国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

初期佛教寫(xiě)經(jīng)反映的文化交流

2019-10-08 04:05崔中慧
敦煌研究 2019年4期
關(guān)鍵詞:敦煌

內(nèi)容摘要:本文旨在探討竺法護(hù)譯場(chǎng)中佛經(jīng)的書(shū)寫(xiě)文化,以期了解早期佛經(jīng)譯場(chǎng)與經(jīng)典傳播的現(xiàn)象。通過(guò)考察初期佛教文獻(xiàn)、有紀(jì)年的考古出土文物,分析初期佛教書(shū)寫(xiě)文化。以現(xiàn)存紀(jì)年最早的漢文佛經(jīng)殘片,西晉元康六年(296)竺法護(hù)譯《諸佛要集經(jīng)》為例,由其卷尾題記中的兩位主要人物——竺法首與聶承遠(yuǎn),探討他們?cè)谧g場(chǎng)中的功能角色以及早期譯場(chǎng)中主要筆受與書(shū)法傳統(tǒng)的關(guān)系。研究表明,竺法護(hù)與弟子不但翻譯佛經(jīng),同時(shí)也由中原向河西地區(qū)傳播。

關(guān)鍵詞:竺法護(hù);佛經(jīng)書(shū)寫(xiě)文化;竺法首;聶承遠(yuǎn);敦煌

中圖分類(lèi)號(hào):K871;K873? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1000-4106(2019)04-0009-10

Abstract: This paper attempts to explore the scribal culture in the translation and transmission of Buddhist texts by analyzing the clerical practices of Dharmarakas translation team, with a specific case study of their translation of Buddhasagīti Sūtra(Zhufo yaoji jing諸佛要集經(jīng), T810), the earliest extant Chinese Buddhist manuscript in the world with a confirmed translation date of 296 CE. With further study of Buddhist literary sources and other artifacts from archaeological discoveries, we examine the role of two scribes Zhu Fashou and Nie Chengyuan within the translation team and analyze the calligraphic tradition of major scribes in early Buddhist translation groups. The results of these studies demonstrate that Dharmarak?a and his disciples cooperated not only in the translation of Buddhist sūtras but also in the popular transmission of Buddhist texts that brought Buddhism from the Central Plains to the Hexi Corridor.

Keywords: Dharmaraka; Buddhist scribal culture; Zhu Fashou; Nie Chengyuan; Dunhuang

一 前 言

敦煌寫(xiě)本文獻(xiàn)的產(chǎn)生與佛經(jīng)譯場(chǎng)、寺院或公私寫(xiě)經(jīng)坊的抄寫(xiě)佛經(jīng)有密切關(guān)系[1]{1}。佛經(jīng)譯場(chǎng)組織,由兩漢至隋唐經(jīng)歷了數(shù)百年的演變發(fā)展,直到隋唐時(shí)期才較為完備[2-3]。關(guān)于隋唐佛經(jīng)翻譯與譯場(chǎng),前賢學(xué)者論著甚多,大多著重于佛經(jīng)翻譯者,此不贅述,但關(guān)于漢晉譯場(chǎng)中寫(xiě)本佛經(jīng)的書(shū)寫(xiě)文化,則較少涉及[4-6]。初期佛經(jīng)譯場(chǎng)組織還未定型,寫(xiě)經(jīng)體與書(shū)寫(xiě)文化也還未規(guī)范化。此階段譯場(chǎng)中的書(shū)寫(xiě)文化可見(jiàn)于早期的經(jīng)錄與僧傳典籍,例如南朝僧佑《出三藏記集》與慧皎《高僧傳》等資料,為早期佛經(jīng)譯寫(xiě)與漢晉書(shū)法史提供了信息。在北魏以前,參與佛經(jīng)翻譯擔(dān)任“筆受”職務(wù)或者書(shū)寫(xiě)抄經(jīng)者有僧人、專(zhuān)業(yè)寫(xiě)經(jīng)生、清信士等。到了北魏時(shí)期敦煌已有官方的寫(xiě)經(jīng)組織,才有“經(jīng)生”或“官經(jīng)生”的職稱。由于僧佑并未用“寫(xiě)經(jīng)生”與“寫(xiě)經(jīng)體”二詞,所以早期佛教經(jīng)錄中關(guān)于佛經(jīng)書(shū)寫(xiě)文化的信息比較容易被忽略{2}。根據(jù)《出三藏記集》與《高僧傳》中所記載,以及現(xiàn)存5世紀(jì)以前有紀(jì)年的敦煌吐魯番遺存的佛教寫(xiě)經(jīng)殘卷,寫(xiě)經(jīng)所采用的書(shū)體有正書(shū)、行書(shū)、草寫(xiě)與隸書(shū)[7]。由于此階段的佛經(jīng)翻譯組織與書(shū)寫(xiě)文化還未定型,以下試先由竺法護(hù)譯場(chǎng)之書(shū)寫(xiě)文化,探討初期佛經(jīng)書(shū)寫(xiě)與文化交流軌跡{3}。

二 僧佑《出三藏記集》

關(guān)于佛經(jīng)書(shū)寫(xiě)的記載

南朝僧佑(445—518)之著述流傳至今尚存《出三藏記集》《釋迦譜》和《弘明集》三種,其中《出三藏記集》是現(xiàn)存佛教最早的經(jīng)錄,僧佑根據(jù)道安所纂經(jīng)錄編成《出三藏記集》15卷(以下簡(jiǎn)稱《佑錄》),詳列譯經(jīng)之原委、序文、譯經(jīng)者傳記等,也是后續(xù)隋唐編纂經(jīng)錄之依據(jù),當(dāng)中還有關(guān)于佛經(jīng)書(shū)寫(xiě)字體以及書(shū)寫(xiě)、抄經(jīng)的經(jīng)生等相關(guān)信息。

初期佛經(jīng)翻譯譯場(chǎng)組織簡(jiǎn)單,除了主譯者,有專(zhuān)職負(fù)責(zé)書(shū)寫(xiě)的助手,《佑錄》中記載包括筆受、手受、筆者等。筆受一職與一般寫(xiě)經(jīng)生不同,不但擅長(zhǎng)書(shū)寫(xiě),還需有深厚學(xué)養(yǎng),語(yǔ)言必須兼通華梵并深諳佛典義理,通過(guò)與主譯者的溝通,推敲翻譯之義理正確才能下筆[5]41-42?!队愉洝肪?云:“是以義之得失由乎譯人,辭之質(zhì)文系于執(zhí)筆。或善胡義而不了漢旨,或明漢文而不曉胡意。雖有偏解終隔圓通,若胡漢兩明意義四暢,然后宣述經(jīng)奧于是乎正?!盵8]

另,根據(jù)《翻譯名義集》卷1所載,筆受一職始于竺法護(hù)譯場(chǎng):

宋僧傳云,譯場(chǎng)經(jīng)館,設(shè)官分職可得聞乎,曰此務(wù)所司,先宗譯主,即赍葉書(shū)之三藏,明練顯密二教者是也。次則筆受者,必言通華梵,學(xué)綜有空。相問(wèn)委知,然后下筆。西晉偽秦已來(lái),立此員者,即沙門(mén)道含、玄賾、姚嵩、聶承遠(yuǎn)父子。[9]

由上所述可知,自西晉以后,筆受在佛經(jīng)譯場(chǎng)中具有重要責(zé)任,此職從竺法護(hù)譯場(chǎng)中聶承遠(yuǎn)與聶道真父子開(kāi)始,后有道含(竺佛念譯場(chǎng))、玄賾(玄奘譯場(chǎng))、姚嵩(鳩摩羅什譯場(chǎng))。因佛教中的經(jīng)典、佛塔與佛像皆為傳遞佛陀圣教的載體,是佛教徒必須恭敬供養(yǎng)之法寶,所以歷代高僧對(duì)于參與經(jīng)典翻譯與譯場(chǎng)人員的素質(zhì)要求甚高。隋代彥琮《釋氏要覽》中提到參與佛經(jīng)翻譯人員的條件列有“八備”與“十條”:

夫預(yù)翻譯有八備、十條。一誠(chéng)心受法,志在益人;二將踐勝場(chǎng),先牢戒足;三文詮三藏,義貫五乘;四傍涉文史,工綴典詞,不過(guò)魯拙;五■怉平恕,器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí),沈于道術(shù),淡于名利,不欲高炫;六要識(shí)梵言;七不墜彼學(xué);八博閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文。十條者:一句韻;二問(wèn)答;三名義;四經(jīng)論;五歌頌;六咒功;七品題;八專(zhuān)業(yè);九字部;十字聲。[10]

其中的“八備”主要是對(duì)個(gè)人的人品道德與學(xué)養(yǎng)之要求,首要的兩條必須是“一誠(chéng)心受法,志在益人;二將踐勝場(chǎng),先牢戒足”。也就是必須是誠(chéng)心學(xué)法希望利益他人,并且在參與譯場(chǎng)前須先受戒。而后“十條”則是翻譯所需的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言文學(xué)能力。

三 竺法護(hù)譯場(chǎng)之筆受與書(shū)寫(xiě)文化

(一)筆受

現(xiàn)存紀(jì)年最早的漢文佛經(jīng)殘片為西晉元康六年(296)《諸佛要集經(jīng)》殘卷,此經(jīng)是竺法護(hù)所翻譯{1},其卷尾的題記不但有明確年代,還記錄了竺法護(hù)譯場(chǎng)中兩位重要弟子:聶承遠(yuǎn)與竺法首,其卷后題記中有“□受聶承遠(yuǎn),和上弟子沙門(mén)竺法首筆”。聶承遠(yuǎn)與竺法首皆是竺法護(hù)譯場(chǎng)中的筆受,而《佑錄》中也記載,竺法首曾經(jīng)擔(dān)任兩部佛經(jīng)翻譯之筆受,包括《濟(jì)諸方等學(xué)經(jīng)》及294年于酒泉翻譯的《圣法印經(jīng)》[11]。竺法護(hù)于292年在洛陽(yáng)翻譯《諸佛要集經(jīng)》時(shí)聶承遠(yuǎn)是筆受[12],吐魯番出土《諸佛要集經(jīng)》殘片的卷末題記年代顯示竺法首于296年所寫(xiě),表明此寫(xiě)卷可能是在翻譯了4年之后,竺法首為流通而抄寫(xiě)的復(fù)本。

竺法護(hù)翻譯佛經(jīng)約自266年開(kāi)始至308年,其譯場(chǎng)中的助手至少有30多人[11]48。根據(jù)《佑錄》與《高僧傳》記載,擔(dān)任竺法護(hù)譯場(chǎng)筆受的有:清信士聶承遠(yuǎn)與聶道真父子、竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等,《竺法護(hù)傳》中提及他們都是“共承護(hù)旨執(zhí)筆詳?!钡摹肮P受”:

時(shí)有清信士聶承遠(yuǎn),明解有才篤志務(wù)法,護(hù)公出經(jīng)多參正文句。超日明經(jīng)初譯,頗多煩重,承遠(yuǎn)刪正得今行二卷,其所詳定類(lèi)皆如此。承遠(yuǎn)有子道真,亦善梵學(xué)。此君父子比辭雅便,無(wú)累于古。又有竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等,皆共承護(hù)旨執(zhí)筆詳校。[13]

除了上述幾位,另檢視《佑錄》所載,查考竺法護(hù)自266年至308年翻譯佛經(jīng)時(shí)筆受、手受或書(shū)寫(xiě)者以及相關(guān)佛經(jīng)列表(表1)如下。

上表所列竺法護(hù)譯場(chǎng)中之筆受者,我們可以觀察到負(fù)責(zé)書(shū)寫(xiě)的仍以漢人為主。其中聶承遠(yuǎn)參與時(shí)間最久,也是協(xié)助竺法護(hù)翻譯佛經(jīng)筆受最多的一位。竺法護(hù)譯作中比較重要的大經(jīng)也是聶承遠(yuǎn)參與合作的,例如《正法華經(jīng)》。隋代費(fèi)長(zhǎng)房也在《歷代三寶紀(jì)》提及聶承遠(yuǎn)是“執(zhí)筆助翻,卷軸最多”:

……起武帝世太始元年至懷帝世永嘉二年,其間在所遇緣便譯,經(jīng)信士聶承遠(yuǎn)執(zhí)筆助翻,卷軸最多……故知今之所獲,審是護(hù)公翻譯不疑。故聶承遠(yuǎn)子道真與竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世男等,前后并是筆受之人,已見(jiàn)別傳不復(fù)委載。[17]

由表可見(jiàn),聶承遠(yuǎn)筆受至少5部佛經(jīng),其子聶道真筆受4部;竺法首雖于294年筆受《圣法印經(jīng)》(于酒泉)與《佛說(shuō)濟(jì)諸方等學(xué)經(jīng)》2部,然皆僅為1卷之簡(jiǎn)短佛經(jīng),相較之下也凸顯聶承遠(yuǎn)父子的重要性。

(二)聶承遠(yuǎn)與《正法華經(jīng)》

聶承遠(yuǎn)從266年至297年之間參與竺法護(hù)的佛經(jīng)翻譯團(tuán)隊(duì),他與竺法護(hù)的師徒情誼長(zhǎng)達(dá)30年,如果不計(jì)其中竺法護(hù)沒(méi)有譯寫(xiě)記錄的10年歲月(273—284年)[12]6-13,聶承遠(yuǎn)于286年再度參與,一直到297年為止,他實(shí)際上前后至少有20年投入竺法護(hù)的佛經(jīng)譯寫(xiě)。他在參與佛經(jīng)翻譯團(tuán)隊(duì)中,還培養(yǎng)自己的兒子聶道真于289年合作筆受,他們父子二人在竺法護(hù)譯場(chǎng)的貢獻(xiàn)不可小覷。以他的專(zhuān)業(yè)資歷,他也會(huì)教導(dǎo)他兒子寫(xiě)字讀書(shū),在團(tuán)隊(duì)里也會(huì)影響其他助譯者或新進(jìn)譯場(chǎng)之寫(xiě)經(jīng)生學(xué)習(xí)書(shū)法,他對(duì)于此譯場(chǎng)中的書(shū)寫(xiě)文化必有某種程度影響力。如果聶承遠(yuǎn)在竺法護(hù)譯場(chǎng)中如此舉足輕重,他所擅長(zhǎng)的書(shū)法風(fēng)格有可能是西晉時(shí)期的官方文書(shū)的書(shū)法主流“晉書(shū)正寫(xiě)”,因?yàn)楦鶕?jù)竺法首的《諸佛要集經(jīng)》殘片的書(shū)法,學(xué)者已考證《諸佛要集經(jīng)》是典型的西晉(265—316年)官方書(shū)體“晉書(shū)正寫(xiě)”[18],是公元3世紀(jì)以來(lái)佛教寫(xiě)經(jīng)所用的主要書(shū)體之一[19]。當(dāng)時(shí)中原與敦煌地區(qū)主流的書(shū)法,處于漢晉“隸楷之間”的過(guò)渡階段,已是很成熟并已定型的正書(shū)。當(dāng)聶承遠(yuǎn)在292年筆受《諸佛要集經(jīng)》時(shí),他的書(shū)法風(fēng)格,可能成為后來(lái)竺法首于296年抄寫(xiě)復(fù)本所根據(jù)的一份臨寫(xiě)本。那份臨寫(xiě)本也許是類(lèi)似目前所見(jiàn)的296年《諸佛要集經(jīng)》殘片的書(shū)風(fēng)。而這種正書(shū)是否是竺法護(hù)譯場(chǎng)中所使用的主流寫(xiě)經(jīng)體,還有待考察。

《諸佛要集經(jīng)》雖然是竺法護(hù)翻譯的,但并不是竺法護(hù)譯作最知名的一部佛經(jīng)。根據(jù)《佑錄》記載,竺法護(hù)譯經(jīng)中以《光贊》《正法華》《首楞嚴(yán)》《維摩詰經(jīng)》等影響最大,尤其是《正法華經(jīng)》(于286年所譯,聶承遠(yuǎn)筆受)。初步梳理敦煌與吐魯番所出土的佛經(jīng)寫(xiě)卷或殘片,據(jù)《敦煌遺書(shū)總目索引新編》所錄,《正法華經(jīng)》寫(xiě)本殘片遺存有:斯6728、斯2816、斯4541及敦研061{1},法藏一件編號(hào)伯4663,北京國(guó)家圖書(shū)館藏北敦00065、北敦04466、北敦15713。日本《西域出土佛典の研究》收錄6件殘片{1},另從《吐魯番文書(shū)總目》第3冊(cè)《歐美收藏卷》收集德國(guó)收藏《正法華經(jīng)》殘片{2},初步考察有14號(hào)(表2),分別從新疆吐峪溝、勝金口與木頭溝遺址出土。

以上德國(guó)所藏的部分,若先不論屬于七八世紀(jì)以后明顯為隋唐楷書(shū)風(fēng)格殘片,有6個(gè)殘片屬于比較早期的書(shū)法風(fēng)格:Ch1788a、Ch1788b、Ch2105、Ch2531v{3}、Ch3681與Ch2821v。依其書(shū)風(fēng)可以分兩組:Ch1788a、Ch1788b、Ch2531v、Ch2821v{4}這4個(gè)殘片皆為《正法華經(jīng)》卷6《藥王如來(lái)品》(圖1—4);Ch2105與Ch3681(圖5—6)是一組為《正法華經(jīng)》卷2《應(yīng)時(shí)品》。殘片編號(hào)Ch2531v、Ch2821v、Ch1788a與Ch1788b這4個(gè)殘片之書(shū)法與竺法首《諸佛要集經(jīng)》類(lèi)似,也與《西域出土佛典の研究》所列6件《正法華經(jīng)》殘片類(lèi)似,均屬于六朝寫(xiě)經(jīng)[20]。

(三)竺法護(hù)譯場(chǎng)所出經(jīng)卷外觀

由于多數(shù)早期(3或4世紀(jì))敦煌與吐魯番出土的文獻(xiàn)僅存殘片,無(wú)論是《諸佛要集經(jīng)》或上述的《正法華經(jīng)》,都是極為殘破的碎片,難以想象早期佛經(jīng)卷帙樣貌及竺法護(hù)時(shí)期佛經(jīng)外觀的樣貌。根據(jù)《佑錄》卷7記載,王僧儒(465—522)所撰之《慧印三昧》及《濟(jì)諸方等學(xué)經(jīng)》二經(jīng)序贊描述了他所見(jiàn)之經(jīng)卷與書(shū)法:

……后又有《濟(jì)諸方等學(xué)經(jīng)》……其軸題云:“敦煌菩薩沙門(mén)支法護(hù)所出,竺法首筆受,共為一卷,寫(xiě)以流通。軸用淳漆,書(shū)甚緊潔,點(diǎn)制可觀?!盵11]50

雖然如今無(wú)法得窺早期經(jīng)卷裝幀究竟如何,這段簡(jiǎn)短的文字,具體形容了竺法首筆受的《濟(jì)諸方等學(xué)經(jīng)》之裝幀方式與書(shū)法風(fēng)格,即“軸用淳漆,書(shū)甚緊潔,點(diǎn)制可觀”。同時(shí)也說(shuō)明經(jīng)卷的書(shū)寫(xiě)篇章整齊端正,卷軸是黑色的,制作精嚴(yán)。他描述《濟(jì)諸方等學(xué)經(jīng)》書(shū)法風(fēng)格“書(shū)甚緊潔”。由此四字,比較現(xiàn)存竺法首《諸佛要集經(jīng)》的殘片書(shū)法,那工整繪制的烏絲欄,筆筆嚴(yán)謹(jǐn)一絲不茍的書(shū)法,點(diǎn)畫(huà)之間令人感受到其虔誠(chéng)抄寫(xiě)的恭敬態(tài)度,以及修行者的內(nèi)涵修養(yǎng)。進(jìn)一步觀察這整篇書(shū)寫(xiě),十分緊湊但是字里行間缺少了一份流暢的行氣,每一直行的字與字之間空間很寬。如果是一個(gè)嫻熟書(shū)法的寫(xiě)經(jīng)生,書(shū)寫(xiě)筆勢(shì)流暢,直行書(shū)寫(xiě)時(shí)上下文字行氣連貫,相隔比較窄,有時(shí)候上下文字之間的筆鋒呼應(yīng)有搭鋒之筆意。探究個(gè)中原因,有可能竺法首是看著另一份正本來(lái)臨寫(xiě)這份《諸佛要集經(jīng)》的。

敦煌藏經(jīng)洞出土文物中,竺法護(hù)譯經(jīng)遺存亦非常少,僅存敦研061是唯一的《正法華經(jīng)》卷第17《光世音普門(mén)品第二十三》,此卷首殘尾全,白麻紙,卷軸裝,無(wú)界欄,保留有原本的深褐色木軸,軸高15.5厘米。比較特別的是此卷比一般的寫(xiě)卷高度小,卷高12.5厘米,一般的寫(xiě)卷高度24厘米至27厘米不等,此卷的高度僅約一支現(xiàn)代的原子筆的長(zhǎng)度(圖7)。故每行書(shū)寫(xiě)字?jǐn)?shù)8至10字不等,共存有54行文字[21]。這寫(xiě)卷特殊的精致形式,不知當(dāng)時(shí)設(shè)計(jì)是否為了比較輕便適于流通。筆者曾于2009年特別申請(qǐng)閱覽此殘卷,親見(jiàn)此殘卷白麻紙經(jīng)歷千余年歲月非常薄而易碎,細(xì)看皆可見(jiàn)紙質(zhì)的纖維,現(xiàn)院方以絲網(wǎng)加固保護(hù),卷尾保存完好的黑色(或深褐色)木軸。

(四)經(jīng)典之書(shū)寫(xiě)與語(yǔ)言反映的文化交流

竺法護(hù)譯場(chǎng)譯出佛經(jīng)后,也有寫(xiě)經(jīng)生專(zhuān)門(mén)抄寫(xiě)的復(fù)本流通?!队愉洝酚涊d,289年聶道真于洛陽(yáng)白馬寺翻譯筆受《魔逆經(jīng)》,由折顯元“寫(xiě)以流通”。說(shuō)明竺法護(hù)譯場(chǎng)中除了筆受,還有負(fù)責(zé)抄寫(xiě)流通的寫(xiě)經(jīng)生?!冻鋈赜浖つ娼?jīng)記第十五》:

太康十年(289)十二月二日,月支菩薩法護(hù),手執(zhí)梵書(shū)口宣晉言,聶道真筆受,于洛陽(yáng)城西白馬寺中始出,折顯元寫(xiě)使功德流布,一切蒙福度脫。[11]50

竺法護(hù)另一徒弟竺法乘,是其弟子中在敦煌建寺弘法頗有影響力的一位。《高僧傳》記載,竺法乘在幼年于長(zhǎng)安隨竺法護(hù)出家,他聰敏過(guò)人,深得竺法護(hù)器重?!陡呱畟鳌肪?:“竺法乘,未詳何人。幼而神悟超絕,懸鑒過(guò)人,依竺法護(hù)為沙彌,清真有志氣,護(hù)甚嘉焉?!盵22]竺法乘13歲隨侍竺法護(hù)身邊,284年當(dāng)竺法護(hù)于敦煌翻譯《修行道地經(jīng)》時(shí)擔(dān)任筆受。其后在敦煌建立寺院弘揚(yáng)佛法,精勤誨人不倦,化導(dǎo)戎狄使其知禮,影響頗巨?!陡呱畟鳌肪?:

……(竺法)乘后西到敦煌立寺延學(xué),忘身為道,誨而不倦。使夫豺狼革心、戎狄知禮,大化西行,乘之力也,后終于所住。[22]347

另外,竺法護(hù)曾經(jīng)從龜茲副使美子侯處得到梵文本《不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,口授弟子竺法乘,使其流通。《佑錄》卷7:

太康五年(284)十月十四日,菩薩沙門(mén)法護(hù),于敦煌從龜茲副使美子侯得此梵書(shū)《不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》??诜髸x言,授沙門(mén)法乘使流布,一切咸悉聞知。[11]50

由《佑錄》所記載折顯元寫(xiě)《魔逆經(jīng)》“寫(xiě)以流通”,或者竺法護(hù)口授弟子竺法乘,使其流通《不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,顯示竺法護(hù)譯場(chǎng)非常重視佛經(jīng)流通,反映了東來(lái)的胡本經(jīng)典經(jīng)過(guò)譯場(chǎng)翻譯之后,再向西傳播的現(xiàn)象。尤其是弟子竺法乘已由中原向西弘傳佛法,這當(dāng)中自然包括攜帶竺法護(hù)譯場(chǎng)以及其他的漢文佛經(jīng)。

如果思考這幾位筆受與抄寫(xiě)流通的經(jīng)生之間的關(guān)系,例如聶承遠(yuǎn)與子聶道真合作→聶道真筆受佛經(jīng)→折顯元抄寫(xiě)《魔逆經(jīng)》;聶承遠(yuǎn)筆受《諸佛要集經(jīng)》→竺法首抄寫(xiě)流通。他們彼此之間書(shū)法互相觀摩臨寫(xiě),正本與復(fù)本之間有可能存在一個(gè)主流書(shū)風(fēng)傳承的影響。佛經(jīng)在傳抄流傳過(guò)程中,延續(xù)前人模板而使得書(shū)法風(fēng)格由一個(gè)譯場(chǎng)延續(xù)到下一個(gè)譯場(chǎng)。而當(dāng)新的佛經(jīng)翻譯出來(lái)時(shí),該譯場(chǎng)新譯佛經(jīng)的書(shū)寫(xiě)也許受到主要筆受者的書(shū)風(fēng)影響,開(kāi)創(chuàng)了另一譯場(chǎng)的主流書(shū)風(fēng)。

由聶承遠(yuǎn)在譯場(chǎng)中舉足輕重的角色,以及竺法首所寫(xiě)《諸佛要集經(jīng)》的卷子書(shū)寫(xiě)格式,這樣的書(shū)寫(xiě)文化或許從竺法護(hù)譯場(chǎng)之前的小型翻譯團(tuán)隊(duì)中就已建立,例如支謙(約222—252)。將鐘繇《宣示表》、伯3006《維摩詰經(jīng)注》、俄藏《佛說(shuō)孛經(jīng)抄》與《諸佛要集經(jīng)》殘片中選出類(lèi)似部首字例比較(圖表1),從圖表中可觀察到支謙《佛說(shuō)孛經(jīng)抄》的書(shū)寫(xiě)與《諸佛要集經(jīng)》的書(shū)寫(xiě)最為近似。這種書(shū)風(fēng)也呼應(yīng)了前面圖1—3德國(guó)藏《正法華經(jīng)》(Ch1788a、Ch1788b、Ch2531v)這3個(gè)殘片與竺法首《諸佛要集經(jīng)》非常相似。

另外,我們?nèi)粢泽梅ㄗo(hù)和曇無(wú)讖兩個(gè)譯場(chǎng)來(lái)比較,當(dāng)曇無(wú)讖翻譯《大般涅槃經(jīng)》時(shí),其譯場(chǎng)中的主要筆受有慧嵩、道泰、道養(yǎng)以及北涼宮廷寫(xiě)經(jīng)生樊海。由北涼出土多件有紀(jì)年的北涼石塔所呈現(xiàn)的獨(dú)特北涼體[23],觀察曇無(wú)讖譯場(chǎng)的主流書(shū)風(fēng)就與竺法護(hù)譯場(chǎng)所譯出佛經(jīng)書(shū)風(fēng)截然不同。從竺法護(hù)到曇無(wú)讖譯場(chǎng)的書(shū)風(fēng)轉(zhuǎn)變,印證了藤枝晃對(duì)于敦煌“寫(xiě)經(jīng)所”書(shū)寫(xiě)特色的看法。雖然藤枝晃所觀察的寫(xiě)經(jīng)所是北魏之后,然在北魏之前,竺法護(hù)與曇無(wú)讖譯場(chǎng)的寫(xiě)經(jīng)已反映了此書(shū)寫(xiě)文化現(xiàn)象:

在敦煌,有時(shí)為了某一目的而設(shè)置寫(xiě)經(jīng)所,在一段時(shí)間里抄寫(xiě)大量經(jīng)文。雖然存在書(shū)手本身所具有的個(gè)性化差異,但從整體上看,出自同一個(gè)寫(xiě)經(jīng)所的書(shū)體極為相似。不過(guò)在相隔不過(guò)幾年或最多幾十年的時(shí)間里,后來(lái)設(shè)置的寫(xiě)經(jīng)所的作品與原先設(shè)置的寫(xiě)經(jīng)所的作品相比,其書(shū)體則迥然不同。每個(gè)寫(xiě)經(jīng)所的書(shū)手是師從同一位師傅的,而且他們使用完全相同的紙和筆。于是每個(gè)寫(xiě)經(jīng)所的作品就呈現(xiàn)著獨(dú)具特色的外觀,很容易與其他的寫(xiě)經(jīng)所區(qū)分開(kāi)。經(jīng)過(guò)若干這樣的階段,最終形成了楷書(shū)。[24]

另外,佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中,除了書(shū)寫(xiě)之外,翻譯的語(yǔ)言是另一個(gè)文化傳遞的符號(hào)。早期佛經(jīng)翻譯的語(yǔ)言可以反映不同譯場(chǎng)及不同地域方言的文化特色,初期不同譯場(chǎng)的譯者會(huì)傳承并根據(jù)前人譯作再進(jìn)一步翻譯,此現(xiàn)象在鳩摩羅什之翻譯語(yǔ)言定型化之前尤其明顯。例如由支謙到竺法護(hù)之翻譯語(yǔ)言,學(xué)者已由佛經(jīng)語(yǔ)言特點(diǎn)觀察到不同譯場(chǎng)間的語(yǔ)言文化影響,竺家寧指出:

中國(guó)早期的佛經(jīng)翻譯,就其地理區(qū)域而言,主要有三個(gè)中心,長(zhǎng)安、洛陽(yáng)、建業(yè)(南京),它們分別代表了中古早期漢語(yǔ)的西部方言、東部方言和南方方言。支謙所處的時(shí)代和地理區(qū)域,在譯經(jīng)語(yǔ)言上,必然帶有當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐臅r(shí)空特色。佛經(jīng)的翻譯語(yǔ)言,到了鳩羅摩什,無(wú)論在術(shù)語(yǔ)上,或選用詞匯上,逐漸趨于定型,也逐漸衍生了標(biāo)準(zhǔn)化的佛經(jīng)翻譯語(yǔ)言。[25]

從譯場(chǎng)使用的語(yǔ)言,學(xué)者進(jìn)一步觀察支謙與竺法護(hù)之間的同經(jīng)異譯本翻譯語(yǔ)言之關(guān)系,船山徹指出:

例如,吳支謙譯《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》(大正藏第185號(hào))是六朝時(shí)代最廣泛閱讀的佛傳,其中有很多語(yǔ)句已被指出與《修行本起經(jīng)》(大正藏184號(hào))以及西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》(大正藏186號(hào))一致。{1}

由學(xué)者所觀察譯場(chǎng)語(yǔ)言的傳承性,特別是支謙到竺法護(hù)在翻譯時(shí)不但在語(yǔ)言上或某些章節(jié)上參考前人譯著,在書(shū)寫(xiě)時(shí)必然也受到前人流傳佛經(jīng)版本的書(shū)法風(fēng)格與書(shū)寫(xiě)格式影響。

四 結(jié) 語(yǔ)

敦煌寫(xiě)本學(xué)或書(shū)志學(xué)的研究日益受學(xué)界重視,面對(duì)早期無(wú)紀(jì)年之敦煌寫(xiě)本的龐大數(shù)量,研究還需要多學(xué)科的結(jié)合,需從語(yǔ)言、文字俗字、文獻(xiàn)特征、紙張、裝幀、書(shū)法等多方探討。近年前賢學(xué)者以科學(xué)方式分析敦煌文獻(xiàn)的紙張材料,并將敦煌文獻(xiàn)的文字建立漢字規(guī)范字庫(kù),相信在學(xué)界敦煌字庫(kù)的規(guī)范數(shù)據(jù)庫(kù)建立后,可以為未來(lái)研究分析運(yùn)用敦煌文獻(xiàn)提供更便捷與準(zhǔn)確的信息[26-27]。

被尊為敦煌菩薩的竺法護(hù)終身譯寫(xiě)佛經(jīng),他遺留給世間最珍貴的遺存就是他龐大的譯作。本文嘗試從譯場(chǎng)的角度探索早期佛經(jīng)書(shū)寫(xiě)文化脈絡(luò),根據(jù)僧佑《出三藏記集》與僧傳資料,考察竺法護(hù)譯場(chǎng),其中筆受聶承遠(yuǎn)影響深遠(yuǎn)。以竺法首《諸佛要集經(jīng)》殘片為例,查考《正法華經(jīng)》殘片,聶承遠(yuǎn)的書(shū)法風(fēng)格,有可能領(lǐng)導(dǎo)了竺法護(hù)譯場(chǎng)的書(shū)寫(xiě)主流,也影響譯場(chǎng)組織中其他參與人員的書(shū)寫(xiě)。不但是初期佛教寫(xiě)經(jīng)體的醞釀期,為后來(lái)北魏洛陽(yáng)體楷書(shū)奠定了基礎(chǔ),而且也鋪陳了書(shū)法史漢晉隸楷之間的軌跡。通過(guò)比對(duì)幾件早期寫(xiě)本殘片文字,以及使用語(yǔ)言,說(shuō)明竺法護(hù)譯場(chǎng)的書(shū)寫(xiě)文化與支謙譯場(chǎng)之間也有某種程度的文化傳承關(guān)聯(lián)。另外,從聶承遠(yuǎn)到竺法首與竺法乘的書(shū)寫(xiě)、流通,反映出大乘佛教初期在中原與河西地區(qū)的傳播。佛教?hào)|傳的過(guò)程中,從竺法護(hù)時(shí)期已開(kāi)始進(jìn)行西傳[28]。

參考文獻(xiàn):

[1]崔中慧.佛教初期寫(xiě)經(jīng)坊設(shè)置蠡測(cè)[J].臺(tái)大佛學(xué)研究,2016(32):101.

[2]曹之.唐代官方佛經(jīng)抄本考略[J].四川圖書(shū)館學(xué)報(bào),2004(4):72-74.

[3]陸慶夫,魏郭輝.唐代官方佛經(jīng)抄寫(xiě)制度述論[J].敦煌研究,2009(3):49-55.

[4]王文顏.佛典漢譯之研究[M].高雄:佛光山文教基金會(huì),2004.

[5]曹仕邦.中國(guó)佛教譯經(jīng)史論集[M].臺(tái)北:東初出版社,1990.

[6]童緯.漢魏兩晉南北朝出經(jīng)籍表[J].佛學(xué)研究,2004(總13):86-109.

[7]大庭修.漢簡(jiǎn)研究[M].徐世虹,譯.桂林︰廣西師范大學(xué)出版社,2001:258-259.

[8]釋僧佑.出三藏記集:卷1:胡漢譯經(jīng)音義同異記[M]//大正藏:第55冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:4.

[9]法云.翻譯名義集:卷1[M]//大正藏:第54冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:1067.

[10]彥琮.釋氏要覽:卷2[M]//大正藏:第54冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:293.

[11]釋僧佑.出三藏記集:卷7[M]//大正藏:第55冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:51.

[12]陳國(guó)燦.吐魯番出土的《諸佛要集經(jīng)》殘卷與敦煌高僧竺法護(hù)的譯經(jīng)考略[J].敦煌學(xué)輯刊,1983(4):9-10.

[13]釋慧皎.高僧傳:竺曇摩羅剎[M]//大正藏:第50冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:327.

[14]釋僧佑.出三藏記集:卷8[M]//大正藏:第55冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:56.

[15]惠祥.弘贊法華傳:卷2[M]//大正藏:第51冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:14.

[16]釋僧佑.出三藏記集:卷9[M]//大正藏:第55冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:62.

[17]費(fèi)長(zhǎng)房.歷代三寶紀(jì):卷6[M]//大正藏:第49冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:64.

[18]王振芬.從西晉元康六年《諸佛要集經(jīng)》寫(xiě)本探寫(xiě)經(jīng)體之源[J].書(shū)法叢刊,2006(6):18.

[19]孫傳波.旅順博物館藏吐魯番出土北朝時(shí)期佛經(jīng)殘片書(shū)體探源[EB/OL].[2019-04-15].http://9610.com/b/

r2.asp?id=72&tid=88146.

[20]Turfanforschung-DigitalesTurfan-Archiv[EB/OL].

[2019-04-10].http://turfan.bbaw.ch_u/dta_chu

0065.html.

[21]甘肅藏敦煌文獻(xiàn)編委會(huì).甘肅藏敦煌文獻(xiàn):第1冊(cè)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1999:280.

[22]釋慧皎.高僧傳:竺法乘[M]//大正藏:第50冊(cè).臺(tái)北:CBETA,2018:347.

[23]崔中慧.墨影胡韻:北涼時(shí)期宮廷佛教書(shū)法[J].九州島學(xué)林,2015(35):29-58.

[24]藤枝晃.漢字的文化史[M].李運(yùn)博,譯.北京:新星出版社,2005:113-115.

[25]竺家寧.三國(guó)時(shí)代支謙詞匯的時(shí)空特色[J].中正大學(xué)中文學(xué)術(shù)年刊,2011(2):130.

[26]石冢晴通.從紙材看敦煌文獻(xiàn)的特征[J].唐煒,譯.敦煌研究,2014(3):118-122.

[27]石冢晴通,等.漢字字體規(guī)范データベース(HNG)の活用:漢字字體と文獻(xiàn)の性格[G]//じんもんこん2011論文集.2011:339-346.

[28]郭富純,王振芬.旅順博物館藏西域文書(shū)研究[M].沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2007:76-81.

猜你喜歡
敦煌
古代敦煌人吃什么
敦煌壁畫(huà)中的消暑妙招
古代敦煌人吃什么
敦煌
敦煌之行
亮麗的敦煌
聽(tīng)敦煌講故事
敦煌,跨越千年的美
絕世敦煌
釋敦煌本《啓顔録》中的“落?”
阳东县| 洪雅县| 台中市| 运城市| 华阴市| 淅川县| 彰化县| 芜湖县| 荃湾区| 江陵县| 景宁| 吉水县| 红安县| 阳朔县| 轮台县| 太保市| 乌鲁木齐县| 日喀则市| 永靖县| 普兰店市| 和林格尔县| 唐海县| 丰都县| 东兴市| 宁阳县| 龙南县| 元江| 新化县| 乌兰浩特市| 乌鲁木齐市| 武陟县| 长顺县| 澜沧| 龙井市| 开江县| 广西| 繁峙县| 瑞金市| 华安县| 高青县| 池州市|