国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者素質和翻譯主體間性再談

2019-09-16 01:50:42韓曉曉
青年文學家 2019年23期
關鍵詞:真品

韓曉曉

摘? 要:隨經濟全球化不斷推進,中外交流與日俱增,翻譯活動必不可少。翻譯需要高水平和高素質的譯者,但是翻譯工作者數量雖然逐漸增多,可是譯者的素質卻有待提高,對翻譯主體性問題認識也不深入。詹姆斯著名作品《真品》這一小說體現了作為插畫家“我”的藝術觀。本文通過對比《真品》中“我”的藝術觀和譯者素質,呼吁譯者應該端正譯者態(tài)度,不斷提高自己翻譯水平和正確認識翻譯的主體性,為經濟發(fā)展和對外交流作出貢獻 。

關鍵詞:《真品》;譯者素質;翻譯主體性

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-23--01

一、概論

《真品》是詹姆斯的著名代表作,小說中主要內容是寫作為一位插畫家的“我”,在四位模特之間做選擇,根據自己的藝術理念,放棄了外表高貴的沒落貴族的蒙拿克夫婦兩位模特,卻選擇了出身倫敦貧民區(qū)的邱姆小姐和來自意大利的街頭流浪漢奧朗特兩位模特。從而讀者可以從中看出作為插畫家“我”的藝術觀,雖然畫插畫僅是“混飯吃”,顧得生活的溫飽,卻依然一絲不茍,追求自己的藝術抱負。這就如參與翻譯活動翻譯工作者在追求生活溫飽之時,可以一如既往把譯者使命和譯者素質當做自己的基本譯德。原作品代表原作者的心血和藝術追求,甚至是一個團隊的結晶,譯者應該時刻保持良好的譯德,堅持自己的翻譯底線,原文本使譯作能夠和原作在靈魂上得到吻合,只有這樣譯者才能夠對原作者,目的語讀者和藝術負責。

二、譯者素質

隨著全球化進程加快,對外交流日益頻繁,翻譯力度也大大加大。這就需要大量的翻譯工作者,同時,譯者的素質也應隨之提上去,從而更好地為對外交流活動作出貢獻。譯者有以下幾點需要注意:首先,譯者能順利完成翻譯工作,其最基本的就是要熟知并精通原文本涉及的兩種語言,能夠讀懂原文本的意思。譯者需具有高水平語言功底,能夠辨析兩種語言的不同語言句式、表達和結構,更有益于了解原文本的主旨和原文的美。正如《真品》中,作為插畫家的“我”,雖然外表高貴看起來氣質非凡的蒙拿克夫婦非常符合需要插畫的形象,邱姆小姐和奧朗特看起來就是貧窮出身下等人,但是,小說中“我”具有插畫藝術家過人洞察力,可以從他們的表現中看出來,蒙那克夫婦身材僵硬,不會變通不符合模特的標準,而另外兩個模特,身體和表情都比較靈活。只有具備這種能力,“我”才能選出來優(yōu)秀的模特,配合“我”創(chuàng)造出“盡可能完美的作品”;除了有深厚的語言功底,在面對不同文化差異的阻礙之下,優(yōu)秀的譯者應該能夠消除文化造成的差異,從而完成不同文化之間的轉換,以使目的語讀者可以獲得和源語讀者相同感受,更好的做到不同文化之間的交流。正如《真品》中作為插畫家的“我”,根據所要配的插畫作品,根據作品來選擇插畫的主題,這樣就可以將插畫和原作品融為一體,更好的體現藝術價值。

譯者不僅應該扎根于原文本,游走于兩種文化之間還要兼顧目的語讀者感受。很多人就認為,在原文本、目的語讀者和原作者面前,譯者屬于服務者,這就是典型的“譯者仆人說”,譯者在極大的遵守譯德,尊重原文本和原作者的時候,有時候確實會迷失自己,束縛于各翻譯要素之間,反而譯不出原文的靈魂和藝術美。這就要求譯者能夠具備處理翻譯過程中涉及要素之間的關系。

三、翻譯的主體間性

在翻譯理論和實踐的不斷進步過程中,大家對譯者的定位和認識也在不斷的變化著。首先我們要明確,雖然譯者是譯作的作者,在翻譯過程中起到了很重要的作用,但我們不能說,譯者就是翻譯過程中的主體。翻譯過程中所涉及的要素有:原作、原作者、原文本讀者、譯者、譯作等。這些在翻譯過程都是和重要的元素,譯者必須能夠很好地調節(jié)幾者之間的關系,在此基礎上,譯者可以有意識的發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性。

一個完美的藝術作品,不論是插畫還是譯作,都需要各要素之間的關系。插畫家、文本和模特,亦或是,作者、譯者和讀者,都是有機聯系的統(tǒng)一整體,都是互為依據的關系。

從起初的“譯者仆人說”,譯者“隱形說”再到“走向譯者”,以譯者為主體,再到后來的翻譯主體間性,這都突出地表明,翻譯的主體并不是不存在的,譯者是翻譯活動中最活躍的因素,但是要以其他要素為前提,譯者在權衡翻譯“忠實性”和“藝術美”的同時,要兼顧原文的作者和目的語讀者的真實感受。

四、結語

小說《真品》雖然篇幅短小,但是真實流露出插畫家“我”對藝術的一絲不茍,這也啟示譯者在進行翻譯工作時,應該時刻謹記翻譯的道德觀德,最大程度的做到對原作者和目的語讀者負責,更好地為中外交流與合作貢獻力量。

參考文獻:

[1]亨利·詹姆斯. 小說的藝術: 亨利·詹姆斯文論選[M].朱雯,喬伈,朱乃長,等譯. 上海: 上海譯文出版社,2001.

[2]沙莎. 外宣材料英譯淺析[J].英語廣角,2016,(6):41-42.

猜你喜歡
真品
真品和贗品
文化象征意義下藏族“天珠”物品價值形成的邏輯分析
民族學刊(2021年8期)2021-05-10 02:17:08
商標法意義上真品的內涵及判定
玩收藏要培養(yǎng)對真品的“眼緣”和“感情”
老年教育(2019年8期)2019-01-14 03:21:53
爺爺教孫寫“人”字
出錯的浮雕
“仿得最好”
廉政瞭望(2017年1期)2017-02-10 18:58:50
中國收藏(2016年6期)2016-05-14 07:11:01
畫錯的惡龍
畫錯的捕獵圖
武乡县| 绩溪县| 永川市| 张掖市| 无极县| 朝阳区| 广汉市| 夏津县| 当雄县| 肥城市| 墨脱县| 延庆县| 怀宁县| 醴陵市| 拉孜县| 文水县| 长乐市| 新野县| 神农架林区| 察哈| 隆德县| 巩留县| 清苑县| 赞皇县| 图们市| 梨树县| 康平县| 莎车县| 平南县| 五莲县| 屯门区| 桃源县| 朝阳县| 丘北县| 宜阳县| 伽师县| 永丰县| 盐源县| 南开区| 读书| 北辰区|