熱衣沙·肖開(kāi)提
摘 要:民族語(yǔ)言文字的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是使用好語(yǔ)言文字的重要條件,也是發(fā)展語(yǔ)言文字的重要內(nèi)容。做好語(yǔ)言文字工作,對(duì)有關(guān)名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,當(dāng)然包括做好語(yǔ)言文字的規(guī)范化工作,對(duì)保障民族平等和維護(hù)民族團(tuán)結(jié)有著重要的意義。本研究以維吾爾新出現(xiàn)的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯為側(cè)重點(diǎn),對(duì)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯提出了探索。
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言;規(guī)范化;社會(huì)交際
語(yǔ)言作一種隨著時(shí)間發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步而不斷變化的具體信息傳遞介質(zhì),隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。中華人民共和國(guó)成立以來(lái),在黨的國(guó)家政策實(shí)施下,各民族之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流進(jìn)一步加強(qiáng),形成共同發(fā)展、和諧進(jìn)步的良好局面。 同時(shí),科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和教育的發(fā)展促進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的新熱點(diǎn)和新概念的出現(xiàn),并且各個(gè)民族的語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量新術(shù)語(yǔ)。這些新術(shù)語(yǔ)已成為語(yǔ)言詞匯中最活躍的部分,極大地豐富和發(fā)展了各個(gè)民族的現(xiàn)代語(yǔ)言。如何正確使用書(shū)面語(yǔ)言中的新詞不僅關(guān)系到語(yǔ)言的交際功能,而且是促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展的重要因素。
一、維吾爾民族的語(yǔ)言文字發(fā)展過(guò)程
維吾爾語(yǔ)是具有悠久書(shū)寫(xiě)傳統(tǒng)的語(yǔ)言之一。 維吾爾語(yǔ)可以分為古代維吾爾語(yǔ)和現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)。目前,中國(guó)維吾爾語(yǔ)是現(xiàn)代維吾爾語(yǔ),屬于阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族。18、19世紀(jì)以后,由于沙皇俄國(guó)的擴(kuò)張,特別是在對(duì)伊犁的武裝占領(lǐng)之后,大量的俄國(guó)人移居伊犁地區(qū),因此大量的俄語(yǔ)單詞滲透到維吾爾語(yǔ)中。進(jìn)入20世紀(jì)之后,維吾爾族的書(shū)面語(yǔ)言在中國(guó)開(kāi)始逐漸發(fā)展成為民間口頭語(yǔ)言。維吾爾語(yǔ)在各種報(bào)紙,雜志上使用的書(shū)面語(yǔ)已逐漸偏離傳統(tǒng)的古典書(shū)面語(yǔ)方式,使維吾爾語(yǔ)進(jìn)入新的發(fā)展時(shí)期。
中華人民共和國(guó)成立后,為了滿足政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展等事業(yè)需要,維吾爾文字進(jìn)行了一系列必要的改革。這些改革使維吾爾文拼寫(xiě)法接近民間口頭語(yǔ)言。自1950年代后期以來(lái),已經(jīng)開(kāi)展了基于拉丁字母創(chuàng)建維吾爾語(yǔ)新字符的工作。1964年,國(guó)務(wù)院正式宣布了新的維吾爾族文字,并開(kāi)始全面推廣。1982年,新疆維吾爾自治區(qū)人大常委會(huì)決定,根據(jù)維吾爾干部群眾的要求,全面恢復(fù)使用阿拉伯語(yǔ)字母為基礎(chǔ)的維吾爾拼寫(xiě)方法。
二、維吾爾語(yǔ)新詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及其特點(diǎn)
語(yǔ)言必須反映時(shí)代發(fā)展中的新事物,以體現(xiàn)出語(yǔ)言的價(jià)值。隨著語(yǔ)言的不斷發(fā)展和變化,它具有自己的生命力,以便更好地為使用語(yǔ)言的群體服務(wù)。維吾爾語(yǔ)作為維吾爾人民的一種交流工具,如何通過(guò)術(shù)語(yǔ)表達(dá)新事物也是它必須面對(duì)的問(wèn)題。
新詞的創(chuàng)建和應(yīng)用可以豐富傳統(tǒng)語(yǔ)言、文字的詞匯量。新單詞和術(shù)語(yǔ)的不斷出現(xiàn)大大增加了常用單詞的數(shù)量。盡管它有時(shí)使一些學(xué)習(xí)者理解和使用它比較困難,但它便于人們進(jìn)行交流和表達(dá),并且符合詞匯發(fā)展的規(guī)則。 因此,普通話的詞匯系統(tǒng)總是使用新詞和新詞來(lái)充實(shí)和完善自己。
三、維吾爾語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化
(一)維吾爾語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的原則
要進(jìn)一步做好新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作,必須按照有關(guān)法律的規(guī)定,遵照國(guó)發(fā)[1991]32號(hào)文件精神,在民族語(yǔ)言文字的總方針指導(dǎo)下,依照民族語(yǔ)言文字工作總?cè)蝿?wù)的要求,進(jìn)一步明確新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的原則。
統(tǒng)一規(guī)范新詞術(shù)語(yǔ),并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的取舍過(guò)程,要把握住它的科學(xué)性、系統(tǒng)性、實(shí)踐性,把握現(xiàn)代科學(xué)潮流的主流,放眼未來(lái)科學(xué)發(fā)展的大趨勢(shì),從民族語(yǔ)言的實(shí)際出發(fā),加以科學(xué)的甄別和選擇。認(rèn)真處理好新詞術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性、系統(tǒng)性和通俗性之間的關(guān)系,主科與副科之間的關(guān)系,各學(xué)科間交叉的關(guān)系。
自20世紀(jì)50年代自治區(qū)成立民族語(yǔ)言工作機(jī)構(gòu)起,就提出了規(guī)范新詞術(shù)語(yǔ)的原則。1995年自治區(qū)成立“民族語(yǔ)言名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范審定委員會(huì)”時(shí),總結(jié)過(guò)去工作中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),確定了新詞術(shù)語(yǔ)工作的總原則,即“從實(shí)際出發(fā),按照語(yǔ)言的內(nèi)部規(guī)律辦事,著眼于群眾”。從實(shí)踐來(lái)看,這些原則還應(yīng)當(dāng)繼續(xù)堅(jiān)持。維吾爾語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作要從實(shí)際出發(fā),按照民族語(yǔ)言的規(guī)律辦事。群眾是語(yǔ)言文字的使用者,且語(yǔ)言文字有約定俗成的特點(diǎn),所以必須著眼于群眾。如果不顧群眾的使用習(xí)慣、不尊重民族語(yǔ)言文字內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律,就會(huì)妨礙民族語(yǔ)言亨字的分展。
(二)維吾爾語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的思路
我們應(yīng)該充分理解新術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的重要性。語(yǔ)言和字符的標(biāo)準(zhǔn)化是所有語(yǔ)言需要面對(duì)的普遍問(wèn)題,它具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。眾所周知,語(yǔ)言是人類交流和思考的工具,是信息的載體,具有很強(qiáng)的社會(huì)科學(xué)性。每種語(yǔ)言都有自己的發(fā)展規(guī)律,并遵循自己的發(fā)展規(guī)律來(lái)發(fā)展。根據(jù)其發(fā)展規(guī)律,一旦標(biāo)準(zhǔn)化,就可以使用語(yǔ)言和字符來(lái)實(shí)現(xiàn)表達(dá)含義和在人與人之間交流信息的目的。規(guī)范是指人們?cè)谡Z(yǔ)言經(jīng)濟(jì)和社會(huì)實(shí)踐后普遍接受的標(biāo)準(zhǔn)形式,并根據(jù)語(yǔ)言的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律以詞的形式固定。要遵循少數(shù)民族語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,確立規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行規(guī)范工作時(shí),必須遵循少數(shù)民族語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,社會(huì)的發(fā)展和人們交際的新需要,又應(yīng)順乎自然,因勢(shì)利導(dǎo),使語(yǔ)言具有準(zhǔn)確性、通俗性、高效性和統(tǒng)一性。
四、維吾爾語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯建議
(一)基本原則
處理新詞術(shù)語(yǔ)要從民族語(yǔ)言的實(shí)際出發(fā),既要注意民族特點(diǎn),也要重視科學(xué)性和實(shí)用性。使創(chuàng)造的新詞術(shù)語(yǔ)表意明確,構(gòu)詞簡(jiǎn)潔,使用方便。我們民族語(yǔ)文工作者應(yīng)充分理解和貫徹著名語(yǔ)言學(xué)家王均等教授在論述語(yǔ)言規(guī)范時(shí)指出的:“正確的方針應(yīng)該是有利于黨的思想、理論、路線、方針、政策的宣傳和貫徹,有利于科學(xué)技術(shù)、民族文化的發(fā)展,有利于群眾的理解和使用”的精神,深入了解和研究群眾的語(yǔ)言實(shí)際。
口頭語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言的基礎(chǔ)。是書(shū)面語(yǔ)言得以產(chǎn)生和發(fā)展的依據(jù)。應(yīng)繼續(xù)從方言土語(yǔ)中吸收有生命力的詞匯和其他有益的成分,兼容并蓄,不斷充實(shí)和豐富現(xiàn)有的語(yǔ)言文字系統(tǒng)。隨著經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,新術(shù)語(yǔ)在不斷出現(xiàn),一個(gè)民族的語(yǔ)言需要不斷吸收和消化新術(shù)語(yǔ)。要從舊詞匯中挖掘一些詞,賦予新義,使它獲得新的生命力,從而促進(jìn)語(yǔ)言文字的發(fā)展。
按語(yǔ)言內(nèi)在規(guī)律創(chuàng)造新詞。社會(huì)生活是豐富多彩的,新的事物層出不窮。語(yǔ)言文字要適應(yīng)發(fā)展變化的社會(huì)生活,除了挖掘外,還必須創(chuàng)造新詞,給新事物、新概念以恰當(dāng)?shù)姆Q謂。這種創(chuàng)造,既適應(yīng)了社會(huì)發(fā)展對(duì)語(yǔ)言文字的要求,也是語(yǔ)言文字自身不斷發(fā)展的重要標(biāo)志。
世界上沒(méi)有不與其它語(yǔ)言成分(詞匯、語(yǔ)法形式)相互影響的純而又純的語(yǔ)言,必要的借詞不但不會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言獨(dú)立性的喪失,相反還會(huì)更加豐富本民族語(yǔ)言詞匯,加速本民族文化的交流,為民族的發(fā)展進(jìn)步創(chuàng)造有利條件。由于歷史、社會(huì)和地理環(huán)境的原因,各種語(yǔ)言互相滲透、互相影響是自然的,維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的關(guān)系更是如此。從漢語(yǔ)中音譯借詞,是彌補(bǔ)我們語(yǔ)言中不足的一種有效方法。在我國(guó),漢語(yǔ)中的政治術(shù)語(yǔ)和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的名詞術(shù)語(yǔ)主要是通過(guò)翻譯的方法進(jìn)入到少數(shù)民族語(yǔ)言之中。所以,我們相應(yīng)地借用一些漢語(yǔ)詞匯是很有必要的。如果本民族詞語(yǔ)確實(shí)不能表達(dá)的,可以從其他民族的語(yǔ)言中借用,當(dāng)然,應(yīng)該首先從漢語(yǔ)言中和其他兄弟民族語(yǔ)言中借用。
(二)注意事項(xiàng)
群眾口語(yǔ)已經(jīng)廣泛使用和習(xí)慣了的新詞術(shù)語(yǔ),一般保留使用,就不必再創(chuàng)造新詞。以避免產(chǎn)生書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的矛盾和等義詞的大量出現(xiàn)。
音譯新詞術(shù)語(yǔ),一般不采用當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)或普通話語(yǔ)音拼寫(xiě),而是按照本民族群眾說(shuō)漢語(yǔ)的實(shí)際讀音拼寫(xiě)。如“大巴扎”dabazha音譯為dabaza。
用本民族語(yǔ)言翻譯漢語(yǔ)中的專門(mén)政治術(shù)語(yǔ)、科學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),凡是民族語(yǔ)中沒(méi)有這種含意確切的概念和表達(dá)這種概念的詞,以及人名、地名,一律用漢語(yǔ)詞音譯,這比采用注釋性的創(chuàng)造新詞要簡(jiǎn)練一些。在我國(guó)漢族人口多,分布廣,特別是建國(guó)以來(lái),國(guó)內(nèi)各民族之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化聯(lián)系的頻繁,以及各級(jí)各類學(xué)校以漢語(yǔ)作為主要課程和教學(xué)用語(yǔ)等原因,漢語(yǔ)己成為各民族人民共同的交際工具。因此,在借詞時(shí),應(yīng)該以漢語(yǔ)借詞作為處理新詞術(shù)語(yǔ)的主要方面,以利互相學(xué)習(xí)。
(三)規(guī)范化翻譯
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。翻譯的核心本質(zhì)決定了翻譯過(guò)程一定涉及語(yǔ)符層面的轉(zhuǎn)換。相對(duì)于普通意義上的翻譯,術(shù)語(yǔ)翻譯具有一定的特殊性和復(fù)雜性。術(shù)語(yǔ)翻譯是譯符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、概念再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化知識(shí)交際活動(dòng)。
要保持文字方案的相對(duì)穩(wěn)定,嚴(yán)格遵守經(jīng)過(guò)報(bào)批的民族文字方案及其有關(guān)規(guī)定,不能自作主張,任意拼寫(xiě)。拼音文字要處理好標(biāo)準(zhǔn)音和基礎(chǔ)方言的關(guān)系,標(biāo)準(zhǔn)音地區(qū)的詞匯和語(yǔ)法現(xiàn)象,在基礎(chǔ)方言內(nèi)應(yīng)有相對(duì)的優(yōu)勢(shì)地位。但標(biāo)準(zhǔn)音地區(qū)少數(shù)或個(gè)別無(wú)代表性的詞匯和語(yǔ)法,可換為基礎(chǔ)方言內(nèi)有較大代表性的成分,標(biāo)準(zhǔn)音地區(qū)要吸收其他方言內(nèi)的有用成分,拋棄代表性不大的成分,使標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)逐步豐富和完善。例如:sirkaya在方言詞中的意思為:小碗,現(xiàn)在被標(biāo)準(zhǔn)音吸為:piyala,意思也為:小碗。T?l?ng?在方言中的意思為“盆子”, 現(xiàn)在被標(biāo)準(zhǔn)音吸收為jawur,Das意思也為:盆子。
要認(rèn)識(shí)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范是一個(gè)長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程。外國(guó)語(yǔ)借詞已被群眾廣泛使用并進(jìn)入本民族詞匯的可以繼續(xù)使用。表示同一個(gè)概念的外國(guó)語(yǔ)借詞和漢語(yǔ)借詞并行并用的,可以繼續(xù)并行并用,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后再規(guī)范。例如:漢語(yǔ)的瓜子,在維吾爾語(yǔ)中有兩種稱法。一種是漢語(yǔ)音譯“gazir",另一種為俄語(yǔ)借詞“?imi?k?"。漢語(yǔ)的燈泡,在維吾爾語(yǔ)中有兩種稱法。一種是漢語(yǔ)音譯“poza",另一種是俄語(yǔ)借詞“l(fā)ampu?ka"。
外國(guó)語(yǔ)借詞、漢語(yǔ)借詞和本民族固有詞并行并用的,凡本民族固有詞能準(zhǔn)確表達(dá)概念的,通過(guò)本民族固有詞,本民族固有詞不能準(zhǔn)確表達(dá)的,可以繼續(xù)并行并用。例如:漢語(yǔ)中的“方針”、“路線”在維語(yǔ)中被進(jìn)行音譯為“fangdging ","lu??n",并長(zhǎng)期使用。漢語(yǔ)中的“大隊(duì)”、“小隊(duì)”,在維語(yǔ)中被進(jìn)行音譯為“dadüy”“?odüy”。
本民族有相當(dāng)?shù)脑~可以翻譯的新詞術(shù)語(yǔ)要用本民族的,沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~時(shí),用已有的材料按照本民族的構(gòu)詞規(guī)律創(chuàng)造新詞或采用舊詞增加新義、意譯音譯、半音譯半意譯,音譯加本民族語(yǔ)通名(又叫指類詞)、音譯加本民族語(yǔ)的語(yǔ)法成分等方式翻譯。例如:漢語(yǔ)中的“甘肅省”,翻譯成為維語(yǔ)為“gansu ?lkisi"。漢語(yǔ)中的“黃河”,翻譯成維語(yǔ)為“huanghe d?ryasi”。漢語(yǔ)中的“長(zhǎng)江”,翻譯成維語(yǔ)為“qangd?ang? d?ryasi "。
音譯漢語(yǔ)借詞時(shí),可按照本民族講漢語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)音拼寫(xiě),不要隨意增加音位,以免增加少數(shù)民族學(xué)習(xí)民族文字的負(fù)擔(dān)。群眾實(shí)際口語(yǔ)已經(jīng)吸收的漢語(yǔ)新音位,經(jīng)有關(guān)部分研究審定后可適當(dāng)增加。例如:漢語(yǔ)中的“沙發(fā)”,音譯成維語(yǔ)為“safa"。漢語(yǔ)中的“白菜”,音譯成維語(yǔ)為“b?s?y"。漢語(yǔ)中的“公章”,音譯成維語(yǔ)為“d?angza"。漢語(yǔ)中的“電冰箱”,音譯成維語(yǔ)為“bing?ang"。
總之,術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程也是一種對(duì)話,是一種“視域融合”的過(guò)程,是原本術(shù)語(yǔ)所在的知識(shí)本體與譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)中的概念系統(tǒng)之間的對(duì)話與對(duì)應(yīng)。
參考文獻(xiàn)
[1] 馬多尚. 著力提高名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化水平——中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局名詞術(shù)語(yǔ)專家審定會(huì)后記[J]. 民族翻譯, 2013(01):97-98.
[2] 司馬義·艾買提. 在維吾爾語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作會(huì)議上的講話[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 1997(4):1-5.
[3] 阿不來(lái)提·阿不都熱西提. 加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo) 狠抓落實(shí) 進(jìn)一步做好我區(qū)民族語(yǔ)言文字規(guī)范化工作──在維吾爾語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作會(huì)議上的講話[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 1997(04):6-9.
[4] 李文新. 淺談維吾爾諺語(yǔ)的語(yǔ)義分類及其翻譯[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 1997(02):46-47+72.
[5] 張鳳武. 新疆少數(shù)民族的語(yǔ)言和文字述略[J]. 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 1999(01):31-39.