国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從巴西食人主義翻譯理論的視角論魯迅的異化翻譯觀

2019-10-07 10:06:16李嘉怡
校園英語·下旬 2019年8期
關(guān)鍵詞:魯迅

【摘要】本文采取巴西食人主義的視角,探索魯迅提出的異化翻譯觀,揭示兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系,從而全面認(rèn)識(shí)魯迅的譯文特色和翻譯傾向。在遭受霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治的背景下,譯者開始肩負(fù)著深重的民族使命感,譯者的文化身份開始覺醒。譯語文化的弱勢(shì)地位要求向強(qiáng)者學(xué)習(xí),通過汲取強(qiáng)者能量來延續(xù)本土文化的生命。巴西食人主義和魯迅提倡的拿來主義觀點(diǎn)相似,都體現(xiàn)了采取主動(dòng)學(xué)習(xí)的方式來實(shí)現(xiàn)反殖民的政治議程。

【關(guān)鍵詞】魯迅;異化翻譯;巴西食人主義

【作者簡介】李嘉怡(1993-),女,漢族,廣東中山人,廣州涉外經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯研究,商務(wù)英語研究。

一、引言

巴西食人主義翻譯思想誕生于后殖民語境,并作為第三世界重塑本土文化身份的工具,從而成為解殖民議程中的強(qiáng)大工具。食人主義最早可以追溯到巴西小說家、詩人索薩·安德拉德(Oswaldde Andrade)于1928年發(fā)表的《食人宣言》(The Cannibalist Manifesto)。該宣言講述了一名葡萄牙傳教士薩丁那神父因冒犯當(dāng)?shù)亟啥话臀魍林鳷upinamba族土人吃掉的故事。維拉(E Vieira)在把巴西學(xué)者德坎波斯兄弟(Haroldo de Campos & Augusto de Campos )的理論譯介給英語世界時(shí),她發(fā)表了一篇名為《Liberating Calibans》的論文,該文對(duì)食人主義翻譯觀進(jìn)行了論述:

實(shí)際上,食人主義是一個(gè)從土著人的儀式中引申而來的隱喻,即吃某人的肉,喝某人的血的做法。正如土著人崇拜圖騰“貘”一樣,這種方式可以吸收他者的力量,為食人部落的事業(yè)做出指引,同時(shí),他不會(huì)排斥外來的影響或營養(yǎng),而是通過摻入土著人的輸入,進(jìn)而吸收和轉(zhuǎn)化這些影響和營養(yǎng)。(Vieira, 1999:143)

通過吸收他國文化的精華,內(nèi)化成本民族的特色,這一主張與魯迅先生提倡的“拿來主義”有相似之處,而“異化”可被視作“拿來”的手段。魯迅在《拿來主義》一文中提道:

“總之,我們要拿來。我們要或使用,或存放,或毀滅。那么,主人是新主人,宅子也就會(huì)成為新宅子。然而首先要這人沉著,勇猛,有辨別,不自私。沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝?!保斞?,2005a:41)

下文將從譯者的文化身份、譯語文化地位和反殖民議程的角度來探究魯迅的異化翻譯觀。

二、譯者文化身份的覺醒

在傳統(tǒng)的譯論中,譯者在翻譯中的地位一直不受重視,甚至被無情地比喻為“舌人”“一仆二主之仆人”(楊絳)、“隱形人”(韋努蒂)、“吹雙簧的”(蕭乾)、“戴著鐐銬的跳舞者”(Dryden)、“牽馬人”(歌德)等等。(歐亞美,2011:83)可見,譯者身份一直處于不受待見的地位,甚至像林紓這樣的翻譯巨匠也不樂意被稱為“譯才”。

與傳統(tǒng)譯論推崇的譯者的隱身相比,魯迅提倡的異化翻譯觀是要讓譯者走出帷幕,身著異域的服飾到眾人面前舞文弄墨,耍刀弄?jiǎng)Γ尦涑庵晕覂?yōu)越感的國人正眼看世界,促使國人文化覺醒。而根據(jù)阿洛多·德·坎波斯(Haroldo de Campos)對(duì)食人主義翻譯理論的論述,翻譯就是“創(chuàng)譯”(transcreation)、“重塑”(reimagination)、“跨越文本”(transtextualization)、“(translumination)、(transparadisation)、(poetic reorchestration)”等,他所提出的一系列以“trans”和“re”為前綴的翻譯策略體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,披著的是本土的皮囊,目的是為了重塑本民族的文化身份,從元語言的束縛中解放出來。其實(shí)他們兩者都是要借助外力來改善自身文化,然而移植手段不同,前者是原封不動(dòng),后者是改頭換面,殊途同歸,都是為了提升民族文化的地位。

三、譯語文化處于弱勢(shì)地位

巴西食人主義告訴我們,要想獲得能量和營養(yǎng),吞噬的對(duì)象必須是強(qiáng)者。汲取的力量要來源于深受自己愛戴和尊敬的強(qiáng)者,才能延續(xù)生命。而譯者汲取原文的精華,宛如將他國文化的血液輸送到本土文化中,從而延續(xù)我國文化的壽命并滋養(yǎng)本土文化。

魯迅對(duì)于原作的選擇較多傾向于強(qiáng)國的文本,如日本和俄國的文學(xué)作品,這符合巴西食人主義的要求,從強(qiáng)者身上汲取養(yǎng)分來滋養(yǎng)本族,才能換取本族力量的新生。然而,關(guān)于魯迅先生的譯本,備受爭議的要數(shù)《域外小說集》,該譯著最受譯界關(guān)注、評(píng)價(jià)也最高,但是銷售量卻最差,遭受讀者批判也最多。當(dāng)今的研究者都認(rèn)為這部有周氏兄弟翻譯的短篇小說都帶有“弱國模式”,其實(shí)名不副實(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《域外小說集》中,能算作弱國的短篇小說加起來不過6篇,僅僅為三分之一。如果按國別統(tǒng)計(jì),英美法各1篇,俄國7篇,波蘭3篇,波斯尼亞2篇,芬蘭1篇。(廖七一,2010:207)

從魯迅所宣揚(yáng)的異化翻譯觀也可以看出他承認(rèn)本族文化處于弱勢(shì)地位。原因在于,“當(dāng)翻譯者深深眷戀著本土文化,并認(rèn)為外來文化的引入會(huì)對(duì)本土文化構(gòu)成威脅時(shí),他往往愿意選擇意譯的方式,以自己對(duì)外來文化的本土化改造作為一道柵欄,防止外來文化的長驅(qū)直入;當(dāng)翻譯者對(duì)本土文化充滿不滿,而對(duì)外來文化充滿信任和期待時(shí),他往往愿意采取直譯的方式,以盡量保持外來文化的原質(zhì)性?!保ɡ讈喥健埜YF,2000:33)因此魯迅的異化觀體現(xiàn)了他對(duì)中國文化的批判和否定,從而決定通過翻譯來重構(gòu)中華文化和改革社會(huì)。

四、以“拿來主義”的異化觀來實(shí)現(xiàn)反殖民化

1963年,徳坎波斯兄弟(Harold & Augusto de Campos)發(fā)表了《作為創(chuàng)造與批判的翻譯》(Da Traducao como Criacao e come Critica)一文,里面提倡應(yīng)大量翻譯外來文化作品,通過吸收內(nèi)化其有益成分來提高殖民地文化的內(nèi)涵。當(dāng)時(shí),歐洲中心主義論盛行,但面對(duì)歐洲的霸權(quán)主義之風(fēng)如摧枯拉朽之勢(shì)襲來,食人主義的態(tài)度并非完全妥協(xié)、退讓,也非誓死抵抗和堅(jiān)決反對(duì),而是大膽觸探霸權(quán)主義的爪牙,選擇性的“進(jìn)食”來滋補(bǔ)自身??梢娛橙酥髁x提倡的是,在清楚認(rèn)識(shí)自身實(shí)力的基礎(chǔ)上接納強(qiáng)國優(yōu)勢(shì),從而轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)在發(fā)展動(dòng)力。這就類似于魯迅先生所提倡的“拿來主義”,翻譯也可以看成是“拿來主義”的象征行為。翻譯可以看成是“輸血行為”(act of bloodtransfusion)和“滋養(yǎng)行為”(nourishing act)。正如輸血是為了延續(xù)生命一樣,通過翻譯來吸取原文的精髓,把先進(jìn)的價(jià)值觀和傳統(tǒng)帶到目的文化當(dāng)中。同時(shí),在翻譯前,譯者應(yīng)準(zhǔn)確且充分解讀源語文化,引進(jìn)先進(jìn)的概念和表達(dá)方法,充實(shí)本族語的語言和表達(dá)形式,達(dá)到滋養(yǎng)本族語的目的。 在《關(guān)于翻譯的通信》一文中,魯迅明確指出了當(dāng)時(shí)中國文化的缺點(diǎn),言語文字貧瘠,詞句過時(shí),讀起來佶屈聱牙,讓人不忍卒讀,興趣殆盡。再加上受到封建宗教倫理的束縛,使得中國人的話語一直保持“躡手躡腳”的狀態(tài),不敢邁步前進(jìn)。根據(jù)語言學(xué)的常識(shí):語言一旦停止發(fā)展、停止變化了,就會(huì)走向死亡。因而中華民族的語言要想發(fā)展,只能通過異化翻譯來吸收新鮮血液。

五、小結(jié)

巴西食人主義理論為弱勢(shì)國家進(jìn)行反殖民、反霸權(quán)提供了一項(xiàng)銳利武器,也為弱勢(shì)族裔和弱勢(shì)文化的未來發(fā)展指明了方向。魯迅提出的異化翻譯觀給當(dāng)時(shí)世人造成的沖擊不亞于“食人主義”,兩者的共同點(diǎn)在于吸取他者精氣,滋養(yǎng)本土元?dú)狻?/p>

在翻譯實(shí)踐中,我們?cè)趫?jiān)守自己的語言文化價(jià)值觀的同時(shí),要以異化的方式引進(jìn)外來元素,才能產(chǎn)生中西文化碰撞的火花,避免滋生狹隘的民族中心論。

參考文獻(xiàn):

[1]Compos H.. Translation as Creation and Criticism[C]. Matelinguagem e Outras Metas:Ensaios de Teoria e CríticaLiterária. 4th rev. and enlarged edn. Sāo Paulo: Per- spectiva,1992.

[2]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].南開大學(xué)出版社,2010.

[3]魯迅.拿來主義.魯迅全集·且介亭雜文二集(第六卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005a.

[4]魯迅.關(guān)于翻譯的通信.魯迅全集·二心集(第四卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005b.

猜你喜歡
魯迅
魯迅防竊
做人與處世(2022年4期)2022-05-26 04:43:14
魯迅,好可愛一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
孔乙己
魯迅虛擬(外一首)
天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:19
魯迅《自嘲》句
魯迅看書
魯迅的真誠
阿迅一族
紅豆(2016年9期)2016-05-14 10:14:47
魯迅與西方現(xiàn)代主義
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
清新县| 柞水县| 陵川县| 同心县| 洪洞县| 巢湖市| 鹤山市| 上高县| 汾阳市| 翁源县| 桃园市| 永定县| 北京市| 沅陵县| 邯郸市| 井研县| 扎囊县| 南郑县| 南皮县| 城口县| 靖州| 顺平县| 崇明县| 东乌珠穆沁旗| 贡嘎县| 浦县| 鹤壁市| 金昌市| 大邑县| 厦门市| 大兴区| 兰考县| 安泽县| 古丈县| 西和县| 涟源市| 报价| 三台县| 普定县| 盐池县| 商洛市|