国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論機器翻譯背景下外語專業(yè)大學生的能力提升與拓展

2019-10-21 05:09:25肖蒞人
新教育時代·學生版 2019年4期
關(guān)鍵詞:機器翻譯外語大學生

肖蒞人

摘 要:機器翻譯的快速發(fā)展和應(yīng)用,給外語從業(yè)者帶來了壓力與挑戰(zhàn)。外語專業(yè)大學生應(yīng)積極提升與拓展自己的專業(yè)和綜合能力——打牢專業(yè)基本功,提高跨文化交流能力、思辨能力和人際溝通能力,將外語能力與某一領(lǐng)域的專業(yè)技能相結(jié)合,成為復合型與應(yīng)用型人才,才能在日新月異的社會中站穩(wěn)腳跟,實現(xiàn)自身的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:機器翻譯 外語 大學生 能力

機器翻譯指利用計算機實現(xiàn)自然語言之間的自動轉(zhuǎn)換。隨著機器翻譯的不斷發(fā)展和人工智能技術(shù)的進步,機器翻譯技術(shù)不斷實現(xiàn)突破,大大提高了翻譯效率和準確率。

機器翻譯的應(yīng)用,給人們帶來了便利,也對人工外語從業(yè)者提出了挑戰(zhàn)。外語專業(yè)大學生應(yīng)如何進行能力提升與拓展,更好地順應(yīng)時代的進步與挑戰(zhàn),實現(xiàn)自身的發(fā)展呢?對此,我們進行了認真的思考與研究。

一、機器翻譯的簡要歷程與發(fā)展趨勢

從20世紀40年代末至今,機器翻譯大致經(jīng)歷了3個發(fā)展階段:基于規(guī)則的機器翻譯、基于語料庫的機器翻譯、基于機器自動學習的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯。

基于規(guī)則的機器翻譯原理是將人工設(shè)置的詞義、語法、句式組建成為知識源。

基于語料庫的機器翻譯包括基于統(tǒng)計的機器翻譯系統(tǒng)和基于實例的機器翻譯系統(tǒng),以統(tǒng)計機器翻譯為代表。語料庫是指在現(xiàn)實中出現(xiàn)使用過的各類真實語言材料的集合。[1]

神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯是近年出現(xiàn)的一種基于深度學習的機器翻譯方法,以谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)為代表。此技術(shù)克服了傳統(tǒng)分詞方法對于不同翻譯環(huán)節(jié)的不足,對上下文信息進行充分比較,完成句子的整體編碼和解碼,產(chǎn)生更為準確通暢的譯文。[2]目前神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯已成為新的主流技術(shù),但仍然面臨著不少挑戰(zhàn),有待進一步探索。

機器翻譯在幫助人們進行簡單交流方面已經(jīng)相當成熟了,但在有高級語法的句子和具有意境的文學作品中,效果不盡人意。機器翻譯未來的方向會著重于在需要更加精確翻譯的資料以及文學作品、高級語法的理解上以及同聲傳譯等方面。

二、機器翻譯的優(yōu)勢與缺陷

(一)優(yōu)勢

1.速度快,效率高

機器翻譯背后是強大的計算機系統(tǒng)和語料庫的支持,它可以快速計算和編碼,隨時更新語料庫。

2.成本低,節(jié)省人力

機器翻譯相較于人工翻譯來說,其成本優(yōu)勢是顯而易見的。

3.多語種多領(lǐng)域翻譯

一個機器翻譯系統(tǒng)可同時掌握多種語言的翻譯能力,也可擅長多個領(lǐng)域的翻譯,這是人工翻譯望塵莫及的。

4.詞句翻譯基本忠實于原文

機器翻譯對于不太復雜的句子翻譯效果不錯,可理解性比較強。

(二)缺陷

1.機器翻譯的缺陷

(1)歧義影響翻譯準確性

這是機器翻譯的最大障礙。歧義主要包括語義歧義(詞或詞組本身的多義性所致)、結(jié)構(gòu)歧義(計算機程序在進行層次切分時的錯誤產(chǎn)生所致)。

(2)存在錯譯和漏譯現(xiàn)象

機器翻譯存在專業(yè)術(shù)語、專有名詞、短語的誤譯。如法語la chanson de geste意為“武功歌”,專指中世紀的一種講騎士功績的文學體裁。由于geste單獨看有姿態(tài)的意思,谷歌機器翻譯將其錯譯成“姿態(tài)之歌”。

句子尤其長句語法結(jié)構(gòu)較復雜,錯誤率增加。語料庫未收入詞匯導致機器翻譯無法識別某些詞語,產(chǎn)生漏譯現(xiàn)象。

(3)某些習慣用法翻譯不正確

不同語言文化背景的習慣用法如成語諺語典故等,機器翻譯常常只能翻譯出字面含義,無法譯出真正的意義。

如百度翻譯中文譯西班牙語,“他廢寢忘食地學習”翻譯為“?l aprende a aprender.”正確翻譯了“他”和“學習”,但成語“廢寢忘食”翻譯錯誤。

(4)某些翻譯的表達機械生硬

句子層面譯文語序不恰當,部分句子缺乏連貫性、邏輯性、可讀性,或不符合漢語的表達習慣。

(5)難以體現(xiàn)文體風格,情感、細微處

語言是表達思想和情感的工具,除了純粹的說明性文字,一般文章中多少都蘊涵著作者的情緒。優(yōu)秀的人工翻譯者可以將語言的細微之處翻譯出精妙的美感來,而機器翻譯很難讓人讀出原作意境。此外,不同文章具有不一樣的文體風格,恰當展現(xiàn)這風格,也是機器翻譯難以做到的。

2.機器翻譯缺陷的原因

(1)翻譯本身的復雜性

人工翻譯過程是集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造為一體的復雜的綜合過程,是人腦思維活動的過程,而機器缺乏人類的思維、判斷、推理能力,會出現(xiàn)令人費解的譯文。

人工譯員可根據(jù)不同國家的歷史文化背景、風俗語言習慣等以及上下文語義,將原句或者原文重組并翻譯成更貼切的語句。如對于俚語諺語的理解分析,Go to the sea,if you would fish well.百度翻譯英譯漢為“如果你想釣魚,就去海邊吧”。Goolge翻譯為“如果你釣魚的話,去海邊”。而人工譯員卻能譯出“不入虎穴,焉得虎子”這樣更為靈活且有深意的句子來。[3]譯者需要傳達的遠不止意義,還有口吻、語氣、文體等。[4]

(2)靈活多變的詞義、語法

從一個詞的多個意思中選擇一個恰當?shù)囊馑己蛷亩鄠€同義或近義詞中選擇恰當?shù)脑~都是機器翻譯的難題。詞義選擇的困難性和詞語組合的多樣性又會影響短語和句子翻譯的準確性。因此,機器翻譯中常出現(xiàn)對單詞或短語詞性、語義的錯誤辨析和對語法的錯誤分析。

如英語中“bank”有“銀行”與“河岸”等意義,機器在翻譯中選擇錯誤的情況時有發(fā)生,而人工翻譯則可以根據(jù)經(jīng)驗和上下文關(guān)系、使用習慣等,綜合多種因素加以考慮,進行靈活的推斷,選擇恰當?shù)脑~語義項。

(3)漢語言與其他語言類型不同易于產(chǎn)生歧義句。

機器翻譯需要對詞或詞組進行切分,而源語言和目標語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)常常是不同的。不正確的切分會造成雖然單詞或短語的翻譯正確,但整個句子的意思卻不符合作者的原意,或不合邏輯。要恰當?shù)貙⒕渥忧蟹譃樽?、詞、短語、句子很不容易。

以漢語言和西方語言為例,漢語是一種前修飾語言,而西方語言屬后修飾語言。因為修飾關(guān)系表現(xiàn)不同,翻譯時就得移位,機器翻譯的結(jié)果往往讓人不知所云。

對機器翻譯缺陷的研究,有利于我們發(fā)揮人工翻譯的優(yōu)勢,彌補機器翻譯的不足。人工從業(yè)者不應(yīng)被機器所代替,而應(yīng)彌補機器翻譯的不足,通過人機合作,更好地利用機器翻譯服務(wù)于人類,實現(xiàn)人機共生。

三、外語專業(yè)大學生就業(yè)面臨的挑戰(zhàn)

(一)機器翻譯的沖擊

機器翻譯技術(shù)水平快速發(fā)展,機器翻譯速度快、效率高,其應(yīng)用行業(yè)與場景不斷拓展,日益廣泛。例如文檔資料翻譯,文章資訊閱讀、發(fā)布,外文網(wǎng)站翻譯,

輔助外語學習,口語交流對話輔助,境外旅游服務(wù),影視片臺詞翻譯、字幕顯示,機器同聲傳譯。

(二)外語專業(yè)人才供大于求

1.不斷擴招導致外語專業(yè)招生規(guī)模一再擴大,幾乎全國所有大學都設(shè)有外語專業(yè),市場對外語人才的需求出現(xiàn)供過于求的局面。

2.普通專業(yè)大學生及社會上非外語專業(yè)人才外語水平的不斷提高擠壓了外語專業(yè)大學生的就業(yè)空間。

(三)外語專業(yè)大學生缺乏社會需要的精才與復合型人才

據(jù)北京外國語大學教授戴曼純透露,2016年,他在部分國家重點部門調(diào)研,收集到的對高校英語專業(yè)畢業(yè)生的反饋意見是“畢業(yè)生英語語言能力還行,但語言之外的專業(yè)能力,包括那些對國際關(guān)系和國際交往至關(guān)重要的能力明顯缺乏?!蓖瑵髮W教授沈騎將上述現(xiàn)象概括為“小才擁擠、大才難覓”,即懂英語、具備一定聽說讀寫譯能力的畢業(yè)生不少,但真正精通語言,并兼具專業(yè)才能的高層次人才卻少之又少。[5]

純外語專業(yè)的畢業(yè)生往往只能被專業(yè)性要求不高而兼容性又比較強的行業(yè)接收,很多外語專業(yè)人才都面臨知識結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)行和職業(yè)危機問題。

四、外語專業(yè)大學生的能力提升與拓展

(一)打牢專業(yè)基本功

外語專業(yè)大學生要想在激烈的崗位競爭中取勝,必須要有更扎實的專業(yè)素質(zhì)和能力,不僅要學好,而且要力求學精。我國翻譯界泰斗許淵沖曾提出翻譯的“三之論”(知之、好之、樂之):知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。但如果我們?nèi)狈喂痰膶I(yè)基本功,翻譯時就會出現(xiàn)違背常識、習慣,詞義錯誤,語句不通,令人啼笑皆非,甚至不知所云。連“知之”尚不能達到,更別提“好之”“樂之”了。

(二)提升跨文化交流能力,避免成為外語機器

如果只注重詞匯積累和語法學習,而忽視了語言文化的土壤,則缺乏文化涵養(yǎng)的學生只能是低層次的翻譯機器。兩國語言文字的轉(zhuǎn)換不僅是單詞語法的字斟句酌,而是需要深厚的母語文化作為依托[6]。我們應(yīng)重視對自身的通識修養(yǎng)和人文精神的塑造,首先是打下扎實深厚的母語基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)提升跨文化交流能力,力爭使自己具有廣博的文化知識、修養(yǎng),了解和熟悉中外歷史文化背景,政治、經(jīng)濟體制,風俗和語言習慣等,力求成為具有全球視野的高素質(zhì)外語人才。

(三)提高思辨能力

思辨能力即思考辨析能力,是一種精神和客觀技能的總稱。思考指分析、綜合、判斷、推理等思維活動;辨析指對事物的情況、類別、事理等的辨別分析??梢哉f,思辨力即是洞察事實真相和思考分析的能力,這正是人類高于機器的能力。在翻譯和交流過程中,我們需要對對方或作者的本意及蘊含的深意進行準確的把握與恰當?shù)姆g表達,必然會需要洞察力,通過運用經(jīng)驗、考慮不同的思維和語言習慣,進行分析比較,理清邏輯關(guān)系,透過表面看清實質(zhì),進行恰當準確的理解與表達。

(四)提升人際交流溝通能力

從交際的角度來說,人與人的交流優(yōu)于人機交流。我們應(yīng)鍛煉和提升自己的人際交流溝通能力。主要包括:

1.理解能力。善于體察、體會他人的心理與情感,理解他人的表達。

2.表達能力。將自己內(nèi)心的思想表現(xiàn)出來,以及讓他人能夠清楚地了解自己的想法,增加別人理解自己的可能性。

對此,有人提出了翻譯者應(yīng)具有的一個優(yōu)勢——“共情”能力,即我們在做翻譯的時候,時時在想著作者和讀者。這種共情的能力能讓翻譯者更敏感地把握受眾的體驗,找到真實需求和得到反饋,這是機器翻譯所不及的。

鍛煉提升人際交流溝通能力要從態(tài)度和方法技巧兩方面入手。首先,要敢于溝通、樂于溝通。第二要學習掌握溝通的技巧,并在人際交往中踐行,最終做到善于溝通。如善于傾聽,正確理解他人所表達的意思,學會觀察領(lǐng)會對方無聲的語言——眼神表情、肢體語言等所蘊含的意義。多進行口頭語言表達練習,提高表達的邏輯性,條理性,感染力。

(五)調(diào)整知識能力結(jié)構(gòu),成為復合型與應(yīng)用型人才

現(xiàn)今社會對于單純掌握語言技能的人才需求不多,除了研究機構(gòu)或院校。許多行業(yè)都需要熟悉相關(guān)行業(yè)的外語人才。這就要求外語專業(yè)大學生不僅要有良好的外語溝通能力,而且要具備某方面的專業(yè)知識或技能。[7]目前不少學生往往語言基本功很好,但知識結(jié)構(gòu)單一,復合型程度低,難以適應(yīng)市場的要求。而那些同時具備外語能力和某專業(yè)領(lǐng)域能力的大學生卻十分搶手。

如何成為復合型、應(yīng)用型人才呢?除了學校在教學中注意培養(yǎng)專業(yè)技能外,從學生角度來說,可以輔修第二專業(yè),進行較為扎實系統(tǒng)的學習。如果條件不允許學習第二專業(yè),也可選修其他專業(yè)相關(guān)課程,或通過網(wǎng)絡(luò)、培訓班、自學等渠道學習,并找機會進入相關(guān)行業(yè)實習,積累經(jīng)驗。

隨著人工智能、大數(shù)據(jù)等的飛速發(fā)展,機器翻譯進展迅速,其應(yīng)用也越來越廣泛,人機交互將是翻譯的新常態(tài)。但翻譯不是語言服務(wù)的全部,而只是其中一項工作,當前的機器翻譯只是部分解決了語言服務(wù)的初譯任務(wù),語言服務(wù)的內(nèi)容管理、項目管理、營銷管理、質(zhì)量保證都是語言服務(wù)的組成部分,當前的機器翻譯還沒有直接影響這些工作。外語從業(yè)者不應(yīng)把機器翻譯當作競爭者,而應(yīng)是外語從業(yè)者的助手,以開放的心態(tài)擁抱新技術(shù)。[8]外語專業(yè)大學生要把握時代發(fā)展趨勢,積極提升與拓展自己的專業(yè)和綜合能力,才能在日新月異的社會中站穩(wěn)腳跟。

參考文獻

[1]楊惠中.語料庫語言學與機器翻譯[J].上海交通大學學報,1993(1):101.

[2]劉洋.神經(jīng)機器翻譯前沿進展[J].計算機研究與發(fā)展,2017:54(6).

[3]徐一燦,劉繼斌.機器翻譯的現(xiàn)狀和前景[J].海外英語,2017.

[4]祝朝偉.機器翻譯要取代作為人的譯者了嗎——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J].外國語文,2018,34(3).

[5]樊麗萍.部分院校英語專業(yè)被撤、院系“關(guān)停并轉(zhuǎn)”,大學英語緣何上了專業(yè)“紅牌榜”[J].文匯教育,2018.

[6]彭林權(quán).試論外語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)競爭力的提升[J].黑龍江高教究,2011:3.

[7]王穎,劉秀輝,劉宇,張蕊.外語專業(yè)大學生就業(yè)問題研究[J].科技視界,2016.

[8]崔啟亮.關(guān)于機器翻譯應(yīng)用的十點思考[J].譯世界,2018.

猜你喜歡
機器翻譯外語大學生
帶父求學的大學生
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
大學生之歌
黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復興
考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
機器翻譯不可盲取
大山教你學外語
大山教你學外語
讓大學生夢想成真
中國火炬(2013年7期)2013-07-24 14:19:23
宝清县| 托克托县| 布尔津县| 慈利县| 威信县| 保德县| 连山| 巩留县| 萨嘎县| 丽水市| 高尔夫| 子洲县| 繁峙县| 远安县| 萨嘎县| 玛沁县| 九江市| 临颍县| 汶川县| 堆龙德庆县| 商河县| 武威市| 大名县| 出国| 南平市| 江油市| 安岳县| 九江县| 怀来县| 会泽县| 株洲市| 安庆市| 白城市| 深泽县| 廉江市| 兰州市| 蓝山县| 文安县| 高淳县| 济源市| 西林县|