By Emily Dickinson
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
山峰坐在平原
金重 譯
山峰坐在平原
在巨大的椅子上——
他的觀察多面如寶石
遍地生根,他的探訪——
四季在他膝下玩耍
如一群小獸圍繞父親——
他是日子的外公
是祖先,是黎明——
埃米莉·狄更生(1830—1886),美國詩人,生于馬薩諸塞州的阿默斯特。狄更生一生默默無聞,將自己禁閉在家里,因而有“阿默斯特修女”之稱。直到她死后,人們才發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)創(chuàng)作了1800多首詩歌。美國的現(xiàn)代派詩人們?nèi)缃裾J(rèn)為她是現(xiàn)代詩歌的先驅(qū)。這首詩繼承了英國浪漫主義詩歌“神靈的啟示”的主題,同時(shí)也采用了童話式的寫法。但最重要的是,狄更生實(shí)踐了她現(xiàn)代派詩歌的修辭手法。