国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體I》的英譯解讀

2019-10-10 04:09韓淑芹

韓淑芹

摘要:翻譯適應(yīng)選擇論將達(dá)爾文的“進(jìn)化論”觀點引入翻譯領(lǐng)域,以“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo)闡釋翻譯的本質(zhì)、過程與基本原則。《三體I》是中國迄今為止最為暢銷的科幻小說,劉宇昆的英譯本使得該作品在海外大受歡迎。譯者接受翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的“天擇”,對原語生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性選擇做出“人擇”,在具體翻譯過程中對譯文文本從語言維、文化維、交際維三個層面做出適應(yīng)性選擇,兼顧了語言形式、文化背景和交際意圖,使得譯本實現(xiàn)了較高水平的適應(yīng)性選擇,成為“近乎完美”的翻譯。

關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論;《三體I》;翻譯生態(tài)環(huán)境

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-5595(2019)03-0082-06

一、引言

《三體》又名《地球往事》,是由中國作家劉慈欣寫成的系列科幻小說,也是中國迄今為止最為暢銷的科幻小說。該系列的第一部《三體I》借由科學(xué)家汪淼的現(xiàn)實經(jīng)歷和網(wǎng)游體驗,講述了在“文化大革命”中歷經(jīng)劫難的主人公葉文潔因其對現(xiàn)實人類文明的絕望,在參與軍方探尋外星文明的絕密計劃“紅岸工程”時,向宇宙發(fā)出信號并希望可以借由外星文明拯救地球人類。在得到三體文明的回應(yīng)后,葉文潔成為了地球三體組織的統(tǒng)帥,通過網(wǎng)絡(luò)游戲“三體”引導(dǎo)參與者體驗人類文明的變遷,聚集志同道合之人迎接三體文明,奈何卻在現(xiàn)實中給人類帶來一場浩劫。復(fù)旦大學(xué)中文系教授、《新發(fā)現(xiàn)》雜志主編嚴(yán)峰評論說:“這個人單槍匹馬,把中國科幻文學(xué)提升到了世界級的水平。”

《三體I》的英譯本The Three-Body Problem 由美國TOR Books出版社出版,在美國發(fā)行后迅速成為亞馬遜亞洲圖書首日銷量排行榜的冠軍,榮登“2014年度全美百佳圖書榜”。2015年《三體I》獲得星云獎①、雨果獎②、軌跡獎、坎貝爾獎和普羅米修斯獎提名,并最終榮獲具有科幻屆“諾獎”之稱的“雨果獎”最佳長篇小說獎。這部作品在海外的成功要歸功于其譯者劉宇昆 (Ken Liu),他的翻譯是《三體I》在海外大受歡迎的保障,作者劉慈欣在獲獎致辭中也稱其翻譯“近乎完美”。

這部作品的成功為中國文化的“走出去”注入了一劑強(qiáng)心針,是中國科幻作品由輸入轉(zhuǎn)向輸出的重要節(jié)點,也使得眾多學(xué)者、譯者開始深思:該作品翻譯成功的原因何在?中國文學(xué)作品的外譯該如何選擇原文及譯者?譯者又該采用什么樣的翻譯方法?究竟什么樣的譯文更容易為廣大外國讀者接受?本文從翻譯的適應(yīng)選擇論視角出發(fā),探討在《三體I》英譯過程中原文、譯文、譯者三者之間的適應(yīng)性選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的適應(yīng)選擇,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的宏觀性適應(yīng)選擇以及譯者在具體翻譯過程中所做出的微觀性適應(yīng)選擇。

二、翻譯適應(yīng)選擇論

胡庚申提出翻譯適應(yīng)選擇論,將達(dá)爾文的“進(jìn)化論”觀點移植到翻譯領(lǐng)域,從生態(tài)環(huán)境入手,以進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo)闡釋翻譯的實質(zhì)與過程。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為:翻譯的實質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]120;翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2];翻譯的過程是“譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程,翻譯過程=譯者的適應(yīng)(即對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng))+譯者的選擇(對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度的選擇與對譯本最終行文的選擇)”[1]180。如圖1所示。

圖1 譯者“適應(yīng)/選擇”的翻譯過程

根據(jù)圖1顯示,翻譯過程可以分為兩個階段:第一個階段的適應(yīng)選擇是決定誰來譯,即“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇(即‘天擇譯者)”[1]180;第二個階段的適應(yīng)選擇則是由被選定的譯者決定如何譯,即“譯者在接受了翻譯生態(tài)環(huán)境(即‘天擇)的前提下、又轉(zhuǎn)過來以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份實施對最終行文的選擇(即‘人擇譯文)”[1]180。翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則可以概括為多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,即譯者在翻譯過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度地適應(yīng),繼而依次做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換;其翻譯方法可以簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在上述原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。

三、翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的適應(yīng)選擇

翻譯生態(tài)環(huán)境指影響翻譯主體存在和發(fā)展的一切外界條件的總和。原文翻譯生態(tài)環(huán)境則主要包括原文作者、翻譯發(fā)起人等?!度wI》英文版的翻譯及海外出版項目由中國教育圖書進(jìn)出口公司啟動,其公司出口綜合部總監(jiān)李赟說:“在《三體》英文版的譯者挑選上,對譯者的知識面、相關(guān)科學(xué)了解程度有更高的要求,同時譯者還需要對中國的歷史和文化有較為全面、深刻的理解。”[4] 劉宇昆出生于蘭州,11歲時定居美國,既具備西方的思維方式又受過中國傳統(tǒng)文化的熏陶。

對譯者的選擇主要還要考察譯者能力,包括譯者以往的翻譯成就、閱歷、誠信度、知名度和以往譯品的認(rèn)可度等。

劉宇昆本人也從事小說創(chuàng)作,此前發(fā)表多篇科幻類短篇小說,如《手中紙心中愛》獲2011年“星云獎”及2012年“雨果獎”兩項科幻大獎;他還翻譯過國內(nèi)知名科幻作家陳楸帆、夏笳、馬伯庸等人的短篇科幻小說。胡庚申認(rèn)為譯者素養(yǎng)體現(xiàn)在:“譯者對跨文化的敏銳度、對翻譯主題的熟悉程度、對翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力、對‘市場的洞悉程度,以及他/她的背景知識、翻譯經(jīng)驗、工作態(tài)度等。”[1]246

劉宇昆兼具上述要素的各個方面:作為美籍華裔的跨文化身份及知識背景,他本人的寫作和翻譯經(jīng)歷以及在美國科幻文學(xué)領(lǐng)域所占據(jù)的一席之地。這些都決定了在“天擇”過程中劉宇昆是《三體I》的譯者的不二人選。

四、譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的宏觀性適應(yīng)選擇

適應(yīng)選擇論認(rèn)為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯活動中無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由譯者完成的;適應(yīng)——是譯者的選擇性適應(yīng),選擇——是譯者的適應(yīng)性選擇,譯者集適應(yīng)與選擇于一身。[1]15譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中具有主觀能動性,能夠自主地、能動地、積極地自我決定、自我選擇適應(yīng)的方式。

首先,譯者的翻譯選擇取決于對譯語世界的適應(yīng)選擇。就原文文本類型而言,《三體》作為科幻作品探討的是人類共同的命運,激發(fā)了讀者共同的好奇和想象,較易被世界各地讀者所接受。更為重要的是,“西方讀者在接受中國當(dāng)代文學(xué)時除了求同的心理外,另外一種心理是求異。通過閱讀中國文學(xué)作品,尤其是中國當(dāng)代文學(xué)作品,他們認(rèn)為能了解中國人的生活”[5]。因此,西方讀者對于具有中國特色、反映中國歷史、充滿中國文化元素的作品,具有濃厚的興趣,而《三體》恰好符合西方讀者的心理需求。

其次,譯者的翻譯選擇還取決于對原語世界的適應(yīng)選擇。長期以來,外國文學(xué)作品輸入中國多,中國文學(xué)作品輸出少。漢學(xué)家藍(lán)詩玲曾指出中國文學(xué)在海外出版的窘境:2009年美國只出版了8本中國小說。然而,2011年王安憶、蘇童進(jìn)入布克國際獎決選名單,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,2014年余華的《活著》榮獲意大利朱塞佩·阿切爾比文學(xué)獎,近幾年隨著中國作家陸續(xù)在國際上獲獎,中國文學(xué)作品海外出版和獲獎數(shù)量不斷增加。在這樣的背景下,劉宇昆選擇翻譯《三體I》適應(yīng)了中國文學(xué)“走出去”的生態(tài)環(huán)境,是譯者對廣義的原語生態(tài)環(huán)境自覺或不自覺的適應(yīng)選擇。

最后,譯者的翻譯選擇還是譯者自我表達(dá)、自我實現(xiàn)的需求,是譯者對自我的適應(yīng)選擇。譯者劉宇昆本人曾說“我之前沒有翻譯過長篇小說,《三體》無疑是個最好的起點”[6]。兼具作者與譯者雙重身份的劉宇昆,如果說他的第一次翻譯只是替朋友幫忙,是不自覺地“跌進(jìn)”了科幻小說的英譯領(lǐng)域,那么翻譯《三體I》則是他自覺地“闖入”長篇科幻小說英譯領(lǐng)域,是他的自主選擇。譯者作為翻譯活動的主體及中心,是原文的譯介者、譯文的操縱者,而好的原文和譯文則是譯者自我實現(xiàn)、滿足自我表達(dá)的最佳媒介。

五、譯者對譯本最終行文的微觀性適應(yīng)選擇

在美國Goodreads②網(wǎng)站上,對《三體I》(英譯本),讀者給出了很高的評價, “讓人感覺不到譯文痕跡”“最出色的地方在于保留中英文寫作風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)的差異”,還有讀者“很喜歡翻譯中國文化元素加的注釋”。劉宇昆《三體I》英譯本的成功是譯者對譯本行文的微觀性適應(yīng)選擇,即在語言維、文化維、交際維進(jìn)行多角度、多層面選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。

(一)譯者在語言維的適應(yīng)性選擇

語言維的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中在詞匯、句式、篇章等不同層面的適應(yīng)性選擇,從而實現(xiàn)從原語語言到譯語語言的轉(zhuǎn)換?!度wI》譯文中語言維的適應(yīng)性選擇,正是將原語語言加以分解,以譯語語言加以重構(gòu)的過程。

1. 詞匯層面

《三體I》作為一部科幻小說,其中不乏虛構(gòu)的內(nèi)容和名詞,例如“恒紀(jì)元”“三日凌空”“人列計算機(jī)”等;它又是一部反映東、西方文明進(jìn)程的歷史小說,書中典型的歷史人物、場景傳遞了簡易的人類科技史。同時作為中文小說作品,書中又不可避免地帶有中國文化的烙印。對于不同類型的詞匯,作者采用了不同的翻譯技巧,以實現(xiàn)語言的適應(yīng)性選擇,見表1示例。

例1:這人長得五大三粗,一臉橫肉,穿著件臟兮兮的皮夾克,渾身煙味,說話粗聲大嗓,是最令汪淼反感的那類人。[7]1

譯文:He was thickset and had a face full of bulging muscles. Wearing a dirty leather jacket, smelling of cigarettes, and speaking in a loud voice, he was exactly the sort of person Wang despised.[8]51

漢語的“四字格”可以分為并列式、主謂式、動賓式、偏正式結(jié)構(gòu)。此例中“五大三粗”“粗聲大嗓”屬于同義并列結(jié)構(gòu),譯文適應(yīng)語言的“經(jīng)濟(jì)原則”選擇省略重復(fù),譯為“thickset”“a loud voice”;而“一臉橫肉”“渾身煙味”則屬于主謂結(jié)構(gòu),譯文適應(yīng)英語的句子結(jié)構(gòu)特點,分別譯為謂語+賓語結(jié)構(gòu)“had a face full of bulging muscles”、非謂語動詞短語+賓語結(jié)構(gòu)“smelling of cigarettes”。

2.句式層面

漢語重意合,“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段”[9]。英語重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞等各種連接手段,以表示結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語多用主動句鮮用被動句,而英語中被動句的使用頻率則遠(yuǎn)高于漢語,漢語多用動詞屬于動態(tài)語言,而英語多用名詞屬于靜態(tài)語言。鑒于此,譯者翻譯時需要根據(jù)兩者語言句式結(jié)構(gòu)的差異進(jìn)行調(diào)整,即適應(yīng)性選擇。

例2:我告訴她,居里夫人根本沒有進(jìn)入,她的成功只是源于勤奮和執(zhí)著,沒有她,那些工作別人也會完成,倒是像吳健雄這樣的女人還比她走得遠(yuǎn)些,但那真的不是女人的世界。[7]52

譯文:I told her, Madame Currie was never really accepted as part of that field. Her success was seen as a matter of persistence and hard work, but without her, someone else would have completed her work. As a matter of fact, Wu Chien-Shiung went even further than Madam Currie. But it really isnt womans field. [8]124

原文中由逗號連接的7個小分句,以流水句的敘述方式展開,而在英文中被稱為線性語言,以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線,因此譯文中共用了4個句子,通過連接詞but、as a matter of fact實現(xiàn)句與句之間的有效銜接。此外,原文中的“居里夫人根本沒有進(jìn)入,她的成功只是源于勤奮和執(zhí)著”由主動句改為被動句“was never really accepted”和“was seen as”,以強(qiáng)調(diào)一種客觀描述。

3.篇章層面

譯文在篇章層面的適應(yīng)性選擇突出反映在譯者對書中章節(jié)的調(diào)整上,原作中的36個章節(jié)在譯作中被調(diào)整為35個章節(jié),“宇宙閃爍之一”與“宇宙閃爍之二”被合譯為The Universe Flickers(宇宙閃爍)。作者將全書劃分為3個部分:“寂靜的春天” (Part I The Silent Spring)、“三體”(Part II Three Body)和“人類的落日”(Part III The Sunset for Humanity)。并根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣按照時間邏輯順序調(diào)整了全書章節(jié)的編排,將原作中的“第7章瘋狂年代”“第8章寂靜的春天”“第9章紅岸一”調(diào)整為譯文的第一章內(nèi)容,再增譯“1967年的中國”(China 1967)、“兩年后,大興安嶺”(Two years later, the Greater Khingan Mountains)、“四十多年后”(Forty-plus years later),試圖通過時間信息給西方讀者提供清晰的故事發(fā)展脈絡(luò)。

譯者劉宇昆在后記中說道:

The Chinese literary tradition shaped and was shaped by its readers, giving rise to different emphases and preferences in fiction compared to what American readers expect. In some cases, I tried to adjust the narrative techniques to ones that American readers are more familiar with.[8]432

(筆者譯:中國文學(xué)傳統(tǒng)影響著讀者,同時也受到讀者的影響,因此其作品的側(cè)重與偏好會與美國讀者的預(yù)期存在差距。于是,我適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了原作的敘事技巧,使之更符合美國讀者的閱讀習(xí)慣。)

譯者所說的這種對于原文敘事技巧的調(diào)整恰恰是對譯文讀者文化習(xí)慣的適應(yīng)性選擇。

(二)譯者在文化維的適應(yīng)性選擇

“由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)——文化生態(tài),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞,即所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[1]136-137

劉宇昆在《三體I》的英譯過程中對原文中的文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)所做的巧妙處理,體現(xiàn)出譯者在文化維度所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇。所謂文化負(fù)載詞是指“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式”[10]。美國翻譯理論家Eugene Nida所劃分的生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言5大類文化負(fù)載詞,在《三體I》中均有所涉及,譯者分別采用了音譯、音譯+意譯、音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、意譯、意譯+注釋7種翻譯方法,而作者所采用的注釋方式又細(xì)分為文內(nèi)注釋和腳注兩種。見表2示例。

文化維的適應(yīng)性選擇是譯者借助現(xiàn)有的跨文化知識經(jīng)過個人思維判斷做出的語言選擇,從而實現(xiàn)文本信息跨越文化的交流。鄭德虎指出:“在文化負(fù)載詞的翻譯上,應(yīng)盡量采取異化為主的翻譯策略,因為這樣才能最大限度地體現(xiàn)中國文化特色,也最終有利于中國文化走出去。當(dāng)然,異化的翻譯方法會犧牲譯文的一些‘可理解性,對此我們可以采取增加注釋的方式進(jìn)行補(bǔ)充,在一定程度上彌補(bǔ)可理解性上的損失?!盵11]

對比《三體I》原文與譯文的腳注,發(fā)現(xiàn)原文共有12處腳注,其中9處涉及國外知識背景,譯文則共有42處腳注,去除其對原文6處腳注的翻譯(球狀閃電、阿西莫夫、洛希極限、吳健雄、三體問題的物理原理、龐加萊),其余36處均為譯者添加的背景知識,而其中涉及中國文化背景信息的腳注共有30處。譯者在接受《新京報》記者采訪時對于選擇用腳注來增加西方讀者對中國歷史的理解,他解釋說:

要是我覺得西方讀者理解小說的知識儲備不夠(比如“文革”),我會選擇加一個注腳。但我選的方式不可能滿足每一位讀者的趣味,這也是一種文化差別。根據(jù)兩種文化的敘事成規(guī),中國讀者也許覺得我解釋得不夠,而西方讀者可能覺得我話說得太多了。我自己的基本原則是:我展示的信息正好滿足了讀者需要理解故事的含量, 但同時,一位好奇的讀者可以自己上網(wǎng)探討更深的細(xì)節(jié)。無論怎么整理注腳,它還是一個比較侵入性的解釋工具。我更傾向于解釋少一點,因為我希望能在故事上留下來最小的指紋。[6]

文化維的適應(yīng)性選擇注重翻譯的語境效果,這種語境效果實現(xiàn)的好壞依賴于譯語文化環(huán)境,也依賴于譯語讀者的知識儲備,譯者需要適應(yīng)譯語讀者對原語文化的了解程度,選擇能夠提供需要理解原語含義的適度信息。信息過多是對原文的一種侵入,也是對讀者的一種輕視;信息過少則無法激發(fā)譯語讀者的已有認(rèn)知,難以實現(xiàn)等效的語境效果。文化維的“整合適應(yīng)選擇度”要在譯文的可讀性、可理解性以及原文的文化信息傳遞之間實現(xiàn)一種契合。

(三)譯者在交際維的適應(yīng)性選擇

交際維的適應(yīng)性選擇指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[1]17,把側(cè)重點放在交際層面,既要傳達(dá)原語語言所包含的思想內(nèi)容,傳遞作者的交際意圖,還要充分考慮譯語預(yù)期讀者的接受能力,實現(xiàn)交際目的。

例3:他們有的因不認(rèn)罪而被活活打死,有的則選擇了用自殺的方式來維護(hù)自己的尊嚴(yán)。[7]60

譯文: Over a period of forty days, in Beijing alone, more than seventeen hundred victims of struggle sessions were beaten to death. Many others picked an easier path to avoid the madness: Lao She, Wu Han, Jian Bozan, Fu Lei, Zhao Jiuzhang, Yi Qun, Wen Jie, Hai Mo, and other respected intellectuals had all chosen to end their lives.

Translators Note: These were some of the most famous intellectuals who committed suicide during the Cultural Revolution. Lao She: writer; Wu Han: historian; Jian Bozan: historian; Fu Lei: translator and critic; Zhao Jiuzhang: meteorologist and geophysicist; Yi Qun: writer; Wen Jie: poet; Hai Mo: screenwriter and novelist. [8]7

譯者將文化大革命的背景調(diào)整至譯文的第1章,將故事的展開置于特定的中國政治歷史背景之中。小說的主人公葉文潔正是由于經(jīng)歷過“文革”劫難,才會對人類文明失望,產(chǎn)生對外星文明拯救地球人類的渴望。作者對文革背景的描述,其交際目的在于傳遞主人公產(chǎn)生極端思想的根源是“文革”。譯者通過增添受迫害的人數(shù)“more than seventeen hundred”以及受迫害的典型人物,向譯文讀者傳遞這一特定的交際意圖。

此外,劉宇昆在翻譯過程中,為了保證交際的順暢,突出原文的交際意圖,對原文中顯示男性中心意識的內(nèi)容進(jìn)行了淡化、刪減。“譯者顯然很注重西方語境,考慮到在西方國家盛行的女權(quán)主義,對原文中有關(guān)女性的描寫做了一些改動?!盵12]如采用模糊性別差異的方法把“女性”“科學(xué)女性”“女作家”“女官員”“女孩子”的性別指代均略去;采用刪除或改譯的方法把描寫女性化特征的詞“苗條”“媚眼”“裊裊婷婷”略去或譯為無性別指示的詞匯。這些改動策略有助于復(fù)現(xiàn)作者實際的交際意圖,避免由于語言文化差異造成交際意圖的誤讀。

六、結(jié)語

胡庚申教授將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”移植到翻譯理論之中,強(qiáng)調(diào)翻譯活動“適應(yīng)”“選擇”的本質(zhì),凸顯了譯者在翻譯過程中的主體性地位。

《三體I》的翻譯過程闡釋了“翻譯適應(yīng)選擇論”,表現(xiàn)為:翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,譯者對特定翻譯生態(tài)環(huán)境在宏觀領(lǐng)域及微觀領(lǐng)域進(jìn)行的適應(yīng)性選擇。該英文譯文能夠被西方讀者所認(rèn)可接受,究其原因,正是處于翻譯生態(tài)中心的譯者對原語選取、譯語行文、翻譯策略和翻譯方法適應(yīng)性選擇的結(jié)果,反映在具體翻譯過程中,也就是譯者在語言維、文化維、交際維不斷適應(yīng)、選擇的過程,如劉宇昆在《三體I》的翻譯后記中所言:

The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another cultures patterns of thinking, hears an echo of another languages rhythms and cadences, and feels a tremor of another peoples gestures and movements.[8]433

(筆者譯:事實上,最好的英譯本并非讀起來就像是英語原著一樣。好的英譯本可以通過運用英語表達(dá),讓讀者領(lǐng)略另一種文化的思維模式,傾聽另一種語言的韻律和節(jié)奏,感受另一個民族的一言一行、一舉一動所帶來的心理震撼。)

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[3] 胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):49-52.

[4] 三位美國譯者簽約翻譯中國科幻書《三體》[EB/OL].(2012-11-07)[2018-8-10].http://news.sohu.com/20121107/n356936466.shtml.

[5] 劉舸,李云.從西方解讀偏好看中國科幻作品的海外傳播——以劉慈欣《三體》在美國的接受為例[J].中外文學(xué)關(guān)系,2018(2):136-149.

[6] 劉宇昆:我是美國唯一的中英科幻翻譯[EB/OL].(2014-12-13)[2018-8-10].http://finance.ifeng.com/a/20141213/13352363_0.shtml.

[7] 劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

[8] Ken Liu. The Three-Body Problem [M]. New York: Tor Books, 2014.

[9] 方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[10] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

[11] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(4):53-56.

[12] 張生祥,秦君.闡釋學(xué)視域下的類型文學(xué)英譯過程——以《三體》為例[J].當(dāng)代外語研究,2018(2):57-63.

責(zé)任編輯:曹春華

Abstract: The translation theory of Adaptive Selection introduces Darwins Theory of Evolution into translation studies and offers guidance and interpretation to the nature, process and principles of translation. The Three-Body Problem, which has been the most popular Chinese science fiction so far, has won worldwide acclaim thanks to Ken Lius translated version. The translator has accepted macro-translatologys "natural selection" and thus makes "anthropic selection" of the source text ecology. Correspondingly, the translator has made adaptive selection of the micro-translatology of the target text on its linguistic, cultural and communicative dimensions in the specific translation process. In this way, the translation may make a better version after the deliberate adaptive selection.

Key words: translational adaptive selection; The Three-Body Problem; translational ecology

隆回县| 拉孜县| 新安县| 元江| 大埔区| 成安县| 安西县| 光山县| 启东市| 永平县| 江山市| 嘉黎县| 鄂温| 宁城县| 沂南县| 桂林市| 瓮安县| 娱乐| 威海市| 彰化县| 车险| 潜山县| 奈曼旗| 买车| 贺州市| 来宾市| 肥城市| 普兰店市| 姜堰市| 丰城市| 正定县| 芒康县| 奉新县| 石景山区| 德格县| 丰城市| 石泉县| 大丰市| 武城县| 志丹县| 错那县|