国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《駱駝祥子》漢英翻譯過程中動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)化

2019-10-21 09:41:22李子榮
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年32期
關(guān)鍵詞:駱駝祥子靜態(tài)動態(tài)

李子榮

摘 要:漢英語言在一定程度上受到了古思想文化的定性,使得中文喜用動詞表達主體的判斷和情感,英語慣用由動詞派生出來的名詞抒發(fā)對客體世界的理性看法。因此,形成了漢語多動態(tài),英語多靜態(tài)的語言特征。從語言動態(tài)與靜態(tài)的角度出發(fā),選取葛浩文和施曉菁的《駱駝祥子》英譯本為例,從動詞與名詞的轉(zhuǎn)換;動詞與形容詞的轉(zhuǎn)換;動詞與介詞(短語)的轉(zhuǎn)換;弱化動詞be、虛化動詞make/have/take/do這四個方面,歸納并對比分析了兩種譯本的漢譯英策略,以期望掌握漢語和英語的語言特征,找出漢英動態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)化的規(guī)律。

關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;動態(tài);靜態(tài)

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2019.32.088

比較是人類認識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。中國語言學大師趙元任先生說:“所謂語言學理論,實際上就是語言的比較,就是世界各民族綜合比較研究得出的科學結(jié)論。”語言是多層面的,所以可以從很多不同的語言特征角度來分析對比兩種或多種語言。連淑能教授在《英漢對比研究》這本書中從英漢常用表達方式上對英語和漢語的比較進行了綜合系統(tǒng)性分析。本文將從靜態(tài)與動態(tài)角度對《駱駝祥子》的兩個英譯版本進行語言對比。

1 造成漢英動靜差異的原因

造成英語呈現(xiàn)靜態(tài)的原因是西方人自古以來注重理性,對宇宙的認知主體是客觀世界,主張站在理性的角度去探索客觀世界的本質(zhì),不喜歡用具有人主觀意識的動詞去表達對客體世界的感情,而善于借助名詞進行抽象的科學思維,旨在以理服人。因此在英語句子中,謂語動詞要受很多形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,一個句子結(jié)構(gòu)通常只有一個謂語動詞。大量原來應(yīng)該用動詞表達的概念,除了用非謂語動詞表達外,必須借助于動詞以外的詞類,其中就包括名詞、介詞、形容詞、副詞。這種使用優(yōu)勢不僅降低了動詞出現(xiàn)的頻率,而且削弱了動詞所具有的表達特征,產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,這時的英語的表達呈現(xiàn)靜態(tài)傾向。

而對漢語來說,由于受到“人是萬物之主體”的思想教育,中國文化表現(xiàn)出以人為認識的對象和核心,強調(diào)自我,將人的意識放在首位的特點。因而人們慣用動詞表達情感態(tài)度,善借動詞進行形象思維,旨在以情感人。漢語它是分析性的,它的詞類界限并不明顯,而且動詞距離人的體驗感最近,一無需形態(tài)變化,二沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,三它可以在句子中多次連用、重復,故而人們慣用動詞,使?jié)h語呈現(xiàn)動態(tài)傾向。

2 漢譯英中語言動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)化

英語是靜態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在用名詞,形容詞,副詞,介詞這樣的靜態(tài)動詞來代替動詞,因而敘述呈現(xiàn)靜態(tài);漢語是動態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在動詞可以充當句子中的各種成分,對動詞的使用比較靈活,因而敘述呈現(xiàn)動態(tài)。

2.1 漢語語言中動詞與英語語言中名詞的相互轉(zhuǎn)換

許多語言學家認為英語主要是一種“名物化語言”。名詞化是指用由名詞和名詞助詞組成的復雜結(jié)構(gòu)代替含有有限動詞的從句。由于名詞化程度較高,動詞的交際價值較低,使用頻率僅為一般英語的一半或三分之一。由動詞派生的名詞可以表示動作或狀態(tài)。

例(1)原文:他們的車破,跑得慢,所以得多走路,少要錢。

葛譯:Given the poor condition of their rickshaws,speed is out of the question,so they wind up earning less for running more.

施譯:Their broken-down vehicles and lack of speed mean they must make longer trips for lower payment.

在例(1)中,原文里“跑”、“走”、“要”一系列動詞,生動傳神地呈現(xiàn)出戰(zhàn)亂年代,拉車夫拉著他們破敗生銹的車,為了生計走街串巷的畫面。這里的動詞讓所刻畫的人物“活了起來”,細膩地刻畫了底層勞動人民的窮苦生活。而在葛浩然和施曉箐的翻譯中,為了符合英語表達習慣,每個句子只能有一個謂語動詞,他們都將動詞“跑”譯成了具有名詞詞性的“speed”。 在處理“車破,跑得慢”的翻譯時,葛浩然將其譯為名詞短語,結(jié)合句型的邏輯結(jié)構(gòu),將這句話簡單處理成了動賓結(jié)構(gòu)的條件狀語從句,更符合英語使用者的使用習慣,避免了翻譯腔,十分地道。施曉箐也是做了名詞化處理,讓這兩個名詞短語做了整個句子的主語,用“mean”作謂語,表現(xiàn)了一種條件遞進,也符合英語表達方式。

2.2 漢語語言中動詞與英語語言中形容詞、副詞的相互轉(zhuǎn)換

在英譯漢過程中,英語中的形容詞或副詞會充當漢語句子中動詞的意思,有些詞會同時具有動詞詞性和形容詞詞性,例如“l(fā)ive”,這樣更方便了用形容詞來代替動詞表示一種靜態(tài)意義。

例(2)For after six months this lovable rickshaw of his seemed alive to what he was doing.那輛車也真是可愛,拉過了半年來的,仿佛處處都有了知覺和感情。例(3)His head was reeling,his body was uncomfortably wet,his scalp itched,his feet were sore,and his mouth was dry and bitter-tasting.他的頭有些發(fā)暈,身上潮漉漉的難過,頭發(fā)里發(fā)癢,兩腳發(fā)酸,口中又干又澀。

例(2)中,施曉箐根據(jù)目的論的翻譯策略,講這句話進行了意譯處理,沒有直接翻譯出來“知覺和感情”,而是使用形容詞“alive”簡單地表達了原文的含義。這個形容詞富有“有生氣的、活著的”意思,與原文動詞“有了”交相呼應(yīng),使靜態(tài)的英語表達方式也具有了“活起來”的動態(tài)感。

例(3)“發(fā)暈,難過,發(fā)癢,發(fā)酸”一系列動詞刻畫出了祥子逃出來以后,除了三只駱駝,一無所有,而且經(jīng)歷過長途跋涉,全身漚著臭汗,渾身難受的病態(tài)樣子。此處葛浩文將這些動詞譯成了具有靜態(tài)意義的形容詞和副詞,描述了祥子已有的狀態(tài) ,而缺乏狀態(tài)漸變的動態(tài)感,這更加貼合英語的構(gòu)句特點,是典型的形容詞代替動詞,使句子趨于靜態(tài)的例子。

2.3 漢語語言中動詞與英語語言中介詞(短語)的相互轉(zhuǎn)換

相比較名詞和形容詞,介詞更為活潑。雖然介詞本身沒有完整的詞匯意義,不能單獨充當句子成分,但介詞短語往往可以用來表示動作行為的進展狀態(tài),起到一定的動詞作用。因此在漢譯英時,由于句法結(jié)構(gòu)上的需要,可以把漢語中的動詞翻譯成不受句子結(jié)構(gòu)和形態(tài)變化限制的介詞。

例(4)院中出來個老者,藍布小褂敞著懷,臉上很亮,一看便知道是鄉(xiāng)下的財主。

葛譯:Wearing a blue jacket,open in front,he had a face that glowed,and one look told Xiangzi that this was one of the villages wealthy men.

施譯:He was dressed in a blue cotton jacket open in front and his face shone.You could tell at a glance that he was a man of property.

原文“一看”、“便知道”是兩個連用動詞,為了符合英語的句法結(jié)構(gòu),兩位譯者都對“一看”做了靜化處理。葛浩然將其譯為名詞短語“one look”,在句中作主語,化“動”為“靜”,避免了兩個動詞的翻譯沖突。施曉箐譯為介詞短語“at a glance”,其好處是不受句子結(jié)構(gòu)的限制,不用擔心動詞疊加造成的句法錯誤,還準確巧妙地表達了原文的意思。這兩個譯本都體現(xiàn)了漢譯英中動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)化。

2.4 英語表達中的弱化動詞be與虛化動詞

Be動詞是英語里最常用又最有用的動詞,也是動作意味最弱的詞,最常見的“there be”結(jié)構(gòu),使英語的靜態(tài)趨勢更加明顯。除此之外,虛化動詞(have,make,take,do)承載著人稱和數(shù)的變化,但本質(zhì)上不具備實際意義,接在表達真正意義的詞匯前,弱化了行為動作的動態(tài)感。

例(5)Well wind up somewhere and deal with whatevers waiting for us there.If I make it out alive,Ive got camels to show for it.走吧,走,走到哪里算哪里,遇見什么說什么:活了呢,賺幾條牲口,死了呢,認命!

例(6)Here there were things to see and things to hear,light and sound everywhere.這里有的看,有的聽,到處是光色,到處是聲音。

例(5)“make”用在實際名動詞前,其實際詞匯意義變?nèi)酰Z法功能變強。葛浩文為了強調(diào)英語實義動詞后的賓語,即“alive”,他搭配了“make out”,改變了原文的句法結(jié)構(gòu),使英語末端“alive”的重量轉(zhuǎn)移到了“make”上面,減弱了句子的靈動性。例(6)施曉箐將“有”譯成了“there be”結(jié)構(gòu),其后面強調(diào)的是看到或聽到的事物,而不再是看和聽的動作,這樣就弱化了句子的動態(tài)感,整個句子趨于平衡的靜態(tài)。

傅敬民先生曾經(jīng)說過:“只有尋求差異才能找到翻譯的規(guī)律并更好地利用翻譯理論來指導翻譯實踐?!庇⒄Z和漢語無論在語言表達還是文化背景上都存在較大差異,所以我們在英漢互譯過程中,要深刻認識原語言在其語篇語境中的含義,并結(jié)合目的語言的特征,即英語的靜態(tài)優(yōu)勢和漢語的動態(tài)特征,進行靈活翻譯,做到表達自然流暢,避免逐字逐句的生搬硬套。

3 結(jié)語

本文以葛浩文和施曉箐兩個英譯譯本為例,從四個方面舉例對比了《駱駝祥子》漢譯英的動靜態(tài)特征,分析了語言從動態(tài)向靜態(tài)轉(zhuǎn)化的過程,以及兩位譯者的翻譯策略。《駱駝祥子》中的文字都通俗易懂。動詞的高頻率使用,讓人物刻畫變得生龍活虎,極具張力。相較動態(tài)感十足的漢語,葛浩文和施曉箐的英語譯本明顯多用含有靜態(tài)意義的名詞、形容詞、副詞、介詞等。然而兩個譯者在進行語言靜態(tài)處理的時候,是有選擇性的,并沒有完全把動詞全部轉(zhuǎn)化,避免了因英文譯本的絕對靜態(tài)而喪缺乏的生氣。了解漢語和英語這種動靜態(tài)特征差異,可以幫助我們在翻譯時,適當?shù)膶φZ言特征加以轉(zhuǎn)換,對我們提高譯文質(zhì)量不無裨益。

參考文獻

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.

[2]包彩霞.“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J].北京第二外國語學院學報,2017,(6).

[3]雷晶晶.漢譯英動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以老舍《駱駝祥子》的翻譯為例[J].西部皮革,2016,(16).

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京: 北京語言文化大學出版社,1997.

[5]熊琦.英語形容詞的靜態(tài)及動態(tài)意義及用法[J].外語學刊,1993,(5).

猜你喜歡
駱駝祥子靜態(tài)動態(tài)
國內(nèi)動態(tài)
國內(nèi)動態(tài)
國內(nèi)動態(tài)
靜態(tài)隨機存儲器在軌自檢算法
動態(tài)
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
機床靜態(tài)及動態(tài)分析
機電信息(2015年9期)2015-02-27 15:55:56
赫章县| 榆中县| 南涧| 大兴区| 堆龙德庆县| 石屏县| 莱芜市| 阿拉善左旗| 吉隆县| 常熟市| 修武县| 定结县| 苗栗县| 务川| 沁源县| 和顺县| 柳河县| 武穴市| 扶沟县| 江山市| 竹北市| 元谋县| 洪湖市| 洞头县| 芜湖市| 桃园市| 蒙阴县| 建平县| 台山市| 和平区| 来凤县| 宜君县| 尚志市| 福贡县| 太谷县| 南宁市| 富平县| 商洛市| 十堰市| 灌南县| 开鲁县|