国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于復(fù)合對比語料庫的多模態(tài)翻譯研究探析

2019-09-10 11:21:12周超群宋艷
關(guān)鍵詞:翻譯語料庫

周超群 宋艷

摘 要:本研究從多模態(tài)話語分析理論出發(fā),引入語料庫教學(xué)特有的“數(shù)據(jù)驅(qū)動”機(jī)制,結(jié)合學(xué)生特點(diǎn),在現(xiàn)有單語、雙語與視覺、聲音、文字相結(jié)合的多模態(tài)的復(fù)合對比語料庫的基礎(chǔ)上,精選語料,擬自制適合課堂教學(xué)的微型語料庫。同時(shí),利用本校網(wǎng)絡(luò)教育平臺,構(gòu)建課堂教學(xué)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)和諧發(fā)展的生態(tài)系統(tǒng)。

關(guān)鍵詞:語料庫;多模態(tài);翻譯

在當(dāng)前大數(shù)據(jù)時(shí)代,信息技術(shù)已在翻譯研究中廣泛應(yīng)用,使翻譯研究呈現(xiàn)出較強(qiáng)的數(shù)字化多模態(tài)的特性,并且用于翻譯教學(xué)語料庫的形式多種多樣。但語料龐雜,不利于直接運(yùn)用于教學(xué)。本研究突出交叉學(xué)科優(yōu)勢互補(bǔ),旨在探索出一種新型混合式多模態(tài)的教學(xué)模式。

一、語料庫研究國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

1.國外研究現(xiàn)狀和趨勢

語料庫應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代。英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker提出用語料庫的方法來研究翻譯,宣告了“基于語料庫的翻譯研究”途徑的誕生。語料庫翻譯研究范式是一個(gè)跨學(xué)科研究的產(chǎn)物,是翻譯研究與語料庫語言學(xué)研究相結(jié)合的結(jié)果??v觀近年來國外語料庫語言學(xué)發(fā)展,可以看出翻譯研究已經(jīng)從對語言現(xiàn)象本身的研究上升至與其他相關(guān)領(lǐng)域的跨學(xué)科研究,特別是與社會語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、計(jì)算機(jī)語言學(xué)等學(xué)科的交叉研究。同時(shí),在語料庫語言研究相對成熟之后,國外諸多學(xué)者已開始轉(zhuǎn)向語料庫的實(shí)用研究,即將語料庫應(yīng)用于專業(yè)領(lǐng)域信息檢索、評估語言作品等。

2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀和趨勢

語料庫以其容量大、語料真實(shí)、檢索快捷準(zhǔn)確等獨(dú)特的優(yōu)勢在現(xiàn)代語言學(xué)研究和語言教育中正發(fā)揮著越來越重要的作用。近30年來,基于語料庫的各種研究發(fā)展迅猛,比如:二語習(xí)得、對比語言學(xué)、詞典編撰、句法學(xué)、語義學(xué)等。語料庫的應(yīng)用極大地?cái)U(kuò)寬了應(yīng)用語言學(xué)研究的視野,為外語教學(xué)提供了一種嶄新的哲學(xué)思維模式。語料庫建設(shè)與現(xiàn)代技術(shù)結(jié)合越來越緊密,如“基于云計(jì)算的語料庫資源共享平臺”的設(shè)計(jì)探索。

二、語料庫研究發(fā)展歷程

從研究模式上來看,語料庫翻譯研究經(jīng)歷了三個(gè)階段:

(1)單語類比模式為有別于傳統(tǒng)的單一“原文—譯文”對比,語料庫翻譯學(xué)在初期,以類比語料庫為基礎(chǔ)建立了目標(biāo)語單語類比模式,即對比同一語言(目標(biāo)語)中翻譯文本與非翻譯文本,即譯文相對于母語表現(xiàn)出的獨(dú)特文本特征,源文本被暫時(shí)擱置。這一對比模式被應(yīng)用于各個(gè)研究課題。

(2)單語類比+雙語平行模式。語料庫翻譯研究發(fā)展初期,盡管單語類比是模式上的創(chuàng)新,但實(shí)際上這一時(shí)期同樣存在基于平行語料庫的研究。2000年以后,鑒于類比研究存在一些局限性,一些學(xué)者建議將單語類比與雙語平行結(jié)合進(jìn)行,即對類比語料庫的一些研究結(jié)果,在平行語料庫中做進(jìn)一步驗(yàn)證。

(3)多重復(fù)合對比研究。語料庫翻譯研究前期,一些單語庫被作為參照庫來對研究結(jié)果進(jìn)行輔助驗(yàn)證。近年來,語料庫翻譯研究不再局限于類比或平行,或是二者的簡單結(jié)合,研究者開始根據(jù)需要,運(yùn)用多個(gè)語料庫或多類型語料庫,任意選取組合,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行三角考察,形成了根據(jù)實(shí)際研究需要建立的多重復(fù)合對比模式。

自語料庫翻譯學(xué)誕生之日起,翻譯教學(xué)研究一直受到關(guān)注,但迄今為止尚未取得實(shí)質(zhì)性突破。首先,現(xiàn)有研究成果只是從理論層面探討語料庫在一些翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的應(yīng)用,很少有人探討語料庫在翻譯教學(xué)大綱設(shè)計(jì)、翻譯教材編寫以及翻譯課堂教學(xué)中應(yīng)用的途徑和方法。其次,翻譯教學(xué)中應(yīng)用語料庫的重要前提是建設(shè)翻譯教學(xué)專用語料庫,學(xué)界卻尚未對此予以關(guān)注。盡管現(xiàn)有的譯學(xué)研究語料庫可在一定程度上應(yīng)用于翻譯教學(xué)之中,但是這些語料庫都是為翻譯研究專門設(shè)計(jì),與翻譯課程教學(xué)內(nèi)容的結(jié)合不太緊密,不適用于課堂教學(xué)。

三、多模態(tài)研究與語料庫

多模態(tài)理論是翻譯研究的新興熱點(diǎn),但很少人將多模態(tài)理論引入翻譯教學(xué)研究。外語課堂教學(xué)具有很強(qiáng)的多模態(tài)性;手勢、身勢、面部表情、眼神、空間布局、現(xiàn)場中的事物,以及多媒體課件、網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教學(xué)等現(xiàn)代科技媒體都在外語課堂教學(xué)中發(fā)揮作用。我國的多模態(tài)領(lǐng)域研究主要涉及三個(gè)方向:基本理論研究、具體語篇研究、英語教學(xué)相關(guān)研究等。當(dāng)前的研究雖已在一定層面展開,但還沒有形成一定的體系和規(guī)模。一方面,國內(nèi)現(xiàn)有的多模態(tài)話語研究成果基本停留在主觀的分析解讀層面,缺乏對多模態(tài)語法關(guān)系進(jìn)行科學(xué)的調(diào)查取證與量化分析,實(shí)證研究有待加強(qiáng)。另一方面,國內(nèi)現(xiàn)有的研究主要集中在視覺和文字模態(tài)相結(jié)合的二維平面研究層次上,對于視覺、聲音、文字相結(jié)合的三維空間的多模態(tài)語篇以及空間模態(tài)的語篇鮮有涉及。

語料庫的 “教學(xué)加工”是目前國內(nèi)外不少學(xué)者對語料庫語言學(xué)應(yīng)用于語言教育教學(xué)的深刻反思。語料庫,尤其是教學(xué)語料庫正在由單一的電子文本發(fā)展為與其他多媒體技術(shù)整合的多模態(tài)綜合型教學(xué)資源庫,它既有大規(guī)模的文字資料,又可同時(shí)鏈接配套的圖文、錄音乃至視頻版本。

因此,基于復(fù)合對比語料庫,綜合單語語料庫、雙語語料庫、翻譯教學(xué)專用語料庫、多模態(tài)語料庫各項(xiàng)優(yōu)勢,從多模態(tài)話語分析角度對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行深入實(shí)證研究十分必要。根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案,在現(xiàn)有單語、雙語與視覺、聲音、文字相結(jié)合的多模態(tài)的復(fù)合對比語料庫的基礎(chǔ)上,精選語料,擬自制適合課堂教學(xué)的微型語料庫。同時(shí),利用本校網(wǎng)絡(luò)平臺,構(gòu)建課堂教學(xué)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)和諧發(fā)展的生態(tài)系統(tǒng)。

參考文獻(xiàn)

[1 ]Kress,G. Multimodality:A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M]. London:Routledge,2010.

[2] 胡壯麟. 社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J]. 語言教學(xué)與研究,2007(1).

[3] 李紅滿.國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014(2).

[4] 劉秀麗,張德祿,張宜波. 外語教師多模態(tài)話語與學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的關(guān)系研究[J]. 外語電化教學(xué),2013(5).

[5] 王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社. 2012.

作者簡介:周超群,武警警官學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

宋艷,武警警官學(xué)院講師,研究方向英語教學(xué)。

猜你喜歡
翻譯語料庫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
成安县| 肇州县| 阜平县| 莱芜市| 南城县| 阜宁县| 达州市| 云霄县| 富平县| 赤壁市| 迭部县| 长海县| 枞阳县| 武陟县| 临桂县| 桑植县| 聂荣县| 怀安县| 隆化县| 西吉县| 承德市| 吴忠市| 凭祥市| 申扎县| 合作市| 兴山县| 观塘区| 西峡县| 阳泉市| 汝城县| 道孚县| 南投县| 嵊泗县| 丰台区| 高邮市| 清水县| 永和县| 清远市| 景泰县| 洛南县| 比如县|