摘要:在20世紀(jì)“人本中心主義”的影響下,語(yǔ)言觀念成為了俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界主要的研究對(duì)象,其中包括從語(yǔ)言文化學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心里語(yǔ)言學(xué)等分支學(xué)科進(jìn)行的研究,均取得了豐碩成果。語(yǔ)言觀念的研究經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展后,開(kāi)始由同一語(yǔ)言內(nèi)部轉(zhuǎn)向跨語(yǔ)際之間的對(duì)比研究,尤其是俄漢語(yǔ)言觀念的對(duì)比研究變得愈發(fā)活躍。語(yǔ)言觀念的對(duì)比研究不僅可以探索不同民族的世界觀、語(yǔ)言觀和文化觀,對(duì)于語(yǔ)言文化的傳播也具有重要意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言觀念;語(yǔ)言對(duì)比;文化對(duì)比;文化傳播
語(yǔ)言觀念是俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界的一個(gè)研究范式,自20世紀(jì)50年代逐步在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界活躍起來(lái),由此語(yǔ)言觀念對(duì)比研究也一同發(fā)展起來(lái)。語(yǔ)言觀念的主要研究?jī)?nèi)容是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言詞匯的研究分析語(yǔ)言所反映的文化內(nèi)容、語(yǔ)言特色、民族心智(認(rèn)知)與民族思維等,語(yǔ)言觀念被視為人意識(shí)中的“文化凝聚塊”,記錄的是社會(huì)集體或群體的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),集語(yǔ)言、文化、認(rèn)知于一體,包含著對(duì)世界的客觀描述與主觀認(rèn)識(shí)。俄漢語(yǔ)言觀念對(duì)比既服務(wù)于外語(yǔ)教學(xué)與翻譯,又服務(wù)于文化的解讀傳播。但是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界在語(yǔ)言文化傳播領(lǐng)域很少通過(guò)語(yǔ)言觀念對(duì)比研究的方法進(jìn)行研究,因此,本文將以俄漢語(yǔ)言觀念對(duì)比為例,通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)中漢源觀念詞進(jìn)行觀念分析(концептуальный анализ),探究漢源詞在俄語(yǔ)言語(yǔ)活動(dòng)中的作用,進(jìn)而分析中國(guó)語(yǔ)言文化在俄羅斯等國(guó)家的傳播情況,為中國(guó)在“一帶一路”沿線俄語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言政策、發(fā)展戰(zhàn)略、文化傳播戰(zhàn)略的制定提供有價(jià)值的參考方案。
一、俄漢語(yǔ)言觀念對(duì)比研究現(xiàn)狀
根據(jù)近10年的研究成果顯示,語(yǔ)言觀念的對(duì)比研究發(fā)生了兩個(gè)重要的變化。第一,最初語(yǔ)言觀念只停留在俄語(yǔ)內(nèi)部或斯拉夫語(yǔ)族內(nèi)部,而近期的研究顯示,語(yǔ)言觀念的研究已經(jīng)開(kāi)始轉(zhuǎn)向跨語(yǔ)言文化的非親屬語(yǔ)言之間的對(duì)比,如俄漢對(duì)比研究是其最顯著的體現(xiàn)。第二,語(yǔ)言對(duì)比研究由最初選擇的具有抽象意義且?guī)в忻褡鍌€(gè)性和精神文化的詞匯,到近十年許多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注以具體事物作為觀念研究的對(duì)象。語(yǔ)言觀念對(duì)比的研究方法主要包括歷時(shí)詞源分析法、構(gòu)詞對(duì)比分析、詞匯搭配能力分析、修辭視角(修辭色彩與修辭手法)、語(yǔ)言文化學(xué)視角的文化語(yǔ)義場(chǎng)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀念聯(lián)想語(yǔ)義場(chǎng)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的社會(huì)調(diào)研分析法等。語(yǔ)言觀念對(duì)比研究的語(yǔ)內(nèi)向語(yǔ)外的轉(zhuǎn)向體現(xiàn)在:一方面,跨語(yǔ)系對(duì)比研究的成果更具有說(shuō)服力,因?yàn)槠淠芨由钊?、清晰地揭露各民族語(yǔ)言之間的個(gè)性與共性;另一方面,外語(yǔ)教學(xué)價(jià)值的凸顯促進(jìn)了語(yǔ)言觀念的語(yǔ)際對(duì)比研究,而且在俄羅斯學(xué)界已經(jīng)開(kāi)始有學(xué)者將“語(yǔ)言觀念”的研究成果應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué)中。隨著對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,語(yǔ)言觀念的對(duì)比研究的目的不再局限于外語(yǔ)教學(xué)(無(wú)論是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)還是俄語(yǔ)教學(xué))、外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯等,更是要服務(wù)于語(yǔ)言文化的傳播。通過(guò)語(yǔ)言觀念的對(duì)比分析更能深入探究“語(yǔ)言詞匯沉淀”現(xiàn)象的原因、一種語(yǔ)言進(jìn)入另一種語(yǔ)言的方式以及語(yǔ)言文化傳播中的文化吸收與融合等。
二、語(yǔ)言觀念對(duì)比與語(yǔ)言文化的傳播與融合——以部分俄語(yǔ)漢源詞為例
語(yǔ)言觀念的分析內(nèi)容包括分析漢源詞在俄語(yǔ)中的基本概念和文化內(nèi)涵,以及對(duì)漢源詞匯的使用人群、使用地域、使用領(lǐng)域(特定語(yǔ)境)、使用頻率等方面加以分析論證,探索漢語(yǔ)詞匯沉淀(引用詞匯沉淀)在俄語(yǔ)中形成的方式與原因,以及以語(yǔ)言觀念對(duì)比的視角論述漢語(yǔ)言文化在俄國(guó)的傳播情況。在俄漢語(yǔ)言接觸中,漢語(yǔ)詞匯遺留在俄語(yǔ)中并被俄語(yǔ)同化,如“吃飯”一詞在俄語(yǔ)西伯利亞方言中最初的形式是“чифан”,雖無(wú)曲折變化,但在俄語(yǔ)口語(yǔ)中作動(dòng)詞使用,隨著這一詞在方言中的使用率不斷增加,чифан 開(kāi)始派生出帶有可曲折變化的詞尾чифанить,與俄語(yǔ)動(dòng)詞一樣具有時(shí)、態(tài)等特點(diǎn),這些詞匯的使用地域主要集中在俄羅斯遠(yuǎn)東及西伯利亞地區(qū),屬于俄語(yǔ)中的方言詞。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)語(yǔ)言觀念的對(duì)比分析,可以更加清晰的捕捉文化傳播在語(yǔ)言詞匯沉淀中的痕跡,更科學(xué)地證實(shí)語(yǔ)言文化在傳播過(guò)程中的文化遷移與文化內(nèi)涵的流失。通過(guò)語(yǔ)言介入情況來(lái)探究外來(lái)詞在本土詞中的使用頻率、使用領(lǐng)域(語(yǔ)境)、使用人群、使用地域等,并進(jìn)一步判斷語(yǔ)言文化跨境傳播以及文化融合與同化情況。如中國(guó)的茶文化進(jìn)入俄羅斯后,從語(yǔ)言層面體現(xiàn)出俄羅斯的茶文化完全融入到俄羅斯的社會(huì)活動(dòng)中,并在同化之后派生出更多的文化內(nèi)涵,而道家文化在俄羅斯的傳播中出現(xiàn)了文化遷移與流失,北京元素的漢源外來(lái)詞只在俄羅斯特定人群中使用頻率較高,чифанить等漢源外來(lái)詞只在俄羅斯西伯利亞地區(qū)使用,屬于現(xiàn)代俄語(yǔ)中的方言詞。
參考文獻(xiàn):
[1]徐來(lái)娣.漢俄語(yǔ)言接觸研究[M].黑龍江人民出版社,2006.
[2]李佳.俄漢語(yǔ)言文化“樹(shù)”觀念的對(duì)比研究[D].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[3]韓鑒堂.漢字文化[M].北京,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011:93-99.
[4]李佳.論俄語(yǔ)“漢源詞匯”研究對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化在一帶一路沿線俄語(yǔ)國(guó)家傳播的意義[J].北方文學(xué),2019(3).
[5]姜艷紅.從漢俄的三次借詞高潮看語(yǔ)言文化接觸情況[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[6]吳信訓(xùn).文化傳播新論:以歷史與現(xiàn)實(shí)為鏡鑒[M].上海:上海人民出版社,2010.
[7]李明濱.中國(guó)文化在俄羅斯[M].北京:新華出版社,1993.