国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語翻譯理論與實踐

2019-10-08 14:47:13張悅琪
校園英語·中旬 2019年6期
關(guān)鍵詞:英語翻譯實踐理論

【摘要】進(jìn)入21世紀(jì)以來,以和平與發(fā)展為新主題的世界局勢的形成,經(jīng)濟全球化與一體化越來越深入發(fā)展,特別是各國在經(jīng)濟貿(mào)易交流方面日益頻繁,翻譯成了新形勢下的熱點,特別是英語,作為世界性語言,英漢互譯的需求自然越來越強。但由于漢英兩種語言的形成各有其背景與各自形成過程不一樣,也就形成了漢英語系的文化差異,所以要做好英語翻譯者,需要掌樁豐富的理論知識,加上多實踐練習(xí)相結(jié)合。本文就翻譯概論、英漢語言對比、英漢互譯的基本技巧、英語習(xí)語和委婉語的翻譯進(jìn)行了闡述。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯;理論;實踐;研究

【作者簡介】張悅琪(1993.1-),女,回族,吉林四平人,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員,雅培醫(yī)療用品(上海)有限公司,學(xué)士,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。

一、翻譯的概述

翻譯是指在準(zhǔn)確、通達(dá)的基礎(chǔ)上,把一種語言所表達(dá)的信息內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的一種活動,人們根據(jù)翻譯的特點,分為口譯、筆譯、同聲傳譯、影視譯配等多種形式。翻譯簡單說之,就是將一種語言文化所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言文化表達(dá)出來,也就是將陌生語言所表達(dá)的內(nèi)容通過翻譯以自己熟悉的語言,從而達(dá)到了解陌生語言所表達(dá)的內(nèi)容。但每種語言都有每種語言的傳承,這就需要譯者不僅了解本民族的文化,還要有深厚的其他民族文化底蘊,從而通過翻譯把各民族文化信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

從這個角度上來講,翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,而是不同文化的跨躍與轉(zhuǎn)換,翻譯的過程也是對另一種文化理解、表達(dá)。對翻譯理論與實踐之間起連接作用就是翻譯的過程,翻譯實踐活動通過翻譯理論來指導(dǎo)譯者在翻譯的過程中對翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)與校驗,譯者要站在需者角度,要翻譯達(dá)到信、達(dá)這二個基本層面,如果讓讀者真正喜歡翻譯的作品,還要在雅上多下功夫,適應(yīng)被翻譯語言的特點,所以翻譯實踐離不開正確的翻譯理論指導(dǎo),翻譯理論是又通過翻譯實踐來檢驗。

二、翻譯的重要性

在以和平與發(fā)展的世界主題下,經(jīng)濟全球化、一體化的深入發(fā)展,世界各國在經(jīng)濟貿(mào)易、科技文化等方面的交流一定會越來越頻繁,由于英語是世界性語言,應(yīng)用最多的語言,而漢語又是世界上使用人數(shù)最多的語言,因此漢英翻譯、英漢翻譯自然也就成了重要的專業(yè)技能?,F(xiàn)在很多院校設(shè)立了專門的翻譯方面的學(xué)科專業(yè)。目的是培養(yǎng)更加符合現(xiàn)代社會需求的專業(yè)性、應(yīng)用性的翻譯人才,要求翻譯人士既要有穩(wěn)固和夯實語言基礎(chǔ),又要有掌控語言問題的能力,既要有有較強的動手實踐能力、口頭表達(dá)能力,又要有強大的翻譯的能力,目的是實現(xiàn)不同語言之間的溝通與交流。

隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,國際地位的不斷提高。為使我國在國際事務(wù)中發(fā)揮更大更積極的作用,精通外語特別是英語的專門人才則顯得迫在眉捷,學(xué)好英語具有重要大的現(xiàn)實意義,因為我們需要學(xué)習(xí)和借鑒別人的先進(jìn)技術(shù),盡管我國在近幾十年發(fā)生了翻天覆地的變化,在各方面都發(fā)展得很快,但是在很多方面仍然和西方發(fā)達(dá)國家有一定差距。國力的發(fā)展進(jìn)步,離不開英語這門世界通用語言,計算機網(wǎng)絡(luò)目前和我們息息相關(guān),影響著我們生活的方方面面,但計算機程序的開發(fā)卻是用英文編寫的,如印度的軟件行業(yè)目前比中國發(fā)達(dá),重要原因就是印度英語應(yīng)用水平比中國高。

三、翻譯理論與翻譯實踐

1.翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展。我國的翻譯起始于東漢時期,那時主要是佛經(jīng)翻譯,翻譯理論與實踐不斷互動,打開翻譯史冊,那時產(chǎn)生一大批翻譯學(xué)者,在翻譯理論與實踐方面都取得了很大成就;第二時期就是晉唐時期,佛教經(jīng)典在當(dāng)時的中國廣為傳播,對中國佛學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響;第三個時期就是明末清初至五四運動,中國的有識之士師夷之長以制夷,意圖維新;第四個時期是五四運動至新中國成立,中國的翻譯事業(yè)一度繁榮;最近的時期是我國的改革開放,翻譯事業(yè)有了前所未有的新發(fā)展。

在世界范圍內(nèi),翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展也是百家爭鳴,從最初的原文與譯文,到翻譯理論的日漸系統(tǒng)化,人們對翻譯理論的研究越來越重視。有代表性的是英國翻譯理論家彼得·紐馬克的翻譯理論,紐馬克研究翻譯理論時融合了文體、話語分析、格語法、功能語法等跨文化交際的理論內(nèi)容,比較全面的論述了翻譯理論、翻譯教學(xué)和翻譯技巧。根據(jù)文本類型采用語義翻譯還是交際翻譯,特別是隨著“關(guān)聯(lián)翻譯法”觀點的提出,他的翻譯理論體系基本上形成了,現(xiàn)在世界上大部分譯者都遵循的紐馬克理論。

2.翻譯實踐的技巧與方法。翻譯實踐指的是譯者在進(jìn)行翻譯時采取何種翻譯手法或者說是譯者喜歡使用的翻譯技巧。包括詞語的理解、辨析詞性結(jié)構(gòu)、如:動詞的形式、否定句式、指代關(guān)系、修飾關(guān)系、倒裝等結(jié)構(gòu),也是譯者需要的專業(yè)翻譯知識。在翻譯過程中要了解作者的寫作方法、寫作風(fēng)格、寫作意圖甚至寫作背景,近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯實踐標(biāo)準(zhǔn),也可以是翻譯者由淺入深所需達(dá)到三種境界,其中的“信”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,用運用漢語言合理的表述出來;“達(dá)”指的是通達(dá),指的譯文要符合漢語的語言習(xí)慣,并且語意通順,順達(dá),不能出現(xiàn)病句; “雅”則指譯文詞句要優(yōu)美、生動,在充分的表達(dá)原意的基礎(chǔ)上運用一定修辭方法達(dá)到高雅的風(fēng)格。達(dá)到“雅”這非??简炞g者的文學(xué)修養(yǎng)與功力,也是譯者最難達(dá)到的要求,也是譯者最高境界。

翻譯除了上面的三種境界,還有很多翻譯方法,如直譯、意譯、忠實翻譯、地道翻譯等,其中直譯和意譯是人們使用最多的翻譯方法,直譯是按原文的意思直接翻譯,不做修飾;而意譯則有適當(dāng)?shù)男揎?,和需要翻譯的內(nèi)容有直接的關(guān)系,比如直譯多用于科技、商業(yè)新聞等領(lǐng)域中,意譯多用于文學(xué)、演講、廣告等領(lǐng)域中,實際的翻譯實踐中多以直譯和意譯相結(jié)合起來使用。

四、常見的翻譯誤區(qū)

長期以來,不了解翻譯人們一直存著一種誤區(qū),簡單的認(rèn)為只要成功學(xué)會了兩種語言,就可以進(jìn)行翻譯,其實這種觀點最多進(jìn)行的是直譯,查字典就可以做到的直譯,其實翻譯是需深厚的文化背景、深厚的專業(yè)知識,就中英互譯來講,譯者需要深厚專業(yè)的英語知識,還需有深厚的文化修養(yǎng)、英語文化背景、專業(yè)的英語知識,如翻譯計算機著作,譯者至少也是個計算機高手,翻譯起來才會得心應(yīng)用,達(dá)到雅的境界。

五、翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系

翻譯理論是翻譯實踐的理論依據(jù)和指導(dǎo),翻譯理論又不斷通過翻譯實踐補充發(fā)展與完善,完善的翻譯理論又促進(jìn)了翻譯實踐的發(fā)展。不同環(huán)境、不同場合的譯文要求也是不一樣的,同樣對譯者來說,對譯文的要求也是不一樣的,如果譯者翻譯的是法律,則要求譯文必須準(zhǔn)確、符合事實;如果譯者的翻譯意圖是使讀者易于接受,譯者就要在尊重原作的基礎(chǔ)著重體現(xiàn)語言美、意境美。通過以上可以看出,翻譯實踐受到翻譯意圖和翻譯原文內(nèi)容的制約,而翻譯意圖通過翻譯理論和翻譯要求來體現(xiàn)。翻譯理論是翻譯家的對譯文的描寫和分析、總結(jié)升華的理論,是在翻譯實踐中少走彎路、錯路的鑰匙,是促進(jìn)翻譯實踐的發(fā)展,從這個意義上來講,翻譯理論對翻譯實踐具有促進(jìn)作用,而翻譯實踐對翻譯理論不斷修正和補充。

翻譯是一項實踐性很強、需要不斷創(chuàng)新的腦力勞動,更注重實踐性。翻譯實踐要持之一恒,深入學(xué)習(xí)以英文為母語國家的歷史文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,要讓自己擁有巨大的詞匯量和扎實的語言功底,再運用翻譯理論進(jìn)行深入的學(xué)習(xí),反復(fù)的翻譯實踐練習(xí),同時還要多讀英文原版書,涉獵到各個領(lǐng)域,當(dāng)然注重自己所要或所希望從事翻譯方向要更加多讀一些,翻譯實踐是比較累人,特別對于初級譯者,也是比較枯燥的。

在翻譯實踐中,要講求翻譯步驟,譯者首先通讀全文,了解作者表達(dá)的整體意思,以一個讀者角度分析文章,在把握文章的寫作背景上,了解作者的寫作手法和寫作目的,同時為了保證譯文的質(zhì)量,保證讀者的滿意度和理解度上,還需要譯者或請專業(yè)人士協(xié)助修改,直到譯文詞意相符、詞句流利為止。

參考文獻(xiàn):

[1]孔麗芳.大學(xué)英語翻譯教學(xué)及其創(chuàng)新研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2019,18(05):160-161.

[2]袁洪.翻譯語境化中的三元關(guān)系研究[J].廣東開放大學(xué)學(xué)報, 2019,28(01):58-63.

[3]肖唐金.跨文化交際翻譯學(xué):理論基礎(chǔ)、原則與實踐[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(03):23-38.

猜你喜歡
英語翻譯實踐理論
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
初中政治教學(xué)中強化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
生物專業(yè)師范生教學(xué)實習(xí)的問題與對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
石泉县| 兴山县| 田阳县| 罗江县| 敦化市| 榆树市| 离岛区| 衡阳市| 青龙| 常山县| 大竹县| 富裕县| 淅川县| 红原县| 武邑县| 许昌市| 德昌县| 临潭县| 临泽县| 五家渠市| 新民市| 安平县| 江城| 贵阳市| 漯河市| 磴口县| 玉溪市| 彭山县| 嘉荫县| 沙湾县| 资兴市| 张家口市| 固原市| 兰溪市| 聂荣县| 吉安县| 灌阳县| 措勤县| 哈巴河县| 嘉义市| 隆林|