【摘要】旅游業(yè)目前已成為第三產(chǎn)業(yè)的一大支柱,對(duì)外國(guó)來(lái)華游客而言,旅游的核心環(huán)節(jié)就是欣賞和了解中國(guó)的風(fēng)土人情及傳統(tǒng)文化。在此過(guò)程中,導(dǎo)游口譯員發(fā)揮著不可或缺的作用。目前對(duì)于導(dǎo)游口譯,特別是博物館導(dǎo)游口譯相關(guān)研究并不充分,加之沒(méi)有形成指導(dǎo)導(dǎo)游口譯的具體理論,其實(shí)踐基本上是以經(jīng)驗(yàn)為指導(dǎo),難以有效提高這一領(lǐng)域的口譯員技能。本論文選取導(dǎo)游實(shí)踐中的文化缺省和翻譯策略,為總結(jié)翻譯策略提供依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】導(dǎo)游口譯;文化缺省與補(bǔ)償;口譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】陳慧美(1990-),女,上海師范大學(xué)天華學(xué)院,助教,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),口譯實(shí)踐。
一、引言
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)已成為海外游客的理想旅游目的地。根據(jù)文化和旅游部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),入境旅游已經(jīng)成為中國(guó)旅游業(yè)中一大重要組成部分。不同語(yǔ)言和文化會(huì)對(duì)跨國(guó)旅客的旅游體驗(yàn)產(chǎn)生重大影響。
導(dǎo)游口譯員作為外國(guó)游客融入其他文化的橋梁發(fā)揮著重要作用。某個(gè)國(guó)家的口譯員的能力和素質(zhì)可以代表其旅游業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。不可否認(rèn),導(dǎo)游口譯員需要理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)才能滿足跨文化交際的要求。
二、 導(dǎo)游口譯中的文化缺省
導(dǎo)游口譯是以思想和文化交流為目的的跨文化交流方式,因此,導(dǎo)游口譯員應(yīng)同時(shí)傳遞源語(yǔ)言和文化信息。但由于目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言中文化之間的差異,在導(dǎo)游口譯中,特別是一些包含豐富文化歷史的景點(diǎn)中,口譯員不可避免地會(huì)遇到文化缺省帶來(lái)的問(wèn)題。
文化缺省指的是作者及其預(yù)期讀者在通過(guò)文本進(jìn)行交流時(shí)缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí)。在口譯方面,說(shuō)話人與口譯員或口譯員與受話人有時(shí)并非來(lái)自同一社會(huì)文化環(huán)境,因此口譯員可能會(huì)遭遇文化缺省的影響。王東風(fēng)認(rèn)為文化的缺省是一種意義的真空,不能建立理解話語(yǔ)所必需的語(yǔ)義和情境一致性。如果口譯員不能處理源語(yǔ)言中的文化缺省,不僅會(huì)影響翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果的質(zhì)量,還會(huì)影響受眾的理解。
三、 釋義理論指導(dǎo)下的導(dǎo)游口譯中文化缺省類型及翻譯方法
釋義理論由丹尼卡·塞爾斯科維奇于20世紀(jì)60年代末在法國(guó)創(chuàng)立。釋義理論認(rèn)為,口譯過(guò)程包括三個(gè)階段:理解、去動(dòng)詞化和再表達(dá)。該理論指出,口譯員的職責(zé)是傳達(dá)說(shuō)話人的思想和意義,而不是逐字譯碼??谧g員的任務(wù)是將源語(yǔ)言從形式中解放出來(lái),只有這樣才能捕獲源語(yǔ)言的含義,達(dá)到最大的交際效果。根據(jù)釋義理論,譯員在遇到以下四種文化負(fù)載詞時(shí),可以采取補(bǔ)償策略。
1.歷史文物古跡名稱及人名。在歷史人名方面,導(dǎo)游口譯員通常只是進(jìn)行音譯。然而,歷史遺跡的名稱則不同,因?yàn)橹袊?guó)大多數(shù)景點(diǎn)的名稱都有內(nèi)涵意義。面對(duì)這類詞語(yǔ),導(dǎo)游口譯員必須清楚地譯出其內(nèi)涵意義,才能向外國(guó)游客傳達(dá)出名字的審美感受。
例1:在古城西安以東35公里的驪山腳下,埋葬著我國(guó)歷史上第一位封建皇帝嬴政,也就是歷史上的秦始皇……先后消滅了韓、趙、魏、楚、燕、齊六個(gè)諸侯國(guó)。
譯文:Emperor Qins Mausoleum Museum is located in the northern part of Lishan Mount, which is 35km away from Xian city. The first emperor Ying Zheng was buried here. He was called QinShihuang in Chinese, which means he was the first emperor to unify China for the first time, and he started the Qin dynasty …h(huán)e led the army to unified six kingdoms in China.
源語(yǔ)言的文化缺省元素涉及歷史人物“秦始皇”“嬴政”“韓、趙、魏、楚、燕、齊”以及 “驪山”等名稱,中國(guó)游客由于具有一定的歷史文化背景,對(duì)于這些名詞不需要過(guò)多解釋就能夠理解,但外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史并不熟悉,所以口譯員需要添加這些名詞包含的意義。
2.傳統(tǒng)觀念和信仰。中國(guó)傳統(tǒng)的宗教信仰、生活哲學(xué)和政治包含著對(duì)宇宙的認(rèn)識(shí),游客可以通過(guò)豐富多彩的繪畫(huà)和傳奇故事追尋中國(guó)傳統(tǒng)和神秘的宗教信仰和文化。例如,秦始皇帝陵博物院的布局以及華清宮的溫泉系統(tǒng)都是未知的奇觀。
例2:根據(jù)古人“事死如事生”的觀念,他的陵園應(yīng)該是按照兩千多年前秦朝宮城格局建造。
譯文:The mausoleum of Emperor Qin was designed in the model of the layout of palace in Qin Dynasty, according to the belief of “view death as birth”, we have a custom of elaborate funerary rites, burying the deceased with all kinds of objects from his life.
據(jù)《荀子·禮論》:“喪禮者,以生者飾死者也,大象其生,以送其死,事死如生,事亡如存?!敝两?,許多中國(guó)人仍堅(jiān)持認(rèn)為死人會(huì)繼續(xù)活在陰間。至于西方游客,他們中的大多數(shù)相信基督教,善良的人死后會(huì)上天堂,過(guò)上和平的生活。基督徒和中國(guó)古代人都相信來(lái)世,但翻譯必須提到他們之間的區(qū)別,以幫助游客更好地理解這句話的含義。
3.歷史遺跡與藝術(shù)作品。歷史遺跡和藝術(shù)作品就像一面鏡子,可以反映歷史事件。文學(xué)作品、歌曲、繪畫(huà)等藝術(shù)作品可以使游客對(duì)景區(qū)印象更加深刻。在導(dǎo)游過(guò)程中,適當(dāng)引經(jīng)據(jù)典,可以喚起游客的注意,引起他們的興趣。然而,這些翻譯既能給景區(qū)增添魅力,也可能會(huì)遇到翻譯困境。
例3:秦俑坑中的兵器配置,正如我國(guó)古代兵書(shū)所說(shuō):“強(qiáng)弩在前,錟戈在后”,長(zhǎng)以衛(wèi)短,短以救長(zhǎng)。
譯文:As the strategy books mentioned: “strong arrows come first, Ge second”. The distribution of weapons is exactly the same with this strategy. We can see that arrows can be shot in a far distance to defend the army and Ge is suitable for near attack. As a result, in a battle the people who are holding long weapon can safeguard the people with short weapon, and vice versa.
導(dǎo)游引用文學(xué)作品來(lái)解釋武器的分布,導(dǎo)游口譯員在口譯時(shí)應(yīng)該解釋詳細(xì)信息。錟戈是一種許多外國(guó)游客都不知道的古老武器,因此譯員進(jìn)一步解釋了箭頭和戈的特點(diǎn)和功能,以便解釋?xiě)?zhàn)斗的形成。
4.社會(huì)習(xí)俗。
例4:百戲俑坑陪葬坑的一個(gè)洞頂部還出土了一件重達(dá)212公斤的銅鼎,它是目前發(fā)現(xiàn)最大的秦代銅鼎,被稱為“秦陵第一鼎”。
譯文:This Ding, weights 212 kilograms. This pit was also called the Acrobats Pit. It is called the “Prime Ding of the Emperor Qins Mausoleum”. In ancient China, there was a very popular game that shows the male physical strength, which called the Ding Lifting. Ding was a kind of utensil at first. The tribe often used it for cooking. In Shang Dynasty, Ding became a kind of emblem that was used only by the king or powerful men.
鼎是中國(guó)古代的一種禮器,大多數(shù)中國(guó)人都知道這個(gè)字的文化含義,但對(duì)于不熟悉字面意義和語(yǔ)用意義的外國(guó)游客,“Ding”這個(gè)詞意義就缺失了。從跨文化角度看,口譯員應(yīng)該通過(guò)充分解釋這個(gè)對(duì)象,使得游客在參觀期間更好地了解中國(guó)古代的政治和禮儀。
四、結(jié)語(yǔ)
在跨文化交際過(guò)程中,文化缺省是不可避免的。根據(jù)釋義理論,口譯員應(yīng)該注意并努力理解源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,而不是外殼。導(dǎo)游口譯員的任務(wù)是將源語(yǔ)言從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中分解出來(lái),提取意義,以適當(dāng)?shù)姆绞街匦卤磉_(dá)給聽(tīng)眾。研究導(dǎo)游口譯中的帶有文化負(fù)載詞的語(yǔ)言及翻譯策略,能夠讓譯員更好地把握口譯過(guò)程中的語(yǔ)言和文化障礙,使得導(dǎo)游口譯工作更加順利地進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)文化和旅游部財(cái)務(wù)司[R].中華人民共和國(guó)文化和旅游部2018年文化和旅游發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào),2019,05,30,[2019-06-25].
[2]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,1999.
[4]王東風(fēng).論翻譯過(guò)程中的文化介入[J].中國(guó)翻譯,1998(5):6-9.