韓旭 楊睿琨 鄭興
摘 要:通過比較化學(xué)元素在不同國家的譯名,對化學(xué)元素中文名翻譯的特點(diǎn)、由來進(jìn)行文獻(xiàn)梳理,發(fā)掘化學(xué)元素譯名背后的文化意義。對于認(rèn)識科技名詞翻譯方式以及化學(xué)學(xué)習(xí)具有參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:化學(xué)元素;元素譯名;中文名;翻譯
化學(xué)元素名稱是進(jìn)入化學(xué)世界的第一扇大門。一般來說,化學(xué)元素有三種表示,分別是國際通用的化學(xué)符號、英文名稱及各個(gè)國家翻譯后的名稱。比較化學(xué)元素中文名翻譯與其他語種譯法的不同,探究其歷史淵源,有助于認(rèn)識科技名詞的翻譯方式,發(fā)掘化學(xué)元素背后的文化意義。
一 中外化學(xué)元素名稱的比較
首先對比不同語種的幾個(gè)化學(xué)元素的名稱。氫元素在漢語里讀音來自“輕”,意義為最輕的元素,氣字頭表示常態(tài)下是氣體,韓國語氫為“ ”讀音為“suso”,其來源是日語,日語里氫為“水素”,讀音為“Suiso”。日語氫元素表示氫元素是構(gòu)成水的一種元素,而韓語則根據(jù)日語的讀音音譯過來,韓語的拼寫則是根據(jù)讀音,無實(shí)質(zhì)意義。氫的中文譯名曾經(jīng)采用日語,為“水素”。鎂元素在漢語里,讀音來自在英語“magnesium”里的第一個(gè)音節(jié),金字旁表示常態(tài)下是金屬。韓語里鎂元素為“”讀音為“mageunesyum”,同樣是音譯。日語鎂為“マグネシウム”,讀音為“Maguneshiumu”,是英語的音譯。硒元素發(fā)現(xiàn)后命名Selenium,源自希臘語月亮之意。碲的發(fā)現(xiàn)在硒之前,碲的命名原意是地球的意思,硒與碲性質(zhì)相似,地球月亮表示了硒與碲的關(guān)系。在漢語里,硒讀音表示了在英語(selenium)里的第一個(gè)音節(jié),石字旁表示常態(tài)下是非金屬。而韓語則是
“”,讀音為” sellenyum”,日語的硒元素為“セレン”讀音為“Seren”跟英語比較接近。并不是所有元素名稱都是來自英語,比如錫元素,韓語為 (朱錫),英語tin,拉丁語stannum,韓語的譯音與拉丁語和英語都不同,因?yàn)殄a是中國最早發(fā)現(xiàn)的元素,韓語中錫的名稱最早就應(yīng)該是源自中國,日語錫元素為“すず”,也和漢語名稱直接相關(guān)[1]。俄文中氮的名稱是兩個(gè),西里爾字母拼寫為азот /нитроген,前者為外來借入詞,已內(nèi)化為俄語中廣泛使用的詞匯,后者則是以西里爾字母拼寫的外語詞匯。兩個(gè)名稱都是從法語命名直接借入的。由此可見,多數(shù)國家化學(xué)元素譯名是音譯為主。
二 化學(xué)元素中文名的特點(diǎn)、由來
比較不同語種的化學(xué)元素名稱可以發(fā)現(xiàn),化學(xué)元素中文名音義結(jié)合,好學(xué)好記,精煉經(jīng)典、具有美感,鑲嵌在富有韻律的元素周期表中。跟各國名稱相比,獨(dú)樹一幟。近代化學(xué)學(xué)科化學(xué)元素的中文名稱,主要也是根據(jù)西方的元素名稱翻譯過來的,只不過這種翻譯創(chuàng)新創(chuàng)作的比重更大。
化學(xué)元素的中文名早期翻譯多為外國傳教士和外國教會。1855年,英國傳教士合信將“oxygen”、“hydrogen” “nitrogen”一起翻譯成中文為“養(yǎng)氣”,“輕氣”、“淡氣”,發(fā)表在《博物新編》上。當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)的化學(xué)元素56種,他涉及了4種。合信在1858年出版的《醫(yī)學(xué)英華字釋》中,利用中文傳統(tǒng)叫法翻譯了一些化學(xué)元素名稱,如,砷arsenic為砒霜或信石,alum為礬土,borax為硼砂,sulphur為硫磺末。美國傳教士丁韙良在華期間編著的《格物入門》是本物理書籍,其中引用了四十多個(gè)化學(xué)元素名稱,主要是音譯,比如,氟元素fluorine 為 “肥”,鉻元素Chromium譯為了“悉而”,鋰元素Lithium 被譯成了“梨”,這種翻譯可能會讓今天的讀者無法接受[2]。
1871年,美國醫(yī)師嘉約翰和中國的何瞭然翻譯了《化學(xué)初階》,這是我國最早出版的一部有系統(tǒng)內(nèi)容的普通化學(xué)書籍,和其同期出版還有一本《化學(xué)鑒原》,這兩本書的化學(xué)元素涉及64種,譯名很多相同,至于是有參照或是私下的溝通,學(xué)界亦有不同見解[3]。因?yàn)椤痘瘜W(xué)鑒原》影響更大,內(nèi)容更豐富,所以一般認(rèn)為,對于中國化學(xué)元素名翻譯作出卓越貢獻(xiàn)的是其作者傅蘭雅和徐壽父子。在上海江南制造局翻譯館,傅蘭雅和徐壽父子共同系統(tǒng)譯出第一批化學(xué)專著,編輯出版第一份專門傳播科技和化學(xué)知識的刊物《格致匯編》。其中包括了我國最早元素命名的方法。
這一時(shí)期各學(xué)科專業(yè)術(shù)語存在許多翻譯上的不一致和不準(zhǔn)確,清政府沒有對這方面的統(tǒng)一做出太多規(guī)范,反而是教會的“益智書會”,試圖統(tǒng)一學(xué)術(shù)用語,首先進(jìn)行化學(xué)術(shù)語的編譯工作,1898年出版了《化學(xué)元素名詞修正表》 [4]。民國后的教育部頒布了《無機(jī)化學(xué)命名草案》,由科學(xué)名詞審查會審定元素中文名稱。至1932年教育部頒布《化學(xué)命名原則》,提出了系統(tǒng)的命名原則,重新確立了元素名稱的音譯原則,最終實(shí)現(xiàn)了譯名的統(tǒng)一[5]。
化學(xué)元素的命名遵循以下幾個(gè)原則:中國原有的名詞不變,如,金、銀、銅、鐵、錫、鉛、硫。中國古代沒有的或名稱未定的,采用“音譯”。方法是取羅馬字的首音,譯為一個(gè)漢字,如鉀Kalium,遵從第一音節(jié)音譯。如果首音不合用,就用次音,如鋁Arsenium,從第二音節(jié)。邊旁用于分類,讀音不變。如:鈉、錳、鈷、鋅等。有一部分元素是會意起名,如溴、硅等。
三 化學(xué)元素譯名的啟示與展望
今天人們使用化學(xué)元素的譯名,和沐浴陽光一般自然。而科技翻譯是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,既要有扎實(shí)的母語及外語語言文字功底,又要求理化基礎(chǔ),才能等待到靈感突現(xiàn)的瞬間。開拓性翻譯工作背后的努力,以及在譯名統(tǒng)一過程中的合作、沖突和發(fā)展,都成為元素譯名背后的故事[6]。
化學(xué)元素的名稱是化學(xué)世界話語體系的基本組成。從翻譯的角度看,化學(xué)元素的中文譯名是上乘佳作;從學(xué)科的角度看,化學(xué)元素中文譯名完整系統(tǒng),對于化學(xué)學(xué)術(shù)用語的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)及與國際化學(xué)學(xué)科接軌,乃至自然學(xué)科的進(jìn)步功不可沒。從傳播的角度看,不如表音文字簡單直接的音譯便利。比如,氮元素nitrogene是法國化學(xué)家于1790年建議命名的,俄國學(xué)界緊隨其后將其翻譯并推廣開來,азот的使用不遲于1800年。中國對西學(xué)的反應(yīng)遲緩,是化學(xué)元素中文名翻譯與其他語種不同的重要原因。
當(dāng)下我國與國際化學(xué)元素研究的步伐高度一致。2016年,IUPAC正式確認(rèn)113、115、117和118號四個(gè)新發(fā)現(xiàn)元素的英文名稱及符號。2017年,中國科學(xué)院、國家語言文字工作委員會、全國科技名詞委員會聯(lián)合發(fā)布四個(gè)新元素中文命名。謹(jǐn)以致敬2019化學(xué)元素周期表國際元年。
參考文獻(xiàn):
[1] 宋玉花. 韓中外來語辭典[M].沈陽:遼寧出版社,1996
[2] 張澔.傅蘭雅的化學(xué)翻譯的原則和理念[J].中國科技史料,2000(04):297-306.
[3] 張子高,楊根.從《化學(xué)初階》和《化學(xué)鑒原》看我國早期翻譯的化學(xué)書籍和化學(xué)名詞[J].自然科學(xué)史研究,1982(04):349-355
[4] 張龍平.益智書會與晚清時(shí)期的譯名統(tǒng)一工作[J].歷史教學(xué)(下半月刊),2011(05):22-27.
[5] 何涓.化學(xué)元素名稱漢譯史研究述評[J].自然科學(xué)史研究,2004(02):155-167.
[6] 張劍.近代科學(xué)名詞術(shù)語審定統(tǒng)一中的合作、沖突與科學(xué)發(fā)展[J].史林,2007(02):24-35+189.