国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敘述思路調(diào)整與敘述聲調(diào)變奏

2019-10-09 02:48:36王昌玲
外國語文研究 2019年3期

王昌玲

內(nèi)容摘要:畢飛宇“輕盈而凝重”的小說理想在《相愛的日子》表現(xiàn)為:敘述者巧妙調(diào)節(jié)視角、轉(zhuǎn)換思路,無痕雜糅人物話語、心理于敘述語流中,或通過插入評論,敘述聲音與人物聲音重疊以增強批判力度。本文以“Love Days”為例,對畢飛宇敘述思路轉(zhuǎn)換引發(fā)的聲音變調(diào)進(jìn)行細(xì)致的文本考察。研究顯示,“Love Days”大體尊重原文敘述特色,實現(xiàn)了等效翻譯,但對原作幾處敘述思路進(jìn)行了不當(dāng)調(diào)整,引發(fā)敘述聲音變奏,敘述情感扭曲,這不利于中國現(xiàn)當(dāng)代小說異域傳播。

關(guān)鍵詞:《相愛的日子》;思路調(diào)整;聲調(diào)變奏;效果等同

Abstract: “Supple yet weighty” is Bi Feiyus ideal of fiction. In “Love Days”, suppleness lies in the narrators smooth change of narrative perspective, shifting line of thought plus the seamless integration of the characters speech and psychological activity into narration; meanwhile weightiness lies in the enhanced critical force by the insertion of the narrators comments and the harmonization of the narrators voice and the characters. A close reading contrasted with the authors correspondent versions reveals that “Love Days” shows due respect for the original narrative distinctions and largely achieves equivalent effect, and that the original line of thought is more or less readjusted, resulting in changed tone of voice and distorted narrative affect, which is unconducive to the overseas dissemination of contemporary Chinese novels.

Key words: “Love Days”; readjusted line of thought; changed tone of voice; equivalent effect

《相愛的日子》(2007)發(fā)表六年后首次外譯①,外譯本研究基本闕如。許詩焱、許多(11-20)從文字翻譯、文化語境和文學(xué)傳達(dá)等角度評介英譯本“Love Days”,為中國文化“走出去”戰(zhàn)略具體實施提供了譯者—編輯合作模式,歸結(jié)于小說標(biāo)題翻譯②、中國文化特色詞匯如何在歸化與異化之間達(dá)成有效平衡等方面,未涉及小說敘事特色英譯。畢飛宇小說理想是“輕盈而凝重”(張鈞 120),具體到《相愛的日子》,“輕盈”表現(xiàn)在敘述者在敘述進(jìn)程中巧妙調(diào)節(jié)視角、轉(zhuǎn)換思路,無痕雜糅人物話語、心理活動于敘述語流中;“凝重”則表現(xiàn)在敘述者插入評論,實現(xiàn)敘述者聲音與人物聲音重疊,增強文本批判力度。反復(fù)閱讀對比小說及 “Love Days”,發(fā)現(xiàn)英譯本中敘述思路③調(diào)整情況時有發(fā)生,導(dǎo)致敘述聲調(diào)變奏;譯者混淆“第三人稱”“第一人稱”“第二人稱”敘述視角,多次采用“人物話語敘述化”表達(dá),以敘述者聲音遮蔽人物心聲,扭曲了人物形象,篡改了敘事情感(narrative affect),閱讀效果與原文存在偏差,不利于該作品海外傳播。本文主要考察“Love Days”在小說敘事層面上是否忠實、有創(chuàng)見,尤其在處理敘述思路轉(zhuǎn)變引發(fā)聲調(diào)變奏方面的得失,并提供自譯版本④進(jìn)行對比分析,以踐行效果忠實的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),推動中國現(xiàn)當(dāng)代小說外譯進(jìn)程。

一、遮蔽:敘述視角“第三人稱”與“第一人稱”之辨

《相愛的日子》“開始是以女子為視角的,在女子的目光牽引出男人之后,就以男人的基點敘述”(施龍72),總體屬于全知全能的第三人稱敘事。但在敘述進(jìn)程中,敘述者會轉(zhuǎn)變敘述模式,借助自由直接引語生動呈現(xiàn)人物話語,或滑入人物內(nèi)心,從全知全能敘述視角轉(zhuǎn)入人物感知。翻譯時,這種敘述視角無痕切換稍不注意就會忽略,造成人物第一人稱言說敘述化,被揉進(jìn)第三人稱敘述語流,敘述聲調(diào)變奏,情感失真。人物話語的現(xiàn)場感,“心想”與“行為”之間反差所營造的戲劇效果蕩然無存。

小說開篇場景便埋下了視角轉(zhuǎn)變的伏筆。“她”與“他”在酒會上相逢、寒暄、分開,描摹她“如魚出水”般的感受及內(nèi)心活動,層次分明:

(1)嗨,原來是老鄉(xiāng),還是大學(xué)的校友,居然不認(rèn)識。像模像樣地握過手,交換過手機的號碼,他們就開始寒暄了。……朋友說得也沒錯,蹭飯是假,蹭機會是真,蹭著蹭著,遇上一個伯樂,或逮著一個大款,都是說不定的。這年頭缺的可不就是機會么。朋友們早就說了,像“我們這個年紀(jì)”的女孩子,最要緊的其實就是兩件事:第一,拋頭;第二,露面——機會又不是安裝了GPS的遠(yuǎn)程導(dǎo)彈,哪能瞄準(zhǔn)你的天靈蓋,千萬別把自己弄成本·拉登。(畢飛宇38)

原譯:So they were actually from the same town and had gone to the same school, but managed not to meet each other before. After shaking hands rather formally and trading cell phone numbers, they stared getting acquainted…. Or as a friend of hers had put it more accurately: she wasnt actually looking for food; she was looking for opportunity. Looking, looking, looking! Maybe meet a man who knew her worth? Maybe even—who knows?—snag a sugar daddy? Opportunity. Wasnt that what everyone was missing these days? Her friends had all said it before: for girls “their age,” there were two things that were most important: number one, to get out there and show yourself off, and number two, to get out there and show yourself off. After all, opportunity wasnt a long-range missile equipped with GPS, wasnt going to target your head, so it wasnt any good staying holed up like some terrorist. (Field 34)

原譯多用第三人稱過去式,將原文劃線部分(本文作者著重加注,下同)都視作敘述語流,把無主句(原來我們\他們是老鄉(xiāng))和主語模棱兩可的語句(我的\她的朋友說的對),補齊為they和her friends,符合第三人稱敘述規(guī)范,卻使人物失聲。譯者采用了“人物話語的敘述化”(narratized or narrated speech)轉(zhuǎn)述人物言辭、心聲,如此概述,“人物的話語或想法就會被敘述者的言辭所覆蓋,就很可能發(fā)生對人物看法的各種歪曲?!保ㄉ甑?、王麗亞27)人物話語敘述化表達(dá),遮蔽了人物內(nèi)心的矛盾掙扎;讀者聽到的是敘述者對人物想法的嘲諷,敘述情感失真。

其實,“嗨,原來是老鄉(xiāng)……居然不認(rèn)識”當(dāng)屬自由直接引語,模擬“她”與“他”驚詫情境,這分明是人物在說話?!白杂芍苯右Z以第一人稱講述,敘述特征為抹去敘述者聲音,由人物自身說話。”(胡亞敏 94)漢語主語人稱代詞常省略,首句極易被誤認(rèn)為敘述語流,譯成敘述者聲音,失去“未見其人,先聞其聲”的藝術(shù)效果?!芭笥颜f的也沒錯……”到末尾,譯者同樣進(jìn)行了敘述化處理,轉(zhuǎn)述“她”的內(nèi)心活動,符合全知全能敘事規(guī)范。但是,“在敘事文學(xué)中,內(nèi)心獨白可以無需任何介入性的敘述者而直接、即興地呈現(xiàn)人物所未言傳的思想?!保ㄓ诶?87)譯者抹殺了原文敘述思路的變化:由敘述者外觀陳述“她”外貌及裝模作樣的行為,轉(zhuǎn)入內(nèi)心獨白,即由第三人稱敘述視角轉(zhuǎn)變?yōu)槿宋锔兄暯?。而人物感知視角是與特定的情感、立場相關(guān)聯(lián)的。改譯轉(zhuǎn)換人稱、時態(tài):首句熱烈欣喜的口吻(自由直接引語加感嘆號)與寒暄之后無話可說的尷尬形成強烈對比,營造跌宕起伏的閱讀效果。

改譯:Hey, we are from the same county and the same college! How come we didnt know each other before! Thus they chatted…. Well, my pals are right: my heart is set on opportunities rather than on delicacies. At such parties you might bump into a talent hunter or catch a moneybag. Who knows? Arent opportunities a rare commodity these days? Just as my pals preached long before, for girls at our age there only remain two urgencies, one is to show our faces in public, and the other, to meet people—Opportunities are no GPS-guided long range missiles targeting at your crown. You are no Ben Laden.

改譯緊跟原文敘述思路:人物話語寒暄、敘述者敘述、人物心理活動(涉及視角轉(zhuǎn)變),從而將整段切分為敘述語流(過去式)和人物聲音(現(xiàn)在式)。人物聲音細(xì)分為話語(首句)和心理活動,加入語氣詞“Well”及反問小句“Who knows”,將讀者置于人物思想深處。行為與思想沖突形成巨大的敘述張力,賦予人物形象縱深感,引發(fā)讀者對人物尷尬處境的同情,異于采用“敘述化的人物話語”所造成的敘述者對人物的反諷。

敘述思路巧妙轉(zhuǎn)換凸顯不同聲音在場,引發(fā)敘事情感(敘述者的、人物的、人物之間的及讀者的)的細(xì)微變化,增強了小說的情感張力及藝術(shù)感染力?!奥曇簟北取拔淖帧笨赡芨匾w宇、汪政28),小說外譯時不應(yīng)該用敘述者冷靜或譏諷的口吻遮蔽人物心聲。為敘述效果起見,“人物話語敘述化”翻譯方式需慎用。譯者應(yīng)甄別敘述模式變化,敘述思路轉(zhuǎn)換,更好地傳譯敘述聲音及其蘊含的敘述情感。

二、誤解:敘述視角“第三人稱”與“第二人稱”之辨

“小說技巧中整個錯綜復(fù)雜的方法問題,我認(rèn)為都要受觀察點問題——敘述者所占位置對故事的關(guān)系問題——支配”(胡亞敏19),可見敘事視角對講好故事至關(guān)重要。以詩人身份進(jìn)入先鋒小說創(chuàng)作的畢飛宇有很強的視角意識:“在視角的控制上,畢飛宇的小說以一種變化和流動的敘事視角來實現(xiàn)文本的敘述理想……這種變化和流動主要體現(xiàn)在獨特的第二人稱視角的運用”(吳朝暉87);畢飛宇式“第二人稱視角”不同于傳統(tǒng)的“第二人稱視角”,是第一與第三人稱之間的某種動態(tài)平衡:敘述者“忘記”敘述身份,以人物視角觀察事件、以人物心理感知世界;敘述者警醒,從“干擾”敘述進(jìn)程的插話中戛然打住,回歸敘事正途。視角流動營造了靈動的敘述效果。

《相愛的日子》不乏畢飛宇式第二人稱視角。比如,例(1)中末句:“機會又不是安裝了GPS的遠(yuǎn)程導(dǎo)彈,哪能瞄準(zhǔn)你的天靈蓋,千萬別把自己弄成本·拉登”,譯者處理到位?!癓ove Days”偶爾會把第二人稱視角譯成第三人稱,實現(xiàn)敘述者聲音與人物聲音重疊,雖凸顯共同批判立場,卻與原文敘述情境相左。比如:“他”打電話給“她”,本想解決生理需求,卻聽說“她”病了,一路上跟著電話指引,直奔“她”的住處收拾房間:

(2)他一邊收拾一邊抱怨,哪里還像個女孩子,怎么嫁得出去,誰會要你?誰把你娶回去誰他媽的傻×?。ó咃w宇42)

原譯:He complained out loud as he picked all these things up. How could a young lady live like this? Who would marry someone like that? Whoever married a girl like that would have to be a fucking idiot! (Field 42)

例(2)一句之內(nèi)敘述思路發(fā)生了變化:由人物動作轉(zhuǎn)向抱怨話語,敘述人稱從“他”滑向了自由直接引語中的“你”:(你/這)哪里還像個女孩子?(你/這)怎么嫁得出去?分明指向了抱怨對象“她”?!八鳖櫦啊八钡母惺?,省去臟字:“傻×”。原譯忽視了“她”這個關(guān)鍵聽眾始終在場,把抱怨話語誤譯成自由間接引語,轉(zhuǎn)述“他”的話語,同時隱含敘述者的評價,人物與敘述者口吻一致,表達(dá)共同的價值判斷:女孩子邋遢嫁不出去?!霸谧杂砷g接引語中,不僅人物的主體意識得到充分體現(xiàn),而且敘述者的口吻也通過第三人稱和過去時得以施展……巧妙地表達(dá)出敘述者隱性評論的口吻?!保ㄉ甑?、王麗亞163)原譯兩次重復(fù)“l(fā)ike that”,讀者會誤解:“他”嫌棄“她”。這與原文情境不符。

“他”邊收拾房間邊嘮叨數(shù)落“她”,構(gòu)建的是類似于小夫妻斗嘴的情形。此處留有敘事空白:“她”躺在病床上,一聲不吭,被“抱怨”還很受用。作者以不寫之寫,營造相親相愛的日常生活場景:

改譯:While tidying the room up, he was grumbling. What a lousy girl you are! How can you get married? Who wants you? Whoever marries you is a fucking fool!

抱怨話語譯成自由直接引語,保留原文特殊的第二人稱敘述,增強譯文現(xiàn)場感,敘述者退居幕后,凸顯人物充滿愛意的責(zé)備聲?;蛟S“他”正委婉地向“她”表白:像我這樣的傻瓜會娶你,只要你愿意。

當(dāng)然,第二人稱敘述中的“你”不必對應(yīng)為“you”。原譯稍作改變,把like that改為like this,就可以統(tǒng)一為以人物“他”的視角感知,問句理解為虛擬語氣,便是人物直接發(fā)聲了:“He complained out loud as he picked all these things up. How could a young lady live like this? Who would marry someone like this? Whoever married a girl like this would have to be a fucking idiot!”,用“these\this”,同樣能構(gòu)建現(xiàn)場感,且語氣緩和。

“小說作為敘事文體,人物是中心……我更多地愿意讓人看到人物的內(nèi)心。”(畢飛宇、周文慧65-67)人物話語敘述化的翻譯處理,違背了作家的創(chuàng)作訴求,既抹殺了畢飛宇式第二人稱敘述特色,又篡改了人物以“抱怨”口吻行“表白”之實的意圖,更扭曲了人物之間微妙的關(guān)系,敘述效果大打折扣。改譯中人物直接發(fā)聲,暗示人物之間情感互動,符合小說敘述情境,實現(xiàn)了等效翻譯。小說敘述模式翻譯時不可隨意更改,尤其要關(guān)注對話,獨白中所隱射的人物關(guān)系,更好地再現(xiàn)敘述情境。

三、共情:敘述者與人物角色合而為一

畢飛宇前期小說中,“敘述者的聲調(diào)比較書生氣,從《青衣》開始,敘述者的聲調(diào)變得多樣化了:時而一本正經(jīng),時而插科打諢;時而溫文爾雅,時而夾槍帶棒、捉雞罵狗……”(王彬彬81)。具體到特定文本共時層面,敘述者的語調(diào)也不會始終如一。敘述者會見機隱退,貼著人物敘述,讓人物直接發(fā)聲。有時又趁機“與人物站在一起,通過人物的眼睛、感受來描述故事?!保ê鷣喢?02)敘述者與人物時而親密,時而疏遠(yuǎn);敘述者聲調(diào)或贊或譏,或恨或愛,營造撲朔迷離的敘述效果?!断鄲鄣娜兆印冯m是短制,敘述高超之處亮點頻出:人物心理活動、話語與前后的敘述語流無縫對接,渾然一體。如:

(3)他的“班”在戶部街菜場。……他一直在戶部街菜場做接貨。所謂“接貨”,說白了也就是搬運,把瓜、果、蔬菜、魚、肉、禽、蛋,從大卡車上搬下來,過了磅,再分門別類,送到不同的攤位上去。這些事以往都是攤主們自己做的,可是——外人往往就不知道了——那些灰頭土臉的攤主們其實是有錢人,哪有有錢人還做力氣活的。攤主們不做,好,他的機會可就來了。(畢飛宇 40)

譯文:“Work” for him meant the vegetable market on Hubu Lane…. hed been receiving at the market. What they had called “receiving” really just meant he moved things from one place to another. Squash, greens, fruit, meat, poultry and eggs all had to be taken off the trucks, weighed on the scale and then sorted and sent to different stands. These tasks had been formerly performed by the sellers themselves, but—and outsiders rarely realize this—those filthy food stand owners are actually filthy rich. And since when do people with money do any strenuous labor? Fine, then: their laziness became his opportunity. (Field 38-39)

這是以人物“他”作為感知者,聚焦工作。敘述者慢條斯理敘述具體工作內(nèi)容,毫無征兆地滑向心理活動。譯文利用動詞時態(tài)變化,把心理活動從第三人稱過去式敘述語流中剝離開來,利用反問句“And since when do people with money do any strenuous labor?”宣泄人物內(nèi)心長久郁結(jié)的怨懟,緊接著用“Fine, then”譯活人物屈服于命運無可奈何的心理。

劃線部分?jǐn)⑹錾鐣F(xiàn)象,主語不直接涉及人物“他”,又沒有引述動詞的介入,很難分清到底是人物心想,還是敘述者插話。“外人就不知道了”是相對于“他”這個內(nèi)行人而言的,可以理解為人物意識。譯者巧妙利用filthy雙重含義(外表臟、富得流油),把人物不滿、艷羨、憎惡的復(fù)雜心理譯活。敘述者與受過高等教育的人物話語特色趨同,兩種聲音混合。譯文保存了這種模糊性,譯成自由直接引語,人物心聲與敘述者聲音和諧共振。

末句“攤主們不做,好,他的機會可就來了”,一句之內(nèi)敘述思路有所變化。譯文簡化處理巧妙:Fine, then: their laziness became his opportunity。“Fine, then”是自由直接引語,仿佛人物嘆著氣從牙縫里擠出;冒號之后,人物話語敘述化,又揉進(jìn)敘述語流,敘述者似乎猛然醒悟,打住插話話頭,重歸敘述正途:their laziness became his opportunity。敘述者與人物口徑一致,體現(xiàn)敘述者對人物命運的同情,與“慧眼識機”的賞識。若延續(xù)前文心理活動兼插話的敘述風(fēng)格,全部譯為自由直接引語:“Fine, then: your laziness is my opportunity”,人物聲音兀自響亮。整個插入語就降格為單純?nèi)宋镄睦砘顒?,原文敘述模糊性所?jīng)營的美學(xué)效果喪失,批判力度削弱,等效翻譯無從談起。可見,小說翻譯有必要瞻前顧后,一句話處理不當(dāng),就會損害整段的藝術(shù)效果。

“閱讀小說、研究和分析文學(xué)文本”時,“在理論地把握、概括作家創(chuàng)作宏大意義的同時,更需要關(guān)注文本的意義生成過程,更需要竭力地去發(fā)現(xiàn)敘述的魅力所在……不能忽略作家寫作的姿態(tài)和敘事策略,以及由此在文本中呈現(xiàn)的小說‘細(xì)部的力量?!保◤垖W(xué)昕109)進(jìn)行小說翻譯、賞析翻譯小說時,同樣需要關(guān)注敘述魅力與敘事策略,以及文本“細(xì)部的力量”,如此,譯本才經(jīng)得住與原文對比推敲,等效翻譯才有保障。

四、介入:敘述者與讀者直接對話

《相愛的日子》敘述者敘述總體上客觀冷靜,但有時敘述者情不自禁,中斷敘述,對人物行為、經(jīng)歷評頭論足,或閑筆蕩開批判社會現(xiàn)象,甚至高調(diào)介入,與讀者直接對話。這種控制敘述節(jié)奏的插話促使讀者掩卷沉思?!安迦胝Z仿佛敘述語流中攔腰筑起的大壩,蘊含著巨大的語義勢能……插入語貼近敘述,作者、敘述人、人物三重視角合一”。(施龍141-142)在這一突出的敘述思路轉(zhuǎn)向上,“Love Days”譯者處理得相當(dāng)精彩,可圈可點。

“他”把“她”用來給“他”打分的圓規(guī)扔到窗外,動作過猛,劃傷了“她”的手,刺痛了“她”的自尊,“她”起身就要離開。“他”抱住“她”,跟“她”訴說面試時被女老板輕蔑眼神傷害的經(jīng)歷,于是“她”恍然大悟:

(4)她抱住了他。她知道了。她是知道的。為了留在南京,從大三到現(xiàn)在,她遇見過數(shù)不清的眼睛。對他們這些人來說,這個世上什么東西最恐怖?什么東西最無情?眼睛。有些人的眼睛能扒皮,有些人的眼睛會射精。會射精的眼睛實在是太可怕了,一不小心,它就弄得你一身、一臉,擦換都來不及。目光里頭的諸種滋味,不是當(dāng)事人是不能懂得的。(畢飛宇43)

譯文:She hugged him. She understood. She should understand. So she could stay in Nanjing, ever since her third year in university, shed faced any number of eyes. Wanna know what the scariest thing in the world is, to people like him, like her? The coldest, most unfeeling thing in the world? Eyes. The eyes of people could skin you alive. Some peoples eyes could come all over you. The ones that came all over you were the worst—just one little slip and those eyes would mess you up so bad, your face and body would never feel clean again, and no amount of scrubbing and changing your clothes could help. The variety of powers held by the eyes is inscrutable to those who havent actually had to face them. (Field 45)

前四句話是與故事情節(jié)緊密相關(guān)的敘述:“她”的動作,感知和心理頓悟,追述她的經(jīng)歷。敘述者猛然插話“對他們這些人來說”,敘述思路從聚焦“她”轉(zhuǎn)變成了敘述者對“他倆”過去相同經(jīng)歷的轉(zhuǎn)述與評論。這種評價性的非敘事性話語,“表達(dá)的是敘述者的意識和傾向……主要體現(xiàn)為敘述者的觀念和聲音?!保ê鷣喢?03)轉(zhuǎn)述之前插入兩個問句,形成設(shè)問敘述模式。敘述者強勢介入,直接對讀者說話?!八钡穆曇粝?,敘述者鞭撻鏗鏘有力。

“wanna know…?”是“Do you want to know…?”的簡略口語化的表達(dá)形式,標(biāo)記敘述者高調(diào)介入,提前把讀者裹挾進(jìn)來,迫使讀者關(guān)注一系列眼神給出身卑微、在生存線上掙扎的無數(shù)個“他倆”所造成的心理傷害,并產(chǎn)生共情與共鳴。畢飛宇式第二人稱敘述又一次大放異彩。原文只用一次“你”,而譯文重復(fù)數(shù)次“you”,強化敘述者與讀者的對話性,增強了敘述效果。

譯者把敘述者插入的設(shè)問話語以及評價(譯文粗體下劃加注)譯成一般現(xiàn)在時,人眼對“他倆”的殺傷性經(jīng)歷譯成過去時,層次分明,雖同是敘述者聲音,情感亦有所變化:首先用急切的口吻促使讀者關(guān)注,接著批判世俗之眼,最后表示對“他倆”遭遇的同情與理解。譯文中would\could多次重復(fù)使用,一是小說敘述的語法常規(guī)使然,二是藉此表明此類事件在“他倆”求職生涯中屢次發(fā)生,婉轉(zhuǎn)表達(dá)敘述者贊賞“他倆”能頂住各種侮辱性眼光,不斷求職的巨大勇氣。敘述者一人獨唱,情感復(fù)雜而多樣,敘述聲音具有多調(diào)式特征,堪稱等效翻譯典范。

五、結(jié)論

“Love Days”在敘述層面上傳譯總體忠實,多有創(chuàng)見。評價性話語翻譯最接近原作的閱讀效果和敘事情感,實現(xiàn)了聲音的多樣化處理。“Love Days”譯者對敘述思路轉(zhuǎn)變所引發(fā)的聲音變化及情感起伏傳譯大都精確,基本實現(xiàn)了等效翻譯。這為中譯外翻譯實踐和批評提供新視角:小說翻譯批評不妨以敘述效果忠實作為標(biāo)準(zhǔn);既關(guān)注宏觀敘事結(jié)構(gòu),中觀敘事思路轉(zhuǎn)換,又與微觀的字詞句相結(jié)合,如此,翻譯批評不至于理論虛空化。

“Love Days”微瑕在于對原文敘述思路進(jìn)行了不當(dāng)調(diào)整,對個別人物話語、心理活動進(jìn)行了敘述化處理,自由直接引用誤譯成敘述語流,人物聲音被敘述者聲音遮蔽,造成敘述情感扭曲。這給中譯外又提供了新思路:中外合作分工模式更有利于輸出中國文化。中國學(xué)者閱讀原著,更能體會行文的微妙,諸如句群之間,句與句之間,乃至一句之內(nèi)可能存在的思路轉(zhuǎn)換,聲調(diào)變化。外國漢學(xué)家譯者負(fù)責(zé)地道表達(dá),并保持對中文特有表達(dá)方式的敏感度。中外雙語學(xué)者以忠實效果為準(zhǔn)繩,合作協(xié)調(diào),更利于異質(zhì)文化因子在異域傳播,推動海外讀者對于中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)原貌的認(rèn)知乃至賞識。

注釋【Notes】

①《相愛的日子》是2013年中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽組委會提供的原文之一,俄語譯本獲得三等獎,見http://www.china.com.cn/news/citc/2014-08/21/content_33300736_4.htm,這是《相愛的日子》首次被公開譯介,可惜沒有英文譯本獲獎。所幸的是,《中華人文》(Chinese Arts & Letters)創(chuàng)刊號重點譯介畢飛宇的三部短篇小說:《哺乳期的女人》、《懷念妹妹小青》與《相愛的日子》,于2014年4月倫敦書展進(jìn)行首發(fā),獲得國內(nèi)外多家媒體的關(guān)注與贊譽,見http://wy.njnu.edu.cn/kxyj/2015-5/154847_527419.html。本文評價的英譯本“Love Days”譯者是Jesse Field (方哲升)。

②許詩焱和許多(18)為小說標(biāo)題“Love Days”辯護(hù):“編輯的閱讀感受與作者的期待不一致,這正體現(xiàn)文學(xué)的魅力?!弊骷遥ó咃w宇 楊輝 41)坦言:“我寫《相愛的日子》是很沉痛的,題目叫《相愛的日子》,可兩個年輕人愛過么?沒有,一到那個關(guān)節(jié)點上,他們就自覺地回收。他們只有性,我也只寫了他們的性?,F(xiàn)在的問題是,他們?yōu)槭裁床粣勰??他們愛不起。他們的克制讓我心痛?!庇纱丝磥?,“Love Days”確實違背了作者意愿,削弱了作家對社會現(xiàn)實的批判力度?!癓ove Days”給小說平添了一層溫暖的色暈,但其“直面當(dāng)下”(施龍 70)社會的批判鋒芒卻被鈍化了。

③所謂敘述思路(line of thought)即敘述者(narrator)所依循的思維路徑。一般情況下思維路徑是連貫不變的。但有時也會發(fā)生思路上的變換,需要在翻譯過程中精心處理。(李運興186-187)

④所有改譯來源于筆者提交的2013年中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽參賽稿件。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

畢飛宇:相愛的日子?!缎≌f月報》7(2007):38-44。

[Bi, Feiyu. “Love Days.” Fiction Monthly 7 (2007): 38-44. ]

——:文學(xué)的拐杖。《雨花》11(2007):27-30。

[---. “The Walking Stick of Literature.” Yu Hua 11 (2007): 27-30. ]

——、汪政:語言的宿命?!赌戏轿膲?(2002):26-33。

[--- and Wang Zheng. “The Predestination of Language.” Southern Cultural Forum 4 (2002): 26-33. ]

——、楊輝:我始終和這世界處在對話當(dāng)中——畢飛宇先生訪談?!睹牢模ㄉ习朐拢?(2014):34-49。

[--- and Yang Hui. “Im Always in a Dialogue with this World—an Interview with Mr. Bi Feiyu.” Mei Wen (Semimonthly A) 7 (2014): 34-49.]

——、周文慧:內(nèi)心的表情——畢飛宇訪談錄。《長江文藝》12(2003):65-67。

[--- and Zhou Wenhui. “The Expression of the Inner Heart—an Interview with Bi Feiyu.” Changjiang Literature & Art 12 (2003): 65-67. ]

胡亞敏:《敘事學(xué)》。武漢:華中師范大學(xué)出飯社,2004。

[Hu, Yamin. Narratology. Wuhan: Central China Normal UP, 2004. ]

Jesse Field: “Love Days.” Chinese Arts and Letters 1 (2014): 34-48.

李運興:《語篇翻譯引論》。北京:中國對外翻譯出版公司,2000。

[Li, Yunxing. Introduction to Text Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2000. ]

羅伯特·斯科爾斯等:《敘事的本質(zhì)》。于雷譯。南京:南京大學(xué)出版社,2015。

[Scholes, Robert, et, al. The Nature of Narrative. Trans. Yu Lei. Nanjing: Nanjing UP, 2015. ]

申丹、王麗亞:西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典。北京:北京大學(xué)出版社,2010。

[Shen, Dan and Wang Liya. Western Narratology: Classical and Postclassical. Beijing: Peking UP, 2010. ]

施龍:“近于沒有事情的悲劇”——讀畢飛宇《相愛的日子》?!睹餍蕾p》11(2008):70-74。

[Shi, Long. “A Tragedy of No Big Deal—On Love Days Written by Bi Feiyu.” Masterpieces Review 11 (2008): 70-74. ]

——:論畢飛宇小說的幽默——以插入語和排比句為例。《當(dāng)代作家評論》6(2016):140-146。

[---. “On the Humor of Bei Feiyus Fiction—Based on Insertions and Parallel Sentences.” Contemporary Writers Review 6 (2016): 140-146.]

王彬彬:畢飛宇小說修辭片論?!段膶W(xué)評論》6(2006):80-84。

[Wang, Binbin. “A Fragment on the Rhetoric of Bi Feiyus Fiction.” Literary Review 6 (2006): 80-84.]

吳朝暉:畢飛宇小說的敘事視角論?!独碚撆c創(chuàng)作》2(2007):87-90。

[Wu, Zhaohui. “On the Narrative Perspectives of Bi Feiyus Fiction.” Criticism and Creation 2 (2007): 87-90. ]

許詩焱、許多:譯者-編輯合作模式在中國文學(xué)外譯中的實踐——以畢飛宇三部短篇小說的英譯為例?!缎≌f評論》4(2014):11-20。

[Yu, Shiyan and Yu Duo. “The Application of the Translator-Editor Cooperative Mode to the Practice of Translating Chinese Literature into Other Languages—Based on the English Translation of Three Short Novels by Bi Feiyu.” Novel Review 4 (2014): 11-20.]

張鈞:小說的立場——新生代作家訪談錄。桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001。

[Zhang, Jun. The Standpoint of Fiction—Interviews with the New Generation of Chinese Writers. Guilin: Guangxi Normal UP, 2001.]

張學(xué)昕:細(xì)部修辭的力量——當(dāng)代小說敘事研究之一。《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》7 (2013):109-119。

[Zhang, Xuexin. “The Power of Subtle Rhetoric—A Narrative Research into Contemporary Chinese Novels.” Modern Chinese Literature Studies 7 (2013): 109-119.]

責(zé)任編輯:魏家海

饶平县| 扶沟县| 边坝县| 寿光市| 西乌| 逊克县| 新干县| 奈曼旗| 乌拉特后旗| 金堂县| 巩留县| 郸城县| 桂平市| 开原市| 隆回县| 连南| 德清县| 临沂市| 东莞市| 綦江县| 恩平市| 三亚市| 兴山县| 成都市| 焦作市| 南昌市| 玛纳斯县| 韩城市| 玉山县| 鄯善县| 广安市| 巴林右旗| 申扎县| 固镇县| 剑川县| 苏尼特左旗| 若羌县| 铁岭县| 望都县| 昆山市| 临江市|