国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯的專業(yè)性探究

2019-10-21 11:47:22秦莉麗
科學(xué)大眾 2019年11期
關(guān)鍵詞:專業(yè)性翻譯商務(wù)英語(yǔ)

秦莉麗

摘? ?要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展下,國(guó)際交流變得日益頻繁,國(guó)家對(duì)優(yōu)秀的跨文化交際人才的需求也大大提升。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是國(guó)際交流中至關(guān)重要的手段與媒介,其中由于詞匯作為語(yǔ)句的組成部分,專業(yè)的翻譯詞匯才能準(zhǔn)確地表達(dá)句義。文章以商務(wù)英語(yǔ)翻譯中各類詞匯的專業(yè)性分析為起點(diǎn),著重闡述了不同類詞匯的專業(yè)性翻譯,并與普通英語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比。同時(shí),還探討了對(duì)詞匯翻譯專業(yè)性有影響的具體因素,對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯專業(yè)性的技巧,提供了具有針對(duì)性的措施。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);詞匯;翻譯;專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)由普通英語(yǔ)經(jīng)過(guò)一定的發(fā)展和演變而來(lái),商務(wù)英語(yǔ)詞匯指有商務(wù)意義,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)背景下的專門詞匯。它與普通詞匯一樣,在語(yǔ)言中起關(guān)鍵作用,但商務(wù)英語(yǔ)是作為專門用途的英語(yǔ),其中的詞匯較普通詞匯而言更為正式、專業(yè),對(duì)翻譯要求更高、更準(zhǔn)確。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的詞匯專業(yè)性翻譯值得進(jìn)行深入的研究分析。

1? ? 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中各類詞匯的專業(yè)性分析

1.1? 數(shù)詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的專業(yè)性分析

在涉及商務(wù)的重要合同或交易中,數(shù)字用詞翻譯是否專業(yè)、正確直接影響了商務(wù)成功與否。在商務(wù)英語(yǔ)使用的合同、郵件等形式的文件中,日期的專業(yè)翻譯是尤為重要的。英式日期表達(dá)中,日在前,月在后,如:19th September,2019;而美式則相反,如:September 19th,2019。如果忽視語(yǔ)序不同的表達(dá)差異,很容易將日期翻譯錯(cuò)誤,直接影響商務(wù)約定日期、交貨日期等,造成嚴(yán)重?fù)p失。普通英語(yǔ)中,翻譯英語(yǔ)日期可以寫為“May 1st”,不加年份則默認(rèn)為今年,若是去年可以用“l(fā)ast year”,但是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中處理日期時(shí)必須包含具體、清楚的年月日,不用yesterday,last month等一類詞代替。

1.2? 量詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的專業(yè)性分析

商務(wù)英語(yǔ)中,量詞的使用多出現(xiàn)于商業(yè)廣告、貿(mào)易單據(jù)、產(chǎn)品說(shuō)明書等中。準(zhǔn)確地使用、翻譯量詞,有利于體現(xiàn)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)。傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法體系中,量詞并沒(méi)有單獨(dú)的詞類,因此,在翻譯時(shí),通常都需要使用增加個(gè)體量詞或動(dòng)量詞的技巧,選取專業(yè)且合適的漢語(yǔ)量詞,使語(yǔ)句通順。普通英語(yǔ)中,在量詞選取時(shí)常選用常用的量詞,如“piece”“bar”,因?yàn)槌R?jiàn)的量詞易于使用和修飾物體。商務(wù)英語(yǔ)中量詞的選取要求就更高,對(duì)不同或相似的產(chǎn)品,專業(yè)的對(duì)比和仔細(xì)斟酌尤為重要。

在商務(wù)活動(dòng)中描述不同產(chǎn)品時(shí),如一塊大理石、一塊布料、一塊牛肉等,量詞翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)也隨之出現(xiàn):詞匯的多義。在漢語(yǔ)中都用“塊”,而英語(yǔ)中可以用的詞有“bar”“block”“junk”“l(fā)oaf”“sheet”“l(fā)ump”等。面對(duì)這么多意義相似的量詞,在選詞上就要特別注意量詞與介詞的搭配及其內(nèi)涵,比較差異后再定詞翻譯,必須始終考慮到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)背景,切忌隨意選詞,造成不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)而引起誤會(huì)。

1.3? 縮略詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的專業(yè)性分析

商務(wù)英語(yǔ)中有大量的縮略詞,它由詞或詞組的簡(jiǎn)略形式呈現(xiàn),有專業(yè)性強(qiáng)、信息量大、時(shí)代性強(qiáng)等特點(diǎn),原則就是簡(jiǎn)明扼要。常見(jiàn)的縮略詞如:VC(Venture Capital,風(fēng)險(xiǎn)投資),EEC(European Economic Community,歐洲經(jīng)濟(jì)共同體),DRT(draft,匯票)。這些縮略詞翻譯對(duì)專業(yè)性要求很高。在商務(wù)信函、合同、單證或文件中時(shí),也要根據(jù)語(yǔ)境和其意義來(lái)翻譯。比如根據(jù)語(yǔ)境不同,CBD有(Cash Before Delivery,交貨前付款)和(Central Business District,中央商務(wù)區(qū))兩種不同意思,在翻譯時(shí)務(wù)必要根據(jù)具體語(yǔ)境注意區(qū)分。

1.4? 常用術(shù)語(yǔ)詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的專業(yè)性分析

商務(wù)英語(yǔ)中有大量非專業(yè)的常用術(shù)語(yǔ),它們往往都有一詞多義、一詞多性的特征。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)要求使單一的詞在不同的語(yǔ)境中,翻譯出的詞義大不相同。翻譯常用術(shù)語(yǔ)最大的難點(diǎn)就在于譯者要理解原句、原文中的精髓,明白語(yǔ)境及含義,才能準(zhǔn)確翻譯出合適的詞匯,以通順地表達(dá)。例1:Please send me any literature you have on camping holidays in Beijing.譯為:煩請(qǐng)惠寄貴處有關(guān)于在北京野營(yíng)度假的相關(guān)宣傳資料。其中l(wèi)iterature在日常一般英語(yǔ)中譯為“文學(xué)、文獻(xiàn)、著作”,而在商務(wù)英語(yǔ)中它專指“產(chǎn)品說(shuō)明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表”一類的印刷品。如同此類的翻譯,如果沒(méi)有上下文之間的分析就很容易翻譯有誤。

實(shí)際翻譯中,常用術(shù)語(yǔ)的翻譯難度相對(duì)較低,對(duì)譯者的要求主要在于對(duì)語(yǔ)句語(yǔ)義的理解,需要熟悉詞匯的多義性并且能熟練運(yùn)用,把握翻譯的專業(yè)用詞。

2? ? 影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯專業(yè)性的因素

2.1? 本客體文化不同帶來(lái)思維差異的影響

商務(wù)英語(yǔ)作為一種重要的跨文化交流手段,其翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及文化的交流和碰撞。不同詞匯在中西文化中有著不同褒貶含義,想要克服文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的影響,就要求譯者了解本客體不同的文化背景,掌握不同背景下人們的表達(dá)方式和含義。若只做到了詞匯字面意義的對(duì)等而忽略了背后的文化差異,很容易造成翻譯不專業(yè)或是出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

2.1.1? 文化意象丟失現(xiàn)象

翻譯商標(biāo)品牌、商號(hào)或廣告時(shí),在處理專業(yè)詞匯或材料方面會(huì)更多地使用直譯方式,但是,這樣的翻譯結(jié)果會(huì)導(dǎo)致文化意象丟失。比如“6”在中國(guó)文化中是非常吉利的數(shù)字,象征吉祥順利。對(duì)西方文化來(lái)說(shuō),“666”就是《圣經(jīng)》中惡魔的代號(hào),生活中都避免提及。中國(guó)產(chǎn)品“六個(gè)核桃”若是直譯為“Six Walnuts”銷往西方,其銷量就一定會(huì)被數(shù)字“six”影響。再比如在中國(guó)“龍”是尊貴的象征,所以中國(guó)建設(shè)銀行有名為“龍卡”的信用卡。但對(duì)于“建行龍卡”一詞的翻譯,只能將其譯為“LONG Card”,因?yàn)樵谖鞣轿幕小甦ragon為貶義詞,象征著邪惡。在面對(duì)這些翻譯時(shí)就要注意文化意象丟失的影響,不要只翻譯實(shí)際含義而丟失敏感的文化含義。

2.1.2? 文化用語(yǔ)失誤

禮貌的談吐和行為在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是極其重要的,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化及問(wèn)候用語(yǔ)的不了解帶來(lái)的必然是失敗。例如在中國(guó)文化中,見(jiàn)面常問(wèn)的是“吃過(guò)了嗎”,如果直譯成英文,在商務(wù)英語(yǔ)中用“eat”來(lái)問(wèn)候,會(huì)讓對(duì)方感到很奇怪。

由此可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)中,除了譯者本身的技巧,文化差異對(duì)詞匯的翻譯也有很大影響。這就要求譯者正確對(duì)待文化差異,提高詞匯翻譯的專業(yè)性和合理性。

2.2? 全球影響下商務(wù)英語(yǔ)的詞匯更新快、詞匯更豐富

隨著互聯(lián)網(wǎng)帶動(dòng)的全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中新詞也不斷涌現(xiàn)。無(wú)論是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、金融,還是在政體、文化等方面,人們對(duì)新詞的構(gòu)造也給詞匯翻譯帶來(lái)了一定影響。派生型、復(fù)合型和混合型都是新詞構(gòu)詞的常見(jiàn)形態(tài)。如:近些年電子商務(wù)帶動(dòng)的產(chǎn)業(yè),在產(chǎn)品前加上“E-”就可以形成新詞E-wallet(電子錢包),E-bank(網(wǎng)上銀行)等,這些詞都由原來(lái)的商務(wù)詞匯派生而來(lái),具有符合現(xiàn)代商務(wù)的新意義。

新詞的出現(xiàn)雖影響了譯者的翻譯,但是其難度相對(duì)專業(yè)詞匯而言卻不大。翻譯新詞要求譯者了解商務(wù)發(fā)展的熱點(diǎn)和動(dòng)向,及時(shí)知悉行業(yè)的新動(dòng)態(tài)。首先,遇到新詞的翻譯首先要保證其準(zhǔn)確性,因?yàn)槠洹靶隆?,切忌出現(xiàn)失誤而產(chǎn)生誤會(huì)。其次,重要的是專業(yè)性,新詞的翻譯不能忽略了其所在的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)環(huán)境。最后,及時(shí)吸收商務(wù)新詞,適應(yīng)商務(wù)的快速發(fā)展,運(yùn)用熟練的翻譯技巧,克服商務(wù)英語(yǔ)新詞的影響就容易許多。

3? ? 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯專業(yè)性的技巧

3.1? 靈活運(yùn)用增詞法與減詞法以貼合語(yǔ)義

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,常常力求“信、達(dá)、雅”。但是,如果只拘泥于詞匯的表面意思翻譯語(yǔ)句,常常會(huì)碰到語(yǔ)義難以理解或產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。增詞法和減詞法就是常用的詞匯翻譯技巧,適當(dāng)增減使語(yǔ)義豐富的詞匯,不僅能讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯言簡(jiǎn)意賅,更能貼切原義。

為了使譯文的語(yǔ)法、表意、語(yǔ)氣等不僅保持原文的語(yǔ)義,且符合表達(dá)習(xí)慣,概念更加明確,增減的詞匯既可以是實(shí)詞,也可以是虛詞,切記符合嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)背景。例如:This kind of computer has competitive price and quality.譯為:這種電腦價(jià)格低廉,質(zhì)量可靠。根據(jù)語(yǔ)義中修辭需要增加了“低廉”“可靠”,比起直譯更貼合商務(wù)背景,利于達(dá)成交易。與此同時(shí),在不影響句意表達(dá)的情況下,適當(dāng)減去句中可有可無(wú)的詞匯也可以使得譯文忠于原文。例如:The outlook for the Chinese economy is bright. 譯為:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的前景是光明的。句中兩處冠詞“the”都在譯文中省去,如果硬翻譯出來(lái)就使得譯文累贅,不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯“簡(jiǎn)潔”的要求。因此,靈活地根據(jù)原文的語(yǔ)義運(yùn)用增詞法和減詞法,能促使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯更加專業(yè)出彩。

3.2? 適當(dāng)利用詞性轉(zhuǎn)換提高翻譯中的詞匯準(zhǔn)確性

詞性轉(zhuǎn)換指在翻譯時(shí),在原文內(nèi)容保持不變的前提下,改變?cè)闹心硞€(gè)詞的詞性,使譯文更加自然通順。詞性轉(zhuǎn)換也是商務(wù)英語(yǔ)常用的翻譯技巧之一,而且這種轉(zhuǎn)換可以在多種詞類中進(jìn)行。由于英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,句中通常只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,在翻譯時(shí)就可以將其他名詞、形容詞、介詞或副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞并翻譯成漢語(yǔ)。例如:Which kind of businessman are you? 譯為:請(qǐng)問(wèn)您做哪方面生意呢?“businessman”是名詞商人,如果這里沒(méi)有用到詞性轉(zhuǎn)換,譯文就可能就翻譯為“您是哪一種商人呢”,不僅失了商務(wù)語(yǔ)境的禮貌,更讓對(duì)方費(fèi)解。

詞性的靈活轉(zhuǎn)換直接關(guān)系了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的通順程度,充分了解譯文所在語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,就能很好地把握是否需要用轉(zhuǎn)換詞性來(lái)改善商務(wù)翻譯。

4? ? 結(jié)語(yǔ)

各類詞匯是否翻譯得當(dāng),直接反映了商務(wù)英語(yǔ)整體的翻譯水平。嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的商務(wù)語(yǔ)境也要求譯者必須把握每一個(gè)關(guān)鍵詞匯的翻譯,以追求高質(zhì)量的商務(wù)交流。這些都需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯不斷探索、不斷深層次地研究詞匯,以成為一名優(yōu)秀的跨文化交流者。

[參考文獻(xiàn)]

[1]孫富香,董會(huì)慶.我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究近十年現(xiàn)狀與分析[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2016(3):50-54.

[2]許譯申.從詞匯、句法的角度看商務(wù)英語(yǔ)的翻譯[J].海外英語(yǔ),2015(11):147-149.

[3]應(yīng)林忠.電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯技巧[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2016(28):108-112.

[4]李笑寒.跨文化交際意識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(7):32-33.

[5]張璟,張勇.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約[J].中國(guó)市場(chǎng),2015(36):241-242.

猜你喜歡
專業(yè)性翻譯商務(wù)英語(yǔ)
氣象宣傳新聞性和專業(yè)性融合的實(shí)踐與思考
聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業(yè)性不可或缺
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
中調(diào)協(xié)下發(fā)行業(yè)性專業(yè)性人民調(diào)解委員會(huì)專職人民調(diào)解員登記通知
中宇銀太隕石鑒定有限責(zé)任公司:專業(yè)性隕石鑒定機(jī)構(gòu)
寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
大悟县| 延寿县| 彭泽县| 嵩明县| 怀仁县| 柘城县| 博爱县| 大安市| 青龙| 资阳市| 边坝县| 仙桃市| 肇州县| 凤翔县| 固始县| 宜君县| 新平| 漠河县| 霍林郭勒市| 武功县| 永昌县| 商洛市| 札达县| 花垣县| 临沧市| 岚皋县| 从化市| 高唐县| 囊谦县| 揭东县| 怀远县| 军事| 永兴县| 科技| 永丰县| 玛纳斯县| 监利县| 拉孜县| 沙雅县| 吉木乃县| 皋兰县|