【摘要】:拉特舍夫是近年來先進翻譯理論的代表人物,在翻譯理論方面提出的翻譯等值原則和決定可譯性的因素,研究成果具有重要的現(xiàn)實意義與實用價值。同時在翻譯教學(xué)等方面做出了突出貢獻,對翻譯工作者的影響頗深。
【關(guān)鍵詞】:拉特舍夫 翻譯理論
列夫·康斯坦丁諾維奇·拉特舍夫,語言學(xué)博士,現(xiàn)任州立莫斯科大學(xué)語言學(xué)系德語教研室主任。拉特舍夫是一位職業(yè)翻譯家和翻譯理論家,在德語及翻譯理論研究方面成果頗豐,出版大量科研論著并發(fā)表眾多科研論文,其中包括,《論翻譯轉(zhuǎn)換,教學(xué)法與語言學(xué)》?!斗g教程——翻譯等值及其實現(xiàn)方法》,《翻譯的社會限定性與翻譯等值》(1981),《語際轉(zhuǎn)換=達到翻譯等值的方法》(1986)《翻譯,理論、實踐與教學(xué)法問題》(1988)《語言院校翻譯工作者培養(yǎng)的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容》(合著,1999),《翻譯技巧》(2000),《翻譯技巧附有注釋及練習(xí)答案的教師用書》。
拉特舍夫的翻譯理論體現(xiàn)在他所發(fā)表的各著作中 。拉特舍夫于1981年發(fā)表了《翻譯理論等值與實現(xiàn)方法》以及《翻譯的社會限定性與翻譯等值》,闡述了其翻譯主張,之后他的論著《翻譯:理論、實踐與教學(xué)法》在1988年在莫斯科出版社出版,在這部著作中他對翻譯方法與翻譯教學(xué)作了進一步論述,這部作品對俄羅斯翻譯理論界有著重要的意義。拉特舍夫具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗,再此基礎(chǔ)上他在論著中還提到了翻譯教學(xué)方法,填補了蘇聯(lián)翻譯理論發(fā)展初期翻譯教學(xué)法研究中的空白。這本書也是拉特舍夫前期的翻譯觀念的重要體現(xiàn)。第一,對于翻譯的社會性質(zhì)及定義的看法。拉特舍夫把翻譯看作是具有特定社會意義的活動,翻譯活動的目的應(yīng)是實現(xiàn)社會要求。翻譯應(yīng)達到原文讀者與譯文讀者的理解程度最大限度的等值,因此拉特舍夫引用了“語言中介”這一概念。所謂語言中介,是言語活動的核心環(huán)節(jié),語言中介指的是掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的人的言語交際而從事的活動。語言中介有兩種極端的表現(xiàn):一種是“超額翻譯”,另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指譯者對翻譯材料作了超出了應(yīng)有范圍的過分補充, 例如十八世紀(jì)流行的過分貼近讀者的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語言中介類型, 是縮寫或節(jié)譯。拉特舍夫認為, 要想找到翻譯的實質(zhì)就不能拘泥于理論概念,而是要著眼于對語言和言語科學(xué)更全面和深刻地認識。他將翻譯定性為:翻譯是語言中介的一種形式, 其社會功能是最大限度地使雙語交際 在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。第二,譯文與原文的等值須在一定的條件內(nèi)才能實現(xiàn),拉特舍夫在此方面提出了三個基本條件。首先,譯文實現(xiàn)與原文的交際等值。讀者對譯文的理解程度應(yīng)該貼近原文讀者對原文的理解程度,但兩種語言的人生活環(huán)境、思維方式等方面都存在差異,雙方認知的客觀條件不完全相同。由于文化的差異,譯者在不能實現(xiàn)各方面完全對等的情況下需要在意識形象、實物邏輯意義和感情反應(yīng)等方面的對等關(guān)系中作選擇。如英國人觀念中的意象“西風(fēng)”是溫暖的、給人希望的,在中國人觀念中則相反,所以在表達深層意思是可將“西風(fēng)”改為“東風(fēng)”。 這是為實現(xiàn)感情反應(yīng)等值而犧牲思維形象等值。其次,盡可能在譯文與原文在結(jié)構(gòu)相近的同時做到內(nèi)容與思想也與原文作者一致,更大范圍地實現(xiàn)譯文與原文的等值。第三,對于原文的補償必須在翻譯允許的范圍內(nèi)進行,不可脫離原文。語言的差異是客觀的,語言使用者的生活環(huán)境與文化背景不同會造成原文與譯文的差異,為使譯文讀者更好地理解材料,譯者可在翻譯過程中作適當(dāng)補償,但不可過分補償。民國時期一些中國翻譯家對西方小說進行大范圍的改寫,這是翻譯不允許的。前兩個條件有時不能兼顧, 因為要實現(xiàn)功能對等就需要譯者進行適當(dāng)補償,但這樣就無法實現(xiàn)結(jié)構(gòu)對等,第三個條件要求了補償?shù)姆秶Wg者在翻譯過程中只有滿足了以上三個條件才能保證譯文的質(zhì)量。第三,關(guān)于等值翻譯的問題。等值翻譯,即采取一定的技巧和策略巧妙地解決翻譯過程中的出現(xiàn)的問題。此外,拉特舍夫?qū)τ诳梢孕砸蔡岢隽俗约旱目捶?,他認為可譯性是一種潛在的規(guī)律。一般來說,兩種語言在大多數(shù)情況下可進行相互轉(zhuǎn)化,但是兩種語言使用者所處文化背景不同,雙語的交際會造成一定程度的信息損失,交際效率會不如單語交際。但是交際效率的降低不等同于不可翻譯,文本的可譯性主要受原文中的人類因素影響。拉特舍夫認為原文和民族語言障礙是翻譯活動的關(guān)鍵。1 .原文對翻譯的決定作用:原文是翻譯活動的基礎(chǔ)和來源,譯文應(yīng)在實現(xiàn)與原文的翻譯等值,最重要的是交際功能等值。交際功能體現(xiàn)在譯文的形式與內(nèi)容上,拉特舍夫?qū)⑽谋镜膬?nèi)容層分成5類:(1)所指意義;(2) 能指意義;(3) 解釋者層意義; (4) 語言內(nèi)部意義; (5)結(jié)構(gòu)意義。翻譯的最終目的不是單純地轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容,而是通過譯文實現(xiàn)原文作者對原文讀者的目的。拉特舍夫認為,翻譯時務(wù)必要準(zhǔn)確傳達原文作者的意圖,因此對一些內(nèi)容可進行適當(dāng)增刪,這些改動與文本意義成分的功能量大小有關(guān)。為此,拉特舍夫?qū)⒁饬x成分分為4類:(1)主要功能內(nèi)容,此內(nèi)容成分的再現(xiàn)是傳達文本潛在影響的必要條件;(2)次要功能內(nèi)容,在翻譯中此內(nèi)容成分的再現(xiàn)可有一定變化,也叫有限變化成分;(3)隨意成分內(nèi)容,在翻譯中可相對自由地用其他成分代換而無功能損失,或可略去的成分,也叫自由變化分;(4)與內(nèi)容無關(guān)的文本空成分,可刪除或用其他成分代替的成分。拉特舍夫認為,翻譯的目的是盡可能準(zhǔn)確地傳達原文作者意圖,再現(xiàn)原文功能,而意圖與功能的準(zhǔn)確傳達還與原文的主要功能密度有關(guān):句段越短,主要功能越多, 可譯性就越小。2 .民族語言障礙對于翻譯活動的決定性作用體現(xiàn)在翻譯為達到交際等值所采取的技巧和策略上。民族語言障礙指的是譯文讀者無法受到和原文讀者同樣影響的所有因素,這些因素主要體現(xiàn)在:(1) 兩種語言系統(tǒng)的差異,既包括現(xiàn)存的語言和言語構(gòu)成,也包括語言中不存在的假想結(jié)構(gòu);(2)語言規(guī)范,它決定語言正確與否;(3)言語規(guī)范,區(qū)分所使用的語言單位在本交際情景中是否合適、是否習(xí)慣;(4)操原語和譯語者的超信息量差異,指理解和解釋文本的超語言信息量, 首先是文化歷史信息。受兩種語言補償差異深度和廣度的限制,對文化障礙只能作有限的克服。民族語言障礙作為翻譯活動的決定因素,它為原文和譯文的理解和轉(zhuǎn)換進行了質(zhì)和量的規(guī)定。拉特舍夫指出,民族語言差異補償法是克服翻譯過程中存在的民族語言障礙的常用方法。拉特舍夫所提出的民族語言差異補償法與交際參與者的民族語言交際能力聯(lián)系緊密。交際者的民族語言交際能力指的是交際情景中的民族語言成分,如:對特定語言及語言規(guī)范的掌握,對語言慣例的了解,是否具有相應(yīng)的文化歷史知識從而具有對文本做出正確闡釋的能力,等等。原語持有者的民族語言交際能力與譯語持有者的民族語言交際能力之間的差別就是交際中的民族語言障礙。與此同時,拉特舍夫指出,除民族語言差異補償法外,也可以用交際知識的部分直接等同法來消除民族語言障礙,即通過注釋、對譯文的評述解說的方法來補充譯文讀者所缺乏的歷史文化信息。但是運用交際知識的直接等同法并不能夠解決語言方面的問題,這種方法同時也與翻譯的社會功能相違背,使得翻譯中出現(xiàn)了自然單語交際中并不存在的現(xiàn)象。第四,翻譯行為結(jié)構(gòu)問題。翻譯是一種心理過程,是無法觀測到的,是譯者的一種直覺性行為.對翻譯的程序所進行的研究是以譯文與原文的對比分析為基礎(chǔ)的,因此具有假定性。拉特舍夫?qū)⒆g者的行為區(qū)分為三類:置換類行為,轉(zhuǎn)換類行為,置換一轉(zhuǎn)換混合類行為。置換類行為指通過譯語語言手段使?jié)晌淖畲笙薅鹊胤从吃膬?nèi)容和結(jié)構(gòu)的行為。轉(zhuǎn)換類行為是指譯文對原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)而言產(chǎn)生的一定偏離,借此消除由于譯語使用者屬于另一民族語言集團而形成的障礙,為其創(chuàng)造大致相同的民族語言前提,從而使譯語使用者能夠產(chǎn)生與原文接收者相同的理解和反應(yīng),拉特舍夫指出,置換一轉(zhuǎn)換混合類行為是最為常見的,純置換類或純轉(zhuǎn)換類的翻譯行為十分少見。與上述的翻譯行為分類相對應(yīng),翻譯手法也可劃分為置換法和轉(zhuǎn)換法。1)置換法,以譯沿與原語之間最大限度的語義結(jié)構(gòu)平行為基礎(chǔ)的翻譯方法稱為置換法,置換法適用于翻譯的各個層面。拉特舍夫以詞匯置換為例,將兩種語言同的詞匯對應(yīng)關(guān)系分為五類:(1)原語詞與譯語詞在系統(tǒng)意義上完全對等,主要包括一些國際詞匯、專業(yè)術(shù)語、民族名稱等等;(2)一種語言中的詞在另一種語言中有幾個對應(yīng)詞,譯者一般需要根據(jù)上下文來選擇適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞,但若是情景上下文和原文皆無法提供選擇所需依據(jù)的信息,翻譯就會出現(xiàn)困難;(2)原語詞的意義與譯語幾個詞的意義交叉,也就是說,譯語的幾個詞中每個詞都有部分意義成分與原語詞的意義成分相對應(yīng),譯語幾個詞的部分意義成分相結(jié)合共同構(gòu)成原語詞的意義,這種情況下,譯者所選擇的翻譯對應(yīng)單位可以是眾多對應(yīng)詞之一,也可能超出詞典所提供對應(yīng)詞匯單位的范圍;(4)原語詞和澤語詞意義不交叉,但有對等單位(常為習(xí)慣隱喻》,這是因為不同語言中的習(xí)慣隱喻的形成不盡相同,意義相去基遠的原語和深語詞匯在固定的詞組中可能獲得等值的意義;(5)由于缺乏相應(yīng)的生活、科技現(xiàn)象或由于世界圖景的差異,譯語系統(tǒng)中沒有與原語詞對應(yīng)的等值詞,但無等值詞并不等于不可譯。拉特舍夫指出,無等值詞匯的翻譯方法結(jié)合了置換和轉(zhuǎn)換的性質(zhì),是一組獨特的翻譯方法,具體包括音譯轉(zhuǎn)寫、仿造、描寫性翻譯、近似翻譯、譯者注釋等方法,與巴爾胡達羅夫所列舉的無等值詞的傳達方法相同。2)轉(zhuǎn)換法。有理據(jù)地偏離原文語義結(jié)構(gòu)的翻譯方法稱為轉(zhuǎn)換法。拉特舍夫區(qū)分出兩個主要的轉(zhuǎn)換類型(1)結(jié)構(gòu)層轉(zhuǎn)換,即改變被轉(zhuǎn)換單位的結(jié)構(gòu),包括詞法轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換和詞匯轉(zhuǎn)換,其價值在于幫助譯者在聚合層面上尋找與原語表達法不同的譯語表述手段;(2)內(nèi)容層轉(zhuǎn)換,包括情景語義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容重新分配、內(nèi)容明確化即各種功能等同代替。在翻譯過程中,譯者運用不同層面上的置換法和不同類型的結(jié)構(gòu)層和內(nèi)容層轉(zhuǎn)換,進行綜合性的置換-轉(zhuǎn)換操作。第五,翻譯的過程。拉特舍夫認為,翻譯活動可以分為三個階段。1)確定目標(biāo)階段。澤者對原文的理解過程與普通讀者不同,譯者需要學(xué)習(xí)進行翻譯性理解,學(xué)會識別不同類型的文本內(nèi)容,區(qū)分出其中的重要成分及次要成分,進行原文的功能體裁分析。2)實現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)的主要階段,可以以特定文本片段為例進行特定翻譯手法運用的練習(xí)。3)檢驗階段。譯者將逐字翻譯的譯文與其所了解的譯語境體的民族語言交際能力相對照,找出澤文中與后者不相符并且對理解造成困難、會引起不對等交際效果的地方,譯者通過補償性轉(zhuǎn)換的手法對譯文的內(nèi)容及結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,消除不對等的成分,直至這些成分完全消失。這一檢驗機制不僅能夠保證原文與譯文具有相同的效果,而且能夠使原文及譯文在第二個層面,即文本結(jié)構(gòu)層面上最大限度地等值。在這一階段中,需要注重培養(yǎng)學(xué)生解決部分等值與整體等值之間的矛盾的能力。第六,翻譯教學(xué)問題。從翻譯教學(xué)的角度來看,重要的一點是翻譯過程結(jié)合了創(chuàng)造性和機械性這兩種不同的特性。創(chuàng)造性指偏離原文語言找非常規(guī)的解決方案,機械性則指要能夠掌握已有的翻譯對應(yīng)單位井對其進行對等運用。缺乏任何一方面的知識和能力都會對譯者的工作產(chǎn)生負面影響,拉特舍夫?qū)⒎g練習(xí)劃分為譯前練習(xí)和實際練習(xí)兩種。拉特舍夫指出,口譯活動要求譯者掌握并具備熟練運用常用翻譯對應(yīng)單位的能力,而通過重復(fù)學(xué)習(xí)來加強記憶是一種有效的口譯練習(xí)方法。表示問候、愿望、感謝、喜悅、同情、尊敬等的情景句式在口譯過程中起著非常重要的作用,因此必須牢記。為鞏固翻譯對應(yīng)能力,拉特舍夫提出了“聽——譯——聽答案并檢査——重復(fù)正確譯法“的四步練習(xí)法??偠灾?《翻譯:理論、實踐與教學(xué)法》是拉特舍夫最重要的論著之一,他闡述了大量的翻譯理論的概念,對于翻譯中的核心問題提出了自己觀點,同時在翻譯教學(xué)方面提供了翻譯工作者應(yīng)掌握的知識,對翻譯教學(xué)工作具有很強的指導(dǎo)作用。但這部著作也體現(xiàn)了拉特舍夫的局限性。他認為譯者不需要貼近讀者,而且沒有給出明確的翻譯補償?shù)暮侠矸秶5斗g:理論、實踐與教學(xué)法》這部著作對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學(xué)等方面提供了有力指導(dǎo),對翻譯工作者的影響頗深。拉特舍夫是近年來先進翻譯理論的代表人物,其理論核心是翻譯作為重要的語言中介,應(yīng)盡可能在各方面實現(xiàn)等值,確保翻譯效果最大限度地向單語交際靠攏。拉特舍夫提出的翻譯等值原則、可譯性決定因素,以及翻譯教學(xué)的若干問題,研究成果具有重要的現(xiàn)實意義與實用價值。
作者簡介:姓名:高婷(1995.06.10),女,陜西省,研究生,吉林大學(xué),俄語語言學(xué)方向