(廣州市黃埔區(qū)博物館,廣東 廣州 510700)
一般意義而言,“和刻本漢籍”可以籠統(tǒng)地解釋為日本刊刻的中國典籍。多年來,學(xué)者們一直試圖對“和刻本漢籍”的概念、定義、特點(diǎn)等進(jìn)行學(xué)理上的歸納和解釋,如有學(xué)者言:“中國古時稱‘日本’為‘倭’,日語則用發(fā)音與之相同的‘和’字代替,日本人自稱‘大和民族’,因此日本人翻刻的漢籍,叫‘和刻本’?!庇秩纭啊涂瘫尽蔷推淇痰赜蚨?,此概念與內(nèi)容完全無關(guān)”,族群和地域構(gòu)成了這些說法的基礎(chǔ)和依據(jù)。但是,仔細(xì)考量可知,上述探討并未能建立起一個完善的概念或結(jié)構(gòu)體系,對“和刻本漢籍”進(jìn)行最大范圍的合理歸納,特別是對一些似是而非的典籍缺乏屬性判定依據(jù)。江戶時代(1603—1867)是漢籍在日本廣泛傳播的重要時期,大量的重刻、翻印、傳抄使其“紙張、裝幀、刻風(fēng)等方面,均與中土有明顯差異”。本文試以這一時期的漢籍為研究對象,從概念界定和結(jié)構(gòu)分層入手,對“和刻本漢籍”的概念、定義、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行探討。
毋庸置疑,“和刻本漢籍”是日本刊刻的典籍,一旦脫離“和”或“日本”等族群、地域概念,“和刻本”便不能稱之為“和刻本”。從漢籍傳播的過程來看,一是中國典籍東傳日本,這首批到達(dá)日本的典籍仍然是中國典籍,而日本人根據(jù)這些典籍進(jìn)行重刻、翻印或傳鈔再進(jìn)行二次、三次以至多次傳播的才是“和刻本”漢籍;二是在日本國內(nèi)傳播過程中,發(fā)生變化的明顯不是“和”或“日本”等屬性,而是“漢籍”本身。因此,在探討“和刻本漢籍”之前,應(yīng)當(dāng)首先整理清楚在日本刊刻的各類出版物中究竟哪些可以被稱作是“漢籍”。
判斷何為“漢籍”必然要從其典籍的最基本要素——文字和內(nèi)容入手。日籍學(xué)者中山步有言:“在日本,中國典籍分為‘唐本’與‘和刻本’。就其內(nèi)容而言,則可以分為漢籍、和書、準(zhǔn)漢籍等。”鄭曉霞指出:“所謂‘漢籍’,指的是日本刊印的中國典籍,包括附有日本人用漢語注解的中國典籍。所謂‘準(zhǔn)漢籍’,指的是日本人刊印的本國學(xué)者用漢語撰寫的各類著作。所謂‘和書’,指的是日本人刊印的用本國文字撰寫的書籍”,故“和刻本中的‘漢籍’‘準(zhǔn)漢籍’為研究對象,統(tǒng)稱‘和刻本漢籍’?!鄙涎运坪鯇κ裁词侨毡究痰摹皾h籍”作了清晰界定,但仔細(xì)推敲起來,仍有一些理解不到位的地方。
其一,“漢籍”概念過于籠統(tǒng)。漢籍傳入日本后,日本人可能不做任何改動直接翻印,也可能作出大量注解再刊刻,抑或以個人理解將典籍打亂順序并雜糅其他典籍重新再印,等等。這些典籍無論是在內(nèi)容還是在形式上都有很大區(qū)別,若將其不加區(qū)分放置一起,其做法難免粗略。
其二,上言特別指明“漢籍”包括“漢語注解”的中國典籍,但實際上還存在著不少正文為漢語、注解為日文的典籍。如以刊刻四書五經(jīng)為主體的《經(jīng)典余師》系列,其正文為楷書漢字,注解則為日文。該書自天明元年(1781)正月著手刊刻,至“五年乙巳五月,總計二十有卷也”,到天明六年(1786)“夏六月四子刻成”,前后歷時6年。到文政七年(1824)已是第三次刊刻,流傳頗廣。顯然,文字上該書主體仍為漢語,內(nèi)容上也仍是中國的四書五經(jīng),日文注解僅是為方便日本人閱讀和理解,起輔助作用,故其理應(yīng)也納入“和刻本漢籍”內(nèi)。
其三,“準(zhǔn)漢籍”中所撰內(nèi)容可能與中國典籍密切相關(guān),也可能毫不相干,二者實難放到一個層面。如文化二年序(1805)日人大坂筱弼選編《唐詩遺》,按照五言詩、七言古、五言律、五言長律、無言絕句、七言絕句等六類編排,共收錄宋之問、陳子昂、張九齡、李白、王維、孟浩然、王昌齡等130余位唐代詩人的作品。其文字為漢語,內(nèi)容完成是中國典籍的選編,是“和刻本漢籍”無疑。同理,慶應(yīng)元年(1865)日本人淺見安正編《靖獻(xiàn)遺言》文字亦為漢語,內(nèi)容為敘述忠臣義士生平事跡、摘錄代表作與名人之評述等,包括屈平《離騷懷沙賦》、諸葛亮《出師表》、陶潛《讀史述夷齊章》、顏真卿《移蔡帖》、文天祥《衣帶中贊》、謝枋得《初到建寧賦詩》、劉因《燕歌行》、方孝孺《絕命辭》等八種,歸入“和刻本漢籍”也不應(yīng)有異議。但是,如日本人賴襄子著《日本政記》、賴久太郎著《日本外史》以及《類聚國史》等諸書,雖然采用漢字刊刻,但其內(nèi)容卻以記述日本國內(nèi)情況為主。顯而易見,其與《唐詩遺》《靖獻(xiàn)遺言》等書的性質(zhì)完全不同,很難將其歸入“和刻本漢籍”行列,故二者不能放在同一層面考量。
其四,“和書”是用日文撰寫的書籍,已脫離了“漢籍”這一概念最核心的要素,其性質(zhì)也與日注漢籍完全不同,故不應(yīng)該納入“和刻本漢籍”范圍內(nèi)。
鑒于此,筆者認(rèn)為對于“和刻本漢籍”概念的界定,要從以下幾點(diǎn)入手:
首先,要對“漢”“和”等字詞的含義作更寬泛的理解。固然“漢”“和”在很大程度上可以認(rèn)為是中國、日本等地域概念,但是地域通常濃縮了包括語言、文化等更為豐富的內(nèi)涵,故不能將其與地理概念簡單等同?!昂涂瘫緷h籍”中的“漢”字,除了“中國的”“中土的”或“唐”等地域?qū)用娴囊馑?,還有“漢語”“漢字”,甚至是“中國思想”層面的含義。“和刻本”中“和”也要對應(yīng)“漢”來理解,它既可以是“在日本刊刻的”,也可以是“由日本人刊刻的”,還可以是“日本人理解的”。
其次,“和刻本漢籍”的核心要義是“中國的”。前文所言日本將中國典籍分為“唐本”與“和刻本”,是站在日本的角度將中國典籍從地理上分為“外來的”和“本土的”。但是,“和刻本漢籍”之所以能成為“漢籍”,就必定表明其本身的主體文字、內(nèi)容、思想等基本要素是中國典籍,從這個角度出發(fā)可以說和刻本“漢籍”的核心要義是“中國的”,相對于日本都是“外來的”。
其三,定義與分類要回歸到“漢籍”的文本和內(nèi)容上。中國典籍陸續(xù)傳入日本后,在無數(shù)次的翻刻、翻印、重刻等過程中,在政府、學(xué)者和書商等多方的直接或間接作用下,其文字、版式、裝幀等都發(fā)生了不同程度的變化。而且,不同層次的日本人對于中國典籍的理解深度也不同,為滿足不同人群的閱讀需要而刊印的書亦不同。但是,無論典籍外在形式如何變化,其由文字組成的基本內(nèi)容始終是不變的承載物,故在“和刻本漢籍”的定義與分類上,應(yīng)該仍從其文本和內(nèi)容入手。
其四,“和刻本”應(yīng)當(dāng)理解為“和刻本漢籍”的簡稱。既然“漢籍”之外的“和書”“準(zhǔn)漢籍”“一般僅有日本刻本,并沒有其他國家刊刻者,因此不必稱為‘和刻本國書’‘和刻本和書’及‘和刻本準(zhǔn)漢籍’”,那么,“和刻本”這一概念自然就只能落在“漢籍”上,即“和刻本”為“和刻本漢籍”的簡稱,“和書”“準(zhǔn)漢籍”沒有所謂“和刻本”或“非和刻本”。
綜上,筆者認(rèn)為,江戶時代“和刻本漢籍”的界定應(yīng)該比“日本人翻刻的中國典籍”更為寬泛一些,即凡是以漢字為主體書寫形式、以反映中國思想為主體內(nèi)容的日本刊刻書籍都應(yīng)視作“和刻本漢籍”。
經(jīng)梳理現(xiàn)存江戶時代和刻漢籍可知,中國典籍傳入日本后,日本人大致會由簡到繁做五種層次改變,即訓(xùn)點(diǎn)、校定、注解、重編和重著等。據(jù)此,可將和刻本漢籍劃分為漢籍原本、訓(xùn)點(diǎn)本、校定本、注解本、重編本和著述本等六個層次。
江戶時代,各個歷史時期均有刊刻漢籍原本。如寬永十四年(1637)刊《金七十論》,寬延二年(1749)《吳越春秋》,文化十一年(1814)《醫(yī)眼方》等。日本刊刻的漢籍原本中,除了漢籍原文外,其內(nèi)容沒有任何增減變化。
為便于閱讀,日本刊刻的漢籍通常都會加上訓(xùn)點(diǎn)?!坝?xùn)點(diǎn)符號中也包括句點(diǎn)和讀點(diǎn)”,日本先發(fā)明了“在漢字的四個角上加寫點(diǎn)線集‘送假名’”,“到鐮倉時代(1192—1333)又進(jìn)而用‘返點(diǎn)’和‘送假名’來標(biāo)記韓文和漢詩,進(jìn)行訓(xùn)讀。”。本處所言訓(xùn)點(diǎn)本是指文本中除了漢籍內(nèi)容外,日本人只增加了訓(xùn)點(diǎn),額外無其他任何增減。這樣的書非常多,在江戶時代各個歷史時期都有。如明歷二年(1656)《孝經(jīng)外傳》,寬文二年(1662)梓《鶴林玉露》,寶歷九年(1759)《韓詩外傳》等。
某些時候,日本人會突出自己在訓(xùn)點(diǎn)上的努力,在書名上著意標(biāo)出“校定音訓(xùn)”“改定音訓(xùn)”等,如天保十一年(1840)跋《小學(xué)》。從更為廣泛的角度來看,單純的訓(xùn)點(diǎn)本除了訓(xùn)點(diǎn)之外,刊刻時沒有增加任何內(nèi)容,故也屬于漢籍原本的范疇。日本人似乎也認(rèn)為單純的訓(xùn)點(diǎn)并不算是對漢籍進(jìn)行了增減或改動,在刊刻時,有意在書名上加以體現(xiàn)。這樣的書除了以漢籍原名命名外,還通常以“某某素本”等命名體現(xiàn)。如承應(yīng)三年(1652)《文選素本》,正文中特意注明“刪注”;又如天保十四年(1843)《(訂正素本)李于鱗唐詩選》。
校定本所稱“校定”,主要指的是文字校對,以及對個別字義的簡單理解。和刻漢籍的這種校對一般放在天頭處,體現(xiàn)了日本人對漢籍一種淺層次理解。這種校定的做法在江戶時代各個歷史時期普遍存在,校定本亦較多。而且,校定本一般都有訓(xùn)點(diǎn)。
如寬永七年(1630)《傷寒六書》,其卷三天頭處共有九處校定:“他本無雖殊二字、歷過二字”“別本自叔和立說之混,使后人蒙寅老夥矣”“他本無為字”“他本無屬字”“別本又復(fù)有間為字”“彂他本作卻”“滑別本作遂”“復(fù)別本作后”“沮別本作粗”等,全部是比較與他本的文字異同。如元祿八年(1695)《文中子》,卷一天頭共有四處校定,其中“頃當(dāng)作必,疑傳寫之誤”“折沖者,折兵沖也”兩處為文字校對,“汪伯玉云,不惟萬世巡游之準(zhǔn),亦□用之良法”“群德溫云:評七家切當(dāng)”兩處為引用其他說法。
又如延享四年(1747)《張湛注列子》,卷七天頭處“往一作性”“廢大一作毀殘”“即其反疑”“釋文疑有錯誤”處校定,全部為文字異同。
再如寬政十三年(1801)《西域聞見記》,卷一共六處校對:“搭班又作達(dá)坂,本書穆肅薩譯言達(dá)坂,譯言山紀(jì)大史灣陽,消夏錄亦云達(dá)坂,譯言山”“阿睦爾薩納紀(jì)大史,槐西雜志作阿睦爾撒納”“巴里坤又作巴爾庫爾,見紀(jì)曉嵐如是我聞,烏魯木齊又作烏魯穆齊”“人犯伊犁條作犯人,恐是”“汗臺吉,本書其王曰汗,次曰臺吉、曰宰桑”“卡倫,如是我聞曰卡倫者戍守瞭望之地也”等,主要解釋詞語的意思,列出不同的譯文。
上述文字比對簡略、校定較少,亦有比對仔細(xì)、校定反復(fù)的,如文政十一年(1828)《錦字箋》,僅卷二便有二十七處。
注解本所言之“注解”,指的是日本人對漢籍的注釋、解釋,一定程度上體現(xiàn)了注解人對漢籍含義、思想的理解。與校定本相比,是一種更深層次的認(rèn)識。大多數(shù)注解本具備了訓(xùn)點(diǎn)本和校定本的特征,所注之內(nèi)容大體有三個方面。
其二,補(bǔ)充,即針對某些原文增補(bǔ)相關(guān)內(nèi)容,使原文更為完整。如延寶本《婦人產(chǎn)帶記》,注解內(nèi)容多為藥方,如“束胎丸”后增補(bǔ)的文字為“按方考云,達(dá)生散、大腹皮、三錢黑豆汁、洗□干入劑,人參、陳皮、紫蘇、當(dāng)歸、白芍藥、白術(shù)各一錢,灸耳草二錢”,為治療該病癥的藥方。
其三,釋義,即對原文特定字、詞、句進(jìn)行解釋。注解本所注的內(nèi)容更多是通過旁征博引,對某字、詞、句進(jìn)行解釋,如明歷三年(1657)《孝經(jīng)大義》,“固有”一詞注解為“易,益象云益用兇事,固有之也”,“邰”字的注解云:“《正義》曰括地志曰故斄城一名,武功城,古邰國后稷所對也?!庇秩缣旌腿?1683)《熬頭助語詞》有關(guān)“巳”的用法中,列出“黃石公曰即我巳”一條云:“《前漢書》列傳卷十張良傳曰‘十三年,孺子件我濟(jì)北,殼城山下‘黃石即我巳’”;又“之”字用法,列出“庾公之斯尹公之他”一條,曰:“孟子離婁下,曰庾公志斯學(xué)射于尹公之他云云。朱注:之,語助也?!边@些注解文字通常放在版面的天頭、左側(cè)、右側(cè),通過版線與正文分隔開,復(fù)雜一點(diǎn)的注解內(nèi)容有時對正文形成一種半包圍的樣式。
重編本是指日本作者出于某種目的,將諸多漢籍打亂順序、雜糅到一起,編排成一本新書。前文所述《唐詩遺》《靖獻(xiàn)遺言》等書均屬該類。其他如寶歷本《論語征集覽》等亦如此。
著述本是指日本作者根據(jù)自身對中國典籍、歷史等的理解、研究,著書立說,從而形成的一種新書。如日本人橫田惟孝著《戰(zhàn)國策正解》,其與漢籍《戰(zhàn)國策》相比,重新編排了內(nèi)容。全書分為西周、東周、秦(上、下)、齊(上、下)、楚、趙(上、下)、魏(上、下)、韓、燕(上、下)、宋衛(wèi)中山等十卷,每卷按照在位王侯順序編排內(nèi)容,如卷三《秦》,分為孝公一章、武王十五章、昭襄王三十二章、孝文王一章、始皇帝五章等五個部分。每部分中各篇章也根據(jù)需要組合,如卷一西周,漢籍《戰(zhàn)國策》“西周”位列卷二,其中《嚴(yán)氏為賊》《周共太子死》兩個篇章原為漢籍《戰(zhàn)國策》“東周”卷,在《正解》中被移至“西周”卷,而《周君之秦》一篇則舍棄不錄。又如卷二《或為周謂金投》《齊聽祝弗》兩篇未錄、卷十《昭王既息民繕兵》一篇亦未錄。
表1 《戰(zhàn)國策》與《戰(zhàn)國策正解》篇目對比表
續(xù)表1
又如芝山后藤編次、清溪山本增補(bǔ)的編年體史書《增補(bǔ)元明史略》,其書內(nèi)容皆錄自中土正史《元史》《明史》之內(nèi)容。全書共四卷,其中,卷一《元》,述世祖皇帝、成宗皇帝、武宗皇帝、仁宗皇帝、英宗皇帝、泰定皇帝、明宗皇帝、文宗皇帝、寧宗皇帝、順皇帝等十帝。卷二《明上》,述太祖高皇帝、建文皇帝、成祖文皇帝、仁宗昭皇帝、宣宗章皇帝、英宗睿皇帝、景皇帝、憲宗純皇帝等八帝。卷三《明中》,述孝宗敬皇帝、武宗穆皇帝、世宗肅皇帝、穆宗莊皇帝、神宗顯皇帝等五帝。卷四《明下》,述光宗貞皇帝、熹宗皇帝、毅宗烈皇帝、帝由松、帝聿釗、帝由榔等六帝。所述較中國典籍更為簡明扼要、易于理解。
總體而言,上述結(jié)構(gòu)分層,皆以漢字為主體書寫形式、以反映中國思想為主體內(nèi)容,盡管某些書籍作者題為日本人,但并為改變漢籍的實質(zhì)。雖然,江戶時代和刻本漢籍十分豐富,各種刊刻、刊印、寫本甚多,但只要抓住書籍本身的文字、內(nèi)容等基本要素,便不難判斷其和刻本漢籍的屬性。以上六類中,某些類別之間存在著一種遞進(jìn)關(guān)系,如校訂本、注解本、重編本、著述本等基本都有訓(xùn)點(diǎn);某些類別同時具備了多項變化特征,如重編本、著述本中可能同時有校訂、注解等,但各類別特征明顯、區(qū)分較易。
一些非和刻漢籍由于時代背景、刊印方式、傳播路徑等與漢籍十分接近,同樣值得關(guān)注。這些書籍主要有兩類:其一,述中國內(nèi)容,但主體文字為日文,少部分為漢字。如天保七年(1836)《繪本通俗三國志初編》,其序言述及該書改編過程為:“元祿間,有江南文山子,譯《三國志》,名《通俗三國志》,梓行既久。……適又浪速書肆,群玉堂主人,亦思之,乃欲代以草書,使以易讀……復(fù)使戴斗子,圖更之,以雜于篇目,題曰《繪本通俗三國志》?!弊髡叱鲇诜奖愠鯇W(xué)者、童子閱讀的目的,對《三國志》進(jìn)行改編。這些書籍雖文字非漢字,但刊刻背景等信息與和刻漢籍無異,對了解和刻漢籍研究具有一定參考意義。其他如安永四年(1774)《官職通解》、享和元年(1801)《唐土名山圖匯》等亦是此類。其二,書籍主體內(nèi)容為漢字,但非述中國內(nèi)容,如前文所言《日本政記》《日本外史》等,其刊印、版式等要素等皆可與漢籍相對比參考。