国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略

2019-10-08 14:47:13王璐瑤
校園英語·中旬 2019年6期
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯

【摘要】本文首先介紹了跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的意義,然后闡述了跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的阻礙因素,最后提出了跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略。實(shí)踐表明,該策略能夠有效地提高英美文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,有效地提高英美文學(xué)翻譯的專業(yè)性,有效地提高英美文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,具有一定的參考價(jià)值。

【關(guān)鍵詞】跨文化背景;英美文學(xué);翻譯

【作者簡(jiǎn)介】王璐瑤(1994-),女,漢族,山東東營(yíng)人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,本科,研究方向:英語經(jīng)貿(mào)翻譯。

一、前言

在外國(guó)文學(xué)作品中蘊(yùn)含著該國(guó)家的文化背景,使得閱讀者需要調(diào)轉(zhuǎn)文化思維才能更好地理解,文學(xué)翻譯也不例外,需要深入理解文化差異,才能將外國(guó)文學(xué)作品中蘊(yùn)含的外國(guó)文化翻譯為我國(guó)大眾熟知的名言、成語和俗語。因此,適時(shí)進(jìn)行跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

二、跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的意義

文學(xué)翻譯使得不同文化的文學(xué)作品得以無隔閡傳播,使得不同文化背景下的人們都能夠欣賞文學(xué)的優(yōu)美。英美文學(xué)作品不僅蘊(yùn)含了英美獨(dú)特的文化背景,還具有深厚的內(nèi)涵和經(jīng)典的魅力,需要經(jīng)過深入理解我國(guó)與英美文化差異的文學(xué)翻譯才能將其轉(zhuǎn)化為我們能理解的文學(xué)作品。因此,跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯,能夠幫助我們消除由于文化差異產(chǎn)生的隔閡,有助于英美文學(xué)作品在我國(guó)的推廣,對(duì)于讀者能夠真正領(lǐng)悟英美文學(xué)作品來說具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

三、跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的阻礙因素

1.宗教信仰因素。英美國(guó)家信仰基督教,他們深信上帝可以引領(lǐng)他們度過苦難,一般視《圣經(jīng)》為傳世經(jīng)典,不僅把《圣經(jīng)》作為日常生活的指導(dǎo)手冊(cè),還將《圣經(jīng)》作為基督文化的精神支柱,因此《圣經(jīng)》與英美文學(xué)有著千絲萬縷的關(guān)系。而我國(guó)文化受佛教和儒家文化影響較大,與西方基督教文化有所差異,因此由于中西方宗教信仰不同,在一定程度上給翻譯含有宗教相關(guān)背景的英美文學(xué)作品造成了阻礙。例如,在英美文學(xué)中常出現(xiàn)的對(duì)話“For Gods sake!”,若不考慮文化背景直譯為“為了上帝的緣故”也無可厚非,但著實(shí)可笑;若考慮文化背景差異應(yīng)該翻譯為“看在上帝的份上!”,或者翻譯為“看在老天爺?shù)姆萆?!”則更符合我國(guó)文化的表達(dá)。

2.地域因素。地理位置的區(qū)別往往造成文化也存在差異,正所謂一方水土孕育一方文化。英國(guó)、美國(guó)和我國(guó)分別地處歐洲、美洲和亞洲,地理位置的不同造成了英美國(guó)家與我國(guó)存在較大的文化差異。不同地域的人對(duì)季節(jié)和氣候等方面的感知不同,使得文學(xué)作品中體現(xiàn)的環(huán)境描寫存在地域色彩,為跨文化翻譯造成了一定程度上的阻礙。另外,由地域不同造成不同文化背景下的人們的文學(xué)素養(yǎng)也不同,對(duì)跨文化翻譯也造成了一定程度的影響。例如,在西方國(guó)家中西風(fēng)從海洋吹向內(nèi)陸,在西方國(guó)家文學(xué)作品中,西風(fēng)往往象征破舊立新的偉大精神。而我國(guó)地處亞洲大陸,東風(fēng)從海洋吹向內(nèi)陸,在我國(guó)的文學(xué)作品中,東風(fēng)一般象征著偉大的生命力,西風(fēng)反而蘊(yùn)含著頹敗和凋零的寓意。

3.風(fēng)俗習(xí)慣因素。風(fēng)俗習(xí)慣是一定地域范圍內(nèi)的人們通過長(zhǎng)期的生活實(shí)踐而逐步形成的,往往經(jīng)歷數(shù)代的流傳,是歷代人們共同遵循的生活方式,例如民族風(fēng)俗和節(jié)日習(xí)俗等。風(fēng)俗習(xí)慣一般表現(xiàn)為服飾和飲食等多個(gè)方面,使得不同地區(qū)的國(guó)家在服飾和文化等方面均有所差異,文化當(dāng)然也不例外,會(huì)因風(fēng)俗習(xí)慣不同而不同。例如,西方國(guó)家一般將龍視作邪惡的代表,而我國(guó)一般將龍視作吉祥,甚至將龍視作中華民族精神的代表。像這樣風(fēng)俗習(xí)慣方面的文化差異必然給英美文化翻譯造成一定程度的阻礙,因此在英美文化翻譯時(shí)一定要充分考慮風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異性。例如,西方國(guó)家見面時(shí)經(jīng)常問候“How is the weather today?”,如果不考慮風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的文化差異,直譯為“今天天氣怎么樣?”也無可厚非,但不能表達(dá)說話人的本意;如果考慮風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異,可以翻譯為“你吃飯了嗎?”,這樣才能更好地將英美文學(xué)作品翻譯為符合我國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的文學(xué)作品。

4.價(jià)值理念因素。英美國(guó)家是資本主義國(guó)家,而我國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,在價(jià)值理念上存在較大差異,表現(xiàn)為對(duì)同一件事的評(píng)價(jià)不同,甚至完全相反。例如,在西方國(guó)家的文學(xué)作品中,通常歌頌非常強(qiáng)烈的個(gè)人主義,甚至將個(gè)人的利益放在了最重要的位置。而在我國(guó)的文學(xué)作品中,一般歌頌舍己為人的偉大精神,歌頌以大局為重的集體主義,歌頌為國(guó)家利益而獻(xiàn)身的英雄主義,反而將個(gè)人利益放在最末的位置。因此,價(jià)值理念的較大差異給英美文學(xué)翻譯造成了較大程度的阻礙。例如,在英美國(guó)家文學(xué)作品中,為了贊頌個(gè)人英雄主義,經(jīng)常出現(xiàn)“self”相關(guān)的詞匯。而在我國(guó)的文學(xué)作品中,為了表達(dá)集體利益高于個(gè)人利益的價(jià)值觀念,經(jīng)常出現(xiàn)“單絲不成線”、“獨(dú)柯不成樹”、“單弦不成音”、“一麥不成面”和“獨(dú)木不成林”等詞語。

四、跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略

1.深入了解文化差異。要想更好地開展跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯,跨文化翻譯應(yīng)深入了解英美文化與我國(guó)傳統(tǒng)文化的差異,具體措施主要包括以下幾點(diǎn):第一,注重宗教信仰的作用。眾所周知,我國(guó)文化受佛教文化與儒家思想影響較大,隨著佛教文化與儒家思想的傳播,目前佛教文化與儒家思想已經(jīng)滲透到世界各個(gè)角落,并受到全世界的歡迎與支持,從導(dǎo)人向善等方面來看,與西方基督教是相通的,并不是沖突對(duì)立的。在英美文化翻譯時(shí),應(yīng)多考慮宗教信仰差異,弄清楚不同國(guó)家的宗教信仰,在涉及宗教信仰相關(guān)的文學(xué)作品翻譯過程中尋找最佳的翻譯方式。第二,重視由于地域不同產(chǎn)生的文化差異。眾所周知,西方國(guó)家的地理環(huán)境和我國(guó)的地理環(huán)境差異較大,由于氣候差異西方的東風(fēng)和西風(fēng)與我國(guó)的東風(fēng)和西風(fēng)代表的季節(jié)相反,其寓意也完全相反。例如,在英美文學(xué)作品中遇到“east wind”時(shí),直接將其翻譯成“東風(fēng)”不妥,考慮到地理位置因素將其翻譯成“西風(fēng)”也不確切,因此需要結(jié)合文學(xué)作品想要表達(dá)的思想來翻譯,綜合判斷作者是想表達(dá)破新立舊,還是想表達(dá)寒冷、孤獨(dú)和寂寞,切莫直接簡(jiǎn)單翻譯為“東風(fēng)”或“西風(fēng)”。第三,注重風(fēng)俗習(xí)慣的差異。風(fēng)俗文化差異一般表現(xiàn)為對(duì)服裝、色彩、動(dòng)作或動(dòng)物的理解上,因此在翻譯時(shí)應(yīng)考慮風(fēng)俗文化差異。眾所周知,龍?jiān)谖覈?guó)是神圣的,代表著力量和權(quán)威,是正義的化身。而龍?jiān)谖鞣絿?guó)家是邪惡的,代表著邪惡勢(shì)力和霸權(quán),是魔鬼的化身。因此,在翻譯“dragon”一詞時(shí),應(yīng)考慮風(fēng)俗習(xí)慣的差異,不能簡(jiǎn)單地翻譯成“龍”或者其他動(dòng)物,要分析文學(xué)作品想要表達(dá)的真正含義,將其翻譯成對(duì)應(yīng)的詞匯。第四,考慮價(jià)值理念的作用。眾所周知,英美國(guó)家和我國(guó)的階級(jí)制度不同,其價(jià)值理念存在較大差異,因此在翻譯時(shí)必須注重階級(jí)制度和價(jià)值理念差異,這也是英美文學(xué)作品翻譯工作者應(yīng)保持的基本底線。例如,我國(guó)文學(xué)作品一般倡導(dǎo)國(guó)家和集體的利益優(yōu)先,提倡個(gè)人的利益放在最后,而英美文學(xué)作品一般倡導(dǎo)個(gè)人利益優(yōu)先,提倡人權(quán)和將個(gè)人的利益最大化,因此在翻譯贊頌個(gè)人利益最大化的英美文學(xué)作品時(shí),應(yīng)注明這種文化差異,使得讀者了解其緣由,從而能夠理解文學(xué)作品想要表達(dá)的真正含義。

2.注重文化特征的體現(xiàn)方式。要想更好地開展跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯,跨文化翻譯應(yīng)深入了解英美文化與我國(guó)傳統(tǒng)文化的體現(xiàn)方式差異,具體措施主要包括以下幾點(diǎn):第一,同化策略。在進(jìn)行實(shí)際英美文學(xué)翻譯時(shí),經(jīng)常采用同化策略,即盡量用接近我國(guó)文化的方式翻譯英美文學(xué)作品,從而保持翻譯的合理性,也稱為“最自然的對(duì)等”。例如,在翻譯“Love me, love my dog.”時(shí),可以采用同化策略,將其翻譯為“愛屋及烏”,這樣翻譯可以把英美文化意象最為自然的轉(zhuǎn)化為我國(guó)文化的意象。第二,異化策略。在進(jìn)行實(shí)際英美文學(xué)翻譯時(shí),并不一定一味同化就好,還應(yīng)根據(jù)具體情況經(jīng)常采用異化策略。

3.信、達(dá)、雅。在中國(guó)翻譯界,“信、達(dá)、雅”被稱為譯事三難。所謂“信、達(dá)、雅”,是指我國(guó)思想家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯原則,其含義主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:第一,翻譯時(shí)不能偏離和背離原文。第二,翻譯時(shí)不能拘泥于原文的形式。第三,翻譯時(shí)遵循簡(jiǎn)明優(yōu)雅的翻譯原則。這三方面是對(duì)翻譯工作者提出的文學(xué)與美學(xué)要求,英美文學(xué)翻譯工作者也不例外,在進(jìn)行跨文化背景翻譯英美文學(xué)作品時(shí),也應(yīng)該遵循“信、達(dá)、雅”原則。

五、結(jié)語

為了提升英美文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性、忠誠(chéng)性、連貫性和創(chuàng)新性,減少脫離文化的直譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,提高英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量,本文進(jìn)行了跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略研究。首先介紹了跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的意義,然后闡述了跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的阻礙因素,最后提出了跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略。實(shí)踐表明,該策略能夠有效地提高英美文學(xué)翻譯的連貫性,有效地提高英美文學(xué)翻譯的忠實(shí)性,有效地提高英美文學(xué)翻譯的創(chuàng)新性,具有一定的推廣價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]王琳.跨文化語境下英美文學(xué)作品翻譯若干問題研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(6):156-158.

[2]趙璐.跨文化語境下英美文學(xué)翻譯文化差異解析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(5):151-152.

[3]袁鴻燕,郭敏.跨文化背景下英美文學(xué)的翻譯策略探究[J].海外英語,2018(5):136-137.

猜你喜歡
英美文學(xué)翻譯
淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
齐齐哈尔市| 万州区| 小金县| 陕西省| 确山县| 固阳县| 博湖县| 原阳县| 民县| 拉孜县| 罗山县| 北川| 西华县| 晴隆县| 张家川| 磴口县| 五大连池市| 阳谷县| 龙游县| 友谊县| 乌拉特前旗| 荥经县| 蒙山县| 马关县| 咸宁市| 揭西县| 景德镇市| 吉林省| 嘉峪关市| 龙州县| 汨罗市| 巴马| 天台县| 敦煌市| 长泰县| 定结县| 手游| 凤台县| 芦溪县| 枞阳县| 方山县|