并不涉及翻譯理論指導(dǎo),大多只從解釋術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵和辨析譯文詞匯的角度進(jìn)行對(duì)比分析,只有少數(shù)文獻(xiàn)(23.2%)基于目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、功能主義翻譯論、闡釋學(xué)等視閾,結(jié)合譯例進(jìn)行了對(duì)比評(píng)析。研究缺乏相應(yīng)理論依據(jù)、舉例隨意或許是導(dǎo)致核心期刊載文較少的原因之一。
2.2?中醫(yī)句段翻譯對(duì)比研究
句段翻譯重在體現(xiàn)句段整體意義的轉(zhuǎn)換,而不是研究個(gè)別術(shù)語(yǔ)或局部字面意思的翻譯。中醫(yī)句段翻譯對(duì)比研究文獻(xiàn)共51篇(23.0%),研究語(yǔ)料主要來(lái)自《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》兩部典籍,其中38篇(74.5%)涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》相關(guān)篇章,11篇(19.0%)是《傷寒雜病論》中若干條文的翻譯對(duì)比研究。另有其他文本譯文對(duì)比研究2篇[17-18]。研究?jī)?nèi)容主要包括對(duì)比譯文的修辭手法(31篇)以及語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)(20篇)。同中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究一樣,對(duì)原文進(jìn)行解釋說(shuō)明,再對(duì)不同版本的譯文加以分析是中醫(yī)句段翻譯對(duì)比研究的主要研究思路。不同的是,研究視角從探析術(shù)語(yǔ)概念、翻譯目的、詞法結(jié)構(gòu)拓展到了研討音韻、語(yǔ)用和句法結(jié)構(gòu),涉及的理論主要包括關(guān)聯(lián)理論(4篇)、闡釋翻譯學(xué)(3篇)、翻譯適應(yīng)論(3篇)等。
2.2.1?《黃帝內(nèi)經(jīng)》句段翻譯對(duì)比研究
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的句段翻譯對(duì)比研究是熱點(diǎn)之一。其中對(duì)比語(yǔ)料主要來(lái)源于以下5個(gè)譯本:李照國(guó)于2008年出版的全譯本、Ilza Veith于1949年出版的《素問》前34章的英譯本、吳連勝、吳奇父子于1997年出版的全譯本、Maoshing Ni于1995年出版的全譯本和羅希文于2009年出版的《素問》節(jié)譯本。就研究篇目而言,涉及到《素問·生氣通天論篇》的最多(7篇),其次是《素問·上古天真論》和《素問·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》(各6篇),還有《素問·四氣調(diào)神大論》《素問·脈要精微論篇》和《素問·陰陽(yáng)離合論篇第六》等?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的句段翻譯對(duì)比研究包括對(duì)比譯本中邏輯語(yǔ)義關(guān)系及修辭手法[19-20];對(duì)比不同譯者對(duì)同一語(yǔ)句的不同理解以及同一語(yǔ)句在不同語(yǔ)境下的翻譯解釋[21]。相比《素問》研究(33篇),研究者對(duì)《靈樞》譯本的關(guān)注較少,僅有5篇。
2.2.2?《傷寒雜病論》句段翻譯對(duì)比研究
《傷寒雜病論》句段翻譯的對(duì)比研究譯本主要為羅希文于1986年出版的《傷寒論》全英譯本(5篇)、魏迺杰(Nigel Wiseman)于1999年出版的《傷寒論譯評(píng)》(4篇)、黃海于2005年出版的《傷寒論入門》(2篇)和楊潔德(Greta Young Jie De)與羅賓(Robin Marchment)于2008年合作完成的《傷寒論講解與臨床心得》(3篇)[22]。研究?jī)?nèi)容包括對(duì)比某類疾病臨床表現(xiàn)(5篇),對(duì)比某一病癥診療過(guò)程(3篇)或描述某一病癥名(2篇)等。研究角度包括從詞法或句子結(jié)構(gòu)的角度分析不同譯者對(duì)某一條文的具體翻譯方法和策略,或從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度分析對(duì)比條文語(yǔ)句的翻譯[23]。
2.3?其他對(duì)比研究
迄今中醫(yī)翻譯工作者在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、典籍翻譯等方面做了大量的基礎(chǔ)性建設(shè)工作,為中醫(yī)國(guó)際傳播做了很大貢獻(xiàn)。然而,近10年有關(guān)中醫(yī)譯家翻譯思想和譯者研究的對(duì)比研究論文極少,僅有8篇,包括不同譯者翻譯《傷寒雜病論》《黃帝內(nèi)經(jīng)》所采用的翻譯策略對(duì)比研究以及《傷寒雜病論》若干譯本的歷時(shí)性描述對(duì)比研究[24-25]。譯者的身份、翻譯風(fēng)格和翻譯理念的對(duì)比研究少見。
3?討論
中醫(yī)翻譯對(duì)比研究在近5年受到高校師生廣泛青睞,得到長(zhǎng)足發(fā)展。相對(duì)于中醫(yī)句段語(yǔ)篇的對(duì)比研究,目前的研究主要集中在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)層面,尤其聚焦在中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯層面,包括中醫(yī)基本理論、藏象學(xué)說(shuō)以及病因病機(jī)的基本概念和術(shù)語(yǔ)等。近幾年,典籍翻譯研究越發(fā)受到關(guān)注,就《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文對(duì)比研究而言,約84.2%(32篇)的文獻(xiàn)聚焦《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》前七章,且多為術(shù)語(yǔ)和個(gè)別語(yǔ)句的對(duì)比分析,大段的篇章翻譯分析研究很少。相比《素問》,《靈樞》的翻譯研究更少?!秱摗纷g本的對(duì)比研究在文獻(xiàn)數(shù)量、研究廣度和深度上均與《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究有較大差距。此外,絕大多數(shù)研究偏重微觀層面,采取對(duì)比分析譯例的方法,主要就翻譯價(jià)值判斷(即是否是最佳譯文)進(jìn)行了較為廣泛的實(shí)用性研究,為翻譯教學(xué)、實(shí)踐和科研提供了很多參考素材,具有較強(qiáng)的教學(xué)指導(dǎo)意義。
從近10年已有的研究成果來(lái)看,中醫(yī)翻譯對(duì)比研究還可在如下4個(gè)方面進(jìn)行拓展和提升。
3.1?加強(qiáng)系統(tǒng)性分類研究
不少學(xué)者嘗試按照中醫(yī)學(xué)學(xué)科分類或某一分支學(xué)科的主要內(nèi)容進(jìn)行相對(duì)系統(tǒng)的分類對(duì)比研究,如中醫(yī)病機(jī)術(shù)語(yǔ)、中藥名稱功效術(shù)語(yǔ)等[26-27],取得了一定成效。但是,研究?jī)?nèi)容不均衡,還有一些領(lǐng)域如針灸、推拿、養(yǎng)生氣功術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化研究等尚有待學(xué)者進(jìn)一步開拓。按照學(xué)科或某一分支學(xué)科的主要內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性分類研究,有利于總體把握現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯研究成果,深化現(xiàn)有研究,同時(shí)拓寬研究范圍。目前的中醫(yī)翻譯對(duì)比研究多是零散的,如果按照學(xué)科分類進(jìn)行系統(tǒng)性研究,有利于促進(jìn)中醫(yī)翻譯研究的整體協(xié)調(diào)發(fā)展。
3.2?拓寬研究視角
中醫(yī)翻譯對(duì)比研究多為靜態(tài)研究,側(cè)重分析詞匯或句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),比較用詞的語(yǔ)義內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)比譯文指出漢英語(yǔ)言異同及相應(yīng)翻譯方法。相對(duì)而言,針對(duì)譯者翻譯風(fēng)格、翻譯過(guò)程的歷時(shí)性動(dòng)態(tài)研究和闡釋性研究較為缺乏。中醫(yī)翻譯對(duì)比研究還可進(jìn)一步深入挖掘翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)的相關(guān)理論,拓寬研究視角,豐富研究?jī)?nèi)容,著力促進(jìn)理論探索。近年來(lái),研究范圍呈現(xiàn)擴(kuò)大趨勢(shì),如《紅樓夢(mèng)》《洗冤集錄》等典籍中包含中醫(yī)內(nèi)容的譯文正日漸引起學(xué)者的關(guān)注[14,18],更多中醫(yī)相關(guān)典籍有待研究者深入挖掘。
3.3?改進(jìn)研究方法
中醫(yī)翻譯對(duì)比研究多為定性研究,鮮見定量研究。研究主要基于對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)典籍譯本的對(duì)比,或重在挖掘中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵、解釋說(shuō)明術(shù)語(yǔ)或語(yǔ)句,或重在辨析譯文詞匯。近10年來(lái),研究方法已由詞匯層面逐漸擴(kuò)展到句法層面,更多的翻譯理論或語(yǔ)料庫(kù)等研究工具被應(yīng)用于中醫(yī)翻譯研究,但總體而言仍是定性研究居多,定量研究較少。未來(lái)中醫(yī)翻譯對(duì)比研究可加強(qiáng)定量與定性相結(jié)合的研究方法,運(yùn)用定量的方法收集譯例、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),再以邏輯推理、歸納總結(jié)的方法對(duì)中醫(yī)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行抽象概括、宏觀總結(jié)[28]。未來(lái)可采用有聲思維方法或運(yùn)用數(shù)字技術(shù)Translog,加強(qiáng)對(duì)譯者翻譯過(guò)程的研究,也可考慮結(jié)合問卷、訪談等實(shí)證研究方法提高研究信度,發(fā)表高質(zhì)量論文。
3.4?加強(qiáng)中醫(yī)翻譯理論建設(shè)
中醫(yī)翻譯存在重實(shí)踐輕理論的情況,許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究缺乏相應(yīng)理論依據(jù)。翻譯理論是對(duì)翻譯活動(dòng)全面、系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),可以為讀者提供理解翻譯活動(dòng)的理論框架、解釋翻譯活動(dòng)的思維方式和認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的價(jià)值觀念,可以啟發(fā)翻譯活動(dòng)者的思路并提供翻譯策略[29]。隨著中醫(yī)翻譯研究的深入開展,研究者開始采用翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)理論作為研究出發(fā)點(diǎn),為中醫(yī)翻譯研究提供了新思路,也為中醫(yī)翻譯理論建設(shè)提供了寶貴的借鑒意義。加強(qiáng)中醫(yī)翻譯理論建設(shè),可以更加有效地指導(dǎo)和規(guī)范中醫(yī)翻譯實(shí)踐。
近10年來(lái),中醫(yī)翻譯對(duì)比研究日益受到研究者的關(guān)注。就中醫(yī)翻譯研究而言,挖掘原文內(nèi)涵并正確理解原文仍然是多數(shù)對(duì)比研究的立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),但只有投入更多精力,拓展研究視角和范圍,由點(diǎn)及面,改進(jìn)研究方法,從微觀研究上升至宏觀研究,加強(qiáng)理論建設(shè),才能使中醫(yī)翻譯走上更加完善和均衡發(fā)展的道路。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭述譜.試論語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006,29(3):51-54,112.
[2]郝長(zhǎng)留.語(yǔ)段知識(shí)[M].北京:北京出版社,1983:1.
[3]劉娜,馬珊,付巧.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)詞典對(duì)比研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2016,9(4):496-498.
[4]燕嬙.淺析中醫(yī)五行學(xué)說(shuō)一些術(shù)語(yǔ)的英譯[J].中華中醫(yī)藥雜志,2016,31(7):2840-2842.
[5]田楊,李永安,董娜,等.語(yǔ)言國(guó)情學(xué)視閾下“五行”翻譯探討[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(2):109-111.
[6]曲麗芳.關(guān)于中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)英譯的幾點(diǎn)商榷[J].中國(guó)針灸,2008,28(1):68-70.
[7]張焱,張麗,王巧寧.《黃帝內(nèi)經(jīng)》“五神”概念的英譯研究[J].中國(guó)文化研究,2016,24(4):144-154.
[8]李照國(guó).WHO西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)比較研究:脾病辨證(英文)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2011,9(4):453-458.
[9]滿雪,劉更生.基于“厥(證)”相關(guān)術(shù)語(yǔ)分析中醫(yī)病證名英譯的翻譯策略[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2015,8(1):105-107.
[10]盛潔,姚欣.功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究—以《傷寒論》譯本為例[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2013,24(2):464-467.
[11]包玉慧,方廷鈺,陳紹紅.論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的中醫(yī)文化誤讀[J].中國(guó)翻譯,2014,36(5):87-90.
[12]朱思媛,廖結(jié)英,張?jiān)?,?中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯問題初探[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2016,22(5):693-695.
[13]劉麗耘.中醫(yī)方劑名稱英文翻譯的現(xiàn)狀分析[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015,38(2):125-127.
[14]王銀泉,楊樂.《紅樓夢(mèng)》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國(guó)翻譯,2014,36(4):108-111.
[15]劉成,王小芳,朱建平,等.中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017,32(6):2565-2569.
[16]黃勤,陳蕾.《紅樓夢(mèng)》中養(yǎng)生膳食品名英譯探析——基于霍克斯與楊憲益譯本的對(duì)比[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(3):39-42.
[17]趙霞.新媒體環(huán)境下中醫(yī)英譯及對(duì)外傳播策略探析[J].國(guó)際中醫(yī)中藥雜志,2016,38(12):1060-1064.
[18]王彬.深化·淺化·刪減:《洗冤集錄》翻譯中的中醫(yī)文化過(guò)濾[J].中國(guó)翻譯,2017,38(3):102-107.
[19]姚欣,王婷婷.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》排比句英譯法探析[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2013,24(2):470-472.
[20]趙陽(yáng),施蘊(yùn)中.《素問》音韻英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,7(4):389-391.
[21]陳媛,李盛.闡釋學(xué)在中醫(yī)典籍英譯的應(yīng)用研究[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2015,34(3):190-192.
[22]鄭鴻翔,張斌.闡釋翻譯學(xué)視域下《傷寒論》一詞多義的英譯研究—以“熱”字及相關(guān)詞語(yǔ)為例[J].西部中醫(yī)藥,2016,29(5):142-145.
[23]惠佳蓓,張斌.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2010,31(17):67-69.
[24]楊璘璘.對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)英譯本中部分修辭格的翻譯策略的描述性研究—基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012,9(12):112-113.
[25]林亭秀,孫燕.《傷寒論》的英譯發(fā)展與思考[J].中醫(yī)教育,2010,29(3):29-31.
[26]楊兆瑜,都立瀾,劉艾娟.四字格中醫(yī)脾胃病機(jī)術(shù)語(yǔ)中動(dòng)詞的英譯對(duì)比研究[J].國(guó)際中醫(yī)中藥雜志,2016,38(8):741-746.
[27]涂雯,張曉枚,劉艾娟.中成藥名英譯基本問題及策略研究[J].世界中西醫(yī)結(jié)合雜志,2017,12(9):1320-1325.
[28]邵志洪.英漢微觀對(duì)比研究30年(1977~2007)綜述[J].外國(guó)語(yǔ)文(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),2010,26(5):47-52.
[29]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國(guó)翻譯,2015,36(3):18-24,128.