王云燕
摘要:通過(guò)語(yǔ)言能夠體現(xiàn)出一個(gè)地域所蘊(yùn)含的文化,二者之間有著明顯的關(guān)聯(lián)。從整體的角度來(lái)看,在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程中,通常也會(huì)對(duì)這種語(yǔ)言涉及到的本土文化進(jìn)行了解,并且有著提升外語(yǔ)水平的作用。本文結(jié)合西漢翻譯兩種語(yǔ)之間語(yǔ)言變體問(wèn)題進(jìn)行分析,著重論述兩種語(yǔ)言間的區(qū)別,從而對(duì)西班牙語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言變體進(jìn)行較為全面的研究。
關(guān)鍵詞:西漢互譯;語(yǔ)言變體;時(shí)間變體;空間變體
西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的體系,即漢藏語(yǔ)系和拉丁語(yǔ)。對(duì)于這兩門(mén)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其無(wú)論是在使用習(xí)慣上還是具體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與構(gòu)成上都有著千差萬(wàn)別。能夠從這些語(yǔ)言規(guī)則中解讀出一個(gè)民族長(zhǎng)期使用過(guò)程中具備的習(xí)慣,同時(shí)也是一種長(zhǎng)期的思維定勢(shì)導(dǎo)致的結(jié)果"。一個(gè)民族的認(rèn)知和文化特點(diǎn)能夠從語(yǔ)言間接的表現(xiàn)出來(lái),從這個(gè)角度上來(lái)看,每一個(gè)民族的意識(shí)和語(yǔ)言個(gè)性或多或少的都能夠通過(guò)語(yǔ)言規(guī)則體現(xiàn)出來(lái)。
1西漢兩種語(yǔ)言間的差別
漢語(yǔ)文字與西班牙語(yǔ)之間存在著本質(zhì)的差異,我國(guó)漢字發(fā)展和推進(jìn)主要可以從象形、形聲和表意等幾個(gè)階段便可以詮釋出來(lái),從整體的角度來(lái)看,漢字無(wú)論從形式意向形聲兼用還是身體像合體的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,表意性能夠有效的展示出漢字的特性和功能。漢語(yǔ)比較強(qiáng)調(diào)視覺(jué)上的特點(diǎn),并且在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展過(guò)程中形成了一套屬于自身的表現(xiàn)形式。西班牙語(yǔ)來(lái)源于西方字母文字,這種承載語(yǔ)言的方式主要表現(xiàn)為將語(yǔ)言和字形的融合,并且將其完美的呈現(xiàn)出來(lái)。同時(shí)也被稱作拼音文字或表音文字,其中也具備比較密切的音義關(guān)系,與漢語(yǔ)不同,其主要通過(guò)聲音來(lái)體現(xiàn)出事物的形象,并借此來(lái)代表各種事物的含義。
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間一個(gè)非常顯著的區(qū)分就是二者的構(gòu)思原則存在差異,最終導(dǎo)致呈現(xiàn)出的詞語(yǔ)形態(tài)結(jié)構(gòu)不同2。形態(tài)結(jié)構(gòu)法則是西班牙構(gòu)詞法的主要參照,這種形式又有效地體現(xiàn)于形態(tài)和語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)之中。西班牙語(yǔ)的附加成分與詞根能夠體現(xiàn)出詞素之間的聯(lián)系并且利用溶解的形式連接在一起,利用表達(dá)語(yǔ)法意義的方式進(jìn)行構(gòu)詞。這種構(gòu)詞形式具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,能夠體現(xiàn)出西班牙民族的理性思維和做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。
2語(yǔ)言變體的種類
對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō),語(yǔ)言變體問(wèn)題是十分值得注意的,同時(shí)需要進(jìn)行深人的探究,才能夠理解其深層意義。無(wú)論是將西班牙語(yǔ)當(dāng)做源語(yǔ)還是譯語(yǔ),都會(huì)涉及到這方面的問(wèn)題,是無(wú)法回避的。所以西班牙語(yǔ)文本在時(shí)間、空間、語(yǔ)域和風(fēng)格等多個(gè)多個(gè)方面的內(nèi)涵均受到這些語(yǔ)言因素和條件的影響,最終的結(jié)果將會(huì)體現(xiàn)在具體的西班牙語(yǔ)實(shí)際翻譯之中,即西班牙語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言變體問(wèn)題。這種情況,對(duì)于西班牙語(yǔ)翻譯工作的實(shí)際開(kāi)展過(guò)程中受到語(yǔ)言變體的影響十分普遍,雖然這之中涉及到的很多因素雖然沒(méi)有明確的界定,但是由于長(zhǎng)時(shí)間的積累和形成而難以改變,除了基本的詞匯、語(yǔ)法和方言等幾個(gè)方面還受到歷史,文化和社會(huì)背景的多方面影響。
3西漢互譯中的語(yǔ)言時(shí)間變體
除了上述的情況之外,在翻譯意大利文本的過(guò)程中,存在著一種時(shí)間變換形式,那就是時(shí)間變體。時(shí)間的因素會(huì)滲透到語(yǔ)言的傳播、利用和具體的翻譯工作之中,能夠體現(xiàn)出對(duì)歷史的延續(xù)和更新?lián)Q代。如果沒(méi)有歷史的延續(xù),那么語(yǔ)言無(wú)法被廣泛的傳播與解讀,更別提展開(kāi)交流和溝通了。如果沒(méi)有歷史的變更性,那么語(yǔ)言的傳遞將會(huì)變得枯燥無(wú)味。語(yǔ)言正是將上述的兩個(gè)特點(diǎn)融合起來(lái),才形成了如今具有創(chuàng)造力而且被廣泛傳播的一種形式。對(duì)于西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō),在實(shí)際翻譯的過(guò)程中可將時(shí)間變體細(xì)化為等時(shí)變體和非等時(shí)變體。將傳統(tǒng)的卡斯蒂利亞語(yǔ)譯為古漢語(yǔ)是等時(shí)變體一個(gè)方式,其把當(dāng)代西班牙語(yǔ)譯為當(dāng)代漢語(yǔ)。從整體的角度來(lái)看,大多數(shù)時(shí)間辯題都是非等時(shí)變體,通過(guò)時(shí)代、語(yǔ)言和文化的交流與溝通能夠明顯的體現(xiàn)出翻譯的目的,大多數(shù)的溝通方向是溝古通今。
4西漢互譯中的語(yǔ)言空間變體
語(yǔ)言在空間呈現(xiàn)出的變換形式體現(xiàn)為空間變體,在某一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)或城市、某個(gè)民族聚集區(qū)域監(jiān)制是某個(gè)國(guó)家這種一定的空間領(lǐng)域之內(nèi),語(yǔ)言呈現(xiàn)出了比較明顯的地域差別,這與不同地區(qū)的歷史環(huán)境和文化背景有著很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。一種語(yǔ)言,隨著時(shí)間的轉(zhuǎn)變也可能出現(xiàn)變異的情況,例如西班牙語(yǔ)在西班牙本國(guó)、拉丁美洲和美國(guó)等不同區(qū)域的呈現(xiàn)方式就存在著一定的區(qū)別。西班牙語(yǔ)的空間變體主要有以下兩種意義:首先,在不同的民族和地區(qū)之間,能夠看出西班牙語(yǔ)變異體現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)化和方言化的差別之中叫。第二,西班牙語(yǔ)在接受翻譯之后與原文本之間意義產(chǎn)生的變化,由于漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,但是對(duì)于各個(gè)組成部分的次序要求和順序是比較嚴(yán)格的。而對(duì)于西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō),則恰恰相反,為了結(jié)合具體情境來(lái)表現(xiàn)出語(yǔ)言的含義和風(fēng)格可以通過(guò)句子中各個(gè)成分的靈活排序來(lái)體現(xiàn)。
5結(jié)語(yǔ)
從整體的角度來(lái)看,西班牙與中國(guó)的語(yǔ)言和文化都具備很多不同之處,結(jié)合,上文對(duì)西漢時(shí)期零種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)變的過(guò)程中語(yǔ)言變體現(xiàn)象可以看出這種情況。翻譯研究的重點(diǎn)也因?yàn)檫@種差別而不局限于文字的本身,除了對(duì)于本體展開(kāi)研究之外,還應(yīng)該注重其中涉及到的文化內(nèi)涵與語(yǔ)境。
參考文獻(xiàn)
【1】周莎貝爾,劉晨,西班牙語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)高職西語(yǔ)人才的需求分析【J】.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐,2019(22):7-9.
【2】田申.超語(yǔ)言及其在西班牙語(yǔ)本科教學(xué)中的應(yīng)用【J】.現(xiàn)代交際,2019(07):1-2.
【3】王勝,西班牙詞匯習(xí)得中的多語(yǔ)際跨語(yǔ)言影響研究【J】.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐,2019(07):170-172.
【4】龔韻潔.中國(guó)、西班牙政治話語(yǔ)中“?!蔽幕碾[喻特征【J】.文化學(xué)刊,2019(02):210-212.