摘 ? ?要:外宣資料是外國(guó)游客了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的重要文本。本文基于功能翻譯理論視角,結(jié)合廣西旅游外宣資料為案例進(jìn)行分析,提出翻譯策略,此理論對(duì)外宣文本翻譯有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:外宣資料;翻譯策略
外宣資料是外國(guó)游客了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的重要文本。從功能翻譯理論視角看,外宣資料翻譯不能只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字和信息的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是一種交際互動(dòng)和文化轉(zhuǎn)換。
功能翻譯理論是以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)文本翻譯的功能的一種翻譯理論。翻譯目的理論(Skopos Theory)是弗米爾在 1978 年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次提出的,其代表人物還有賴斯、諾德等,他們?cè)诤笃趯?duì)該理論逐漸進(jìn)行豐富和完善。該理論提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為依歸,根據(jù)各種語(yǔ)境因素,靈活選擇最佳處理方法。
功能翻譯理論側(cè)重譯文受眾,強(qiáng)調(diào)讀者的需求,充分考慮翻譯的目的與功能,宏觀層面上對(duì)源文本的內(nèi)容進(jìn)行分析,微觀層面上基于譯語(yǔ)文化與環(huán)境采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而達(dá)到預(yù)期功能和目的。外宣資料翻譯無論從功能與目的,還是從文本類型上看,都與功能翻譯理論的核心要義相一致。在對(duì)外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)依照功能翻譯理論倡導(dǎo)的目的原則,抓住源文本內(nèi)涵,擺脫源文本束縛,采取靈活多樣的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)源文本的有效傳遞。外宣資料翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其側(cè)重點(diǎn),結(jié)合多種翻譯方法,進(jìn)行適當(dāng)變通,可采用以下兩種優(yōu)化策略,以達(dá)到外宣資料信息的有效傳遞。
第一,增詞與注釋(Amplification and Annotation)
外宣資料主要受眾是外國(guó)游客,翻譯的根本目的是幫助甚至激發(fā)外國(guó)人更好了解其中的文化內(nèi)涵與文化特色,促進(jìn)中外交流與發(fā)展。按照功能翻譯理論的目的原則,對(duì)于一些超出外國(guó)游客認(rèn)知的信息可采取增詞與注釋的翻譯策略,如增加文化背景、增添歷史背景等,從而達(dá)到有效的交際目的。中文外宣資料常常出現(xiàn)詩(shī)詞典故、成語(yǔ)諺語(yǔ)、傳說故事、朝代、地名、中國(guó)歷史等內(nèi)容,帶有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。外國(guó)游客對(duì)于這些歷史、地理及中國(guó)文化常常感到陌生,不能很好地了解其中的信息。翻譯時(shí)應(yīng)遵循功能翻譯理論的目的原則補(bǔ)充缺省信息,進(jìn)行適當(dāng)增詞與注釋,以幫助外國(guó)游客更好理解其中的文化內(nèi)涵。
例(1)柳侯公園始建于清光緒三十二年(1906年),是柳州人民為紀(jì)念曾任柳州刺史的唐代著名文學(xué)家、思想家、政治家柳宗元而建的歷史文化名園,占地15.52公頃。2002年被國(guó)家旅游局評(píng)定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)。
源文本中出現(xiàn)了“唐朝”,依照功能翻譯理論目的論原則,可在譯文中增譯“618-917 A.D.”,添加文化缺省的信息,幫助外國(guó)游客了解原文中表達(dá)的歷史背景信息。源文本中出現(xiàn)了“4A級(jí)旅游景區(qū)”,可在譯文中補(bǔ)充背景信息“5A is the highest level.”進(jìn)一步解釋說明,外國(guó)游客即可順暢理解信息。該段可譯為:
Liuhou Park was a famous historical cultural park built by the people of Liuzhou in the 32nd year of the Qing Dynasty(1906) to commemorate Liu Zongyuan who was a former provincial governor of Liuzhou, and also a well-known writer, a thinker and a statesman in Tang Dynasty(618-907 A.D.). It covers an area of 15.52 hectares and was evaluated as 4A scenic spot by China National Tourism Administration in 2002(5A is the highest level.).
第二,刪減與重組 (Reduction and Adjustment)
外宣資料翻譯應(yīng)注重突顯核心信息,弱化次要信息,這時(shí)可采取刪減與重組的翻譯策略,盡量提升翻譯的可讀性。翻譯時(shí)盡可能依照外宣資料的功能與目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減甚至省略源文本中可有可無的次要信息。
例(2)經(jīng)過漫長(zhǎng)的漂泊,他們慢慢學(xué)會(huì)了定居,掌握了耕作技術(shù),在廣闊的柳江流域,留下了蘭家村、鹿谷嶺、響水等眾多史前臺(tái)地遺址。那些磨制精良的石斧、石錛,燒制精美的陶釜、陶罐,分布規(guī)整的房屋柱洞,充滿神秘的祭祀遺跡,記錄了柳江流域先民走出蠻荒歲月,開啟文明時(shí)代的輝煌征程。
該段選自對(duì)古代柳江人介紹的材料,目的是描述古代柳江人的生活狀態(tài)。源文本中采用了整齊的四字對(duì)稱結(jié)構(gòu),如“磨制精良”、“燒制精美”等。而英文則使用平實(shí)的文字, 講求事實(shí), 其描述更加具體。這兩個(gè)詞有語(yǔ)意重合,根據(jù)功能翻譯理論倡導(dǎo)目的原則,譯者可進(jìn)行減譯與整合,用“delicate”修飾即可。源文本出現(xiàn)了“石斧”、“石錛”、“陶釜”、“陶罐”四個(gè)古代柳江人使用的器具,譯文也可進(jìn)行簡(jiǎn)譯,前兩詞譯為“stone”,后兩詞譯為“pottery”,增加譯文可讀性,使外國(guó)游客對(duì)介紹的內(nèi)容一目了然。該段可譯為:
After long wandering life, they learned to settle down and plough in the vast Liu River regions, which left many prehistoric platform cultural ruins like the sites of Lanjiacun, Luguling and Xiangshui. The delicate stone tools and pottery made by them recorded the course of getting out of barbaric years and to the glorious struggle of civilization age.
例(3)人類自誕生以來與其他物種共生、共存,從來都不孤獨(dú)。從猿到人,從石器到鐵路,當(dāng)手持工具的人類在自己的道路上披荊斬棘、不斷前行之時(shí),也是在用自己獨(dú)特的文化延續(xù)著演化之路。
該段選自對(duì)人類進(jìn)化史的介紹,其源文本使用了“披荊斬棘”、“不斷前行”描述了人類進(jìn)化道路。從功能翻譯理論角度上看,譯者對(duì)核心信息可重點(diǎn)翻譯,對(duì)次要信息可進(jìn)行減譯。用一個(gè)詞“difficulties”翻譯即可,避免造成語(yǔ)句重復(fù)、啰嗦,使譯文簡(jiǎn)潔明晰。該段可譯為:
Since the emergence of mankind, they are never alone as they co-exist and co-live with other species. From apes to human beings, from stone tools to iron wares, when the mankinds hold tools to blaze its way forward through difficulties, they are continuing the evolution route with their distinct culture.
隨著多屆中國(guó)―東盟博覽會(huì)在廣西的成功舉辦和中國(guó)―東盟貿(mào)易區(qū)的建成,廣西正面臨著千載難逢的發(fā)展機(jī)遇,需要在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更多層次上擴(kuò)大對(duì)外開放。外宣資料翻譯不應(yīng)局限于原文內(nèi)容,在翻譯策略上采用適當(dāng)增加或者刪減內(nèi)容,幫助外國(guó)游客對(duì)其中的文化內(nèi)涵了解更通暢。外宣資料翻譯是外國(guó)人了解本地的一張重要“名片”,譯者責(zé)任重大,翻譯水平的高低直接影響到外國(guó)人對(duì)本地的認(rèn)知程度,功能翻譯理論對(duì)外宣文本翻譯有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 目的論在旅游景點(diǎn)翻譯中的應(yīng)用[J].董云.旅游縱覽(下半月).2018.
[2] NORD C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].London:Rout Ledge,2001.
[3] 錢夢(mèng). 目的論視角下的外宣翻譯[D].蘭州大學(xué),2014.
作者簡(jiǎn)介:鄧先超(1987—),男,四川攀枝花人,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院外語(yǔ)系,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯。
基金項(xiàng)目:本文系廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院基金資助項(xiàng)目“功能理論視角下旅游文本翻譯研究”(2017LSKY15)和廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升資助項(xiàng)目“基于功能翻譯理論的廣西外宣資料英譯策略研究”(2019KY1088)階段性成果。