国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

碎片化:晚清詩歌翻譯的一種持續(xù)傾向

2019-10-29 04:50:48
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年9期
關(guān)鍵詞:譯詩詩歌文本

李 震

安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽蕪湖,241003

“碎片化”起源于西方后現(xiàn)代主義批評(píng)理論,指本來完整統(tǒng)一的事物破碎成了許多片,形成了一種瑣碎、零散的狀態(tài)。因此,“碎片化”一詞有了兩種理解方式:第一種是“將物體打破,使之化為碎片”;第二種是“先將物體打碎,使之成為待鑄新體必需的材料和過程”[1]。第一種理解顯然只突出了“碎片”個(gè)體的存在,而第二種理解卻展示出截然不同的積極、求新、求變之姿態(tài),呈現(xiàn)出一種持續(xù)性發(fā)生的重構(gòu)過程。

晚清中國(guó)以“變化”著稱,當(dāng)時(shí)一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是西學(xué)東漸引發(fā)的“劇烈和頻繁的變動(dòng)”[2],也就是晚清文士經(jīng)常掛在嘴邊的“數(shù)千年未有的大變局”。而與此相伴隨的另一個(gè)特點(diǎn)就是中國(guó)三千年傳統(tǒng)的打破,成了許多碎片,存在著明顯的斷裂。這種斷裂反應(yīng)在晚清文學(xué)發(fā)展歷程中,“就必定包含著顛覆傳統(tǒng)、重估價(jià)值、追求新知、重建秩序等主體動(dòng)機(jī)與客觀結(jié)果/后果因素”[3],具體表現(xiàn)為“文學(xué)工具、文學(xué)形式、文學(xué)內(nèi)容這三方面訣別傳統(tǒng)、鼎新革故、追求歐化”[3]的過程。

翻譯文學(xué),作為中國(guó)文學(xué)中舶來品,從伊始就自帶新的文學(xué)內(nèi)容的屬性。鑒于“碎片化”的第二種理解,該詞恰恰表述出晚清詩歌翻譯在與傳統(tǒng)的碰撞之下斷裂之象,但譯詩卻展現(xiàn)出不斷地引進(jìn)西方新詩以豐富中國(guó)文學(xué)內(nèi)容的嘗試;不斷調(diào)整詩歌審美情感以適應(yīng)新的詩學(xué)規(guī)范的歷程,不斷調(diào)整詩歌形式以促進(jìn)中國(guó)新詩形成的步伐。

1 “碎片化”之起因

晚清第一首翻譯詩歌是董恂翻譯美國(guó)詩人朗費(fèi)羅的《人生頌》,用以“志喜”的扇面題詩,作為士大夫贈(zèng)答應(yīng)和之作,其翻譯動(dòng)機(jī)是“使外國(guó)作家去暗投明,那把詩扇仿佛是釣餌,要引誘朗費(fèi)羅向往中國(guó)”[4],而不是向國(guó)人介紹西方文學(xué)。這種文化自信的心態(tài),也反映了當(dāng)時(shí)士大夫的普遍心理。

翻譯其實(shí)是有意識(shí)的選擇,譯者通常會(huì)“提升一些獨(dú)特的本國(guó)價(jià)值,而貶低另一些價(jià)值,確立為一些本國(guó)利益服務(wù)的外國(guó)文本,因而這一文本必然是片面的?!盵5]“片”面的“愛國(guó)”翻譯文本選擇動(dòng)機(jī),董恂是第一人,王韜便是第二人。王韜在精通英語的朋友張芝軒幫助下,在香港從報(bào)刊上廣泛搜集材料,并于1871年編撰成《普法戰(zhàn)記》一書,其中翻譯了《法國(guó)國(guó)歌》和德國(guó)的《祖國(guó)歌》兩首詩歌。用七言古體詩翻譯的《法國(guó)國(guó)歌》充分展現(xiàn)了法國(guó)人民和封建勢(shì)力勇敢戰(zhàn)斗、爭(zhēng)取民族獨(dú)立的偉大精神,用騷體詩翻譯的德國(guó)詩人阿恩特的《祖國(guó)歌》更是彰顯了德國(guó)人愛國(guó)、自信的民族情感。

從這兩首詩歌開始,外國(guó)詩歌翻譯的文本選擇多數(shù)著眼于救亡圖存、開啟民智、愛國(guó)尚武這一主題。梁?jiǎn)⒊谄湔涡≌f《新中國(guó)未來記》中摘譯了英國(guó)偉大詩人拜倫《渣阿亞》(現(xiàn)譯為《異教徒》)一個(gè)片段和《唐璜》中的《哀希臘》中的第1,3兩節(jié),并用了《端志安》(DonJuan的音譯)的譯名。作為一部政治小說,梁?jiǎn)⒊凇缎轮袊?guó)未來記》中并非注重小說的詩學(xué)規(guī)范、文體形式和審美特征,而是為了凸顯其思想內(nèi)容和政治關(guān)懷。小說第四回分別套用了戲曲的曲牌《沉醉東風(fēng)》和《如夢(mèng)憶桃源》來翻譯《哀希臘》的第1,3節(jié)。在梁?jiǎn)⒊壑?,《哀希臘》和其作者拜倫都是愛國(guó)、自由的象征,以希望警醒和啟迪清政府統(tǒng)治下的國(guó)人。自梁氏引進(jìn)拜倫之后,陸續(xù)有金松岑《吊希臘》(1905)、馬君武《哀希臘歌》(1905)、蘇曼殊《哀希臘》(1909)。除此之外,著眼于救亡圖存、開啟民智、愛國(guó)尚武的主題而選擇翻譯的詩歌還有林紓在《黑奴吁天錄》(1901)中翻譯的《明亮天神》等七首外國(guó)歌曲,高劍公翻譯的《戰(zhàn)斗之歌》(1905),胡適翻譯的《六百男兒行》(1908)、《軍人夢(mèng)》(1908)、《驚濤篇》(1908),魯迅在小說《燈臺(tái)守》(1909)中翻譯的一首詩,楊篤生翻譯的《醒獅之歌》(1910)等。從1864年第一首譯詩到1912年初,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)的64首詩歌中,就有37首屬于這一主題,占到六成。

這種“片”面的翻譯動(dòng)機(jī),還體現(xiàn)對(duì)普通民眾,尤其是勞動(dòng)人民悲慘命運(yùn)的詩歌選擇上。馬君武是晚清第一位利用翻譯有意識(shí)的關(guān)注本土悲慘的勞苦大眾,于1905年用五言古詩翻譯了英國(guó)詩人胡德的《縫衣歌》(現(xiàn)譯《襯衫歌》)。此詩通過縫衣女的歌唱,訴說了家庭貧困而不得的日夜不停、寒暑不歇的勞苦,“縫衣復(fù)縫衣,冬風(fēng)侵肌骨??p衣復(fù)縫衣,夏日蒸炎燠”,但仍然溫飽不能滿足,“黑面聊能飽,薦草盈一床。屋漏地板壞,幾斷足不穩(wěn)”。譯筆情真意切,凄婉動(dòng)人。后來,胡適在《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》(1908)重譯了此詩。

作為詩的王國(guó),晚清翻譯的詩歌也必然關(guān)注西方香草、美人似的愛情詩。漢譯第一首愛情詩《愛情光陰詩》刊于《中西教會(huì)報(bào)》(1897年10月),由葉仿村口譯、沙光亮筆述。1903年,馬君武在《歐學(xué)之片影》(刊于《新民叢報(bào)》第28號(hào))中翻譯了雨果的一首詩歌《重展舊時(shí)戀書》(現(xiàn)譯為《啊,我的情書》):“此是青年有德書,而今重展淚盈裾。謝楓斜雨人增老,青史青山事總虛。百字題碑記恩愛,十年去國(guó)共艱虞。茫茫天國(guó)知何處?認(rèn)識(shí)倉皇一夢(mèng)如”。詩人對(duì)其戀人思念之情躍然紙上。馬君武從歌德的詩體小說中摘譯了《阿明臨海岸哭女詩》(1909),以七言古體詩為主,譯筆語言細(xì)膩、感情哀切;并于1910年翻譯了“迷娘”歌曲最著名的一首《米麗容歌》,雜言體形式翻譯,輔之以aaaaaba的韻腳,很好地表現(xiàn)了原作的美感。選擇愛情主題的還有蘇曼殊翻譯的《颎颎赤墻靡》(1908)、《答美人贈(zèng)束發(fā)滿帶詩》(1909)等。

譯者也有選擇翻譯歌頌自然、追求進(jìn)步的詩歌。嚴(yán)復(fù)的《天演論》(1898)中,其翻譯了英國(guó)詩人蒲伯長(zhǎng)詩《人道篇》中的一段:“主宰有秘機(jī),斯人特未悟;世事豈偶然,彼蒼審措注;乍疑樂律乖,庸知各得所;雖有偏沴災(zāi),終則其利溥;寄語傲慢徒,慎勿輕毀詛;一理今分明,造化原無過”[6]。囿于“詩騷”傳統(tǒng)和文言的限制,這段摘譯詩雖然形式上屬于五言舊體詩,有“酒瓶裝新酒”的一面,但譯文格律嚴(yán)謹(jǐn),譯筆精煉,將原詩中每行一正一反兩種意思原封不動(dòng)地譯出,可見嚴(yán)復(fù)的用心和功力。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中還翻譯了英國(guó)詩人丁尼生長(zhǎng)詩《尤利西斯》的幾句,雖為四言古體詩,但譯筆準(zhǔn)確,表達(dá)出積極追求進(jìn)步的姿態(tài)。此類主題還有胡適翻譯的《晨風(fēng)篇》(1909),蘇曼殊翻譯的《贊大海》(1908)、《冬日》(1909)等。

從譯本選擇來看,1907年之前主要著眼社會(huì)現(xiàn)實(shí)、關(guān)注政治意圖、期望開啟民智、追求民族獨(dú)立,這一類詩歌達(dá)到33首,約占同期翻譯詩歌總量的80%,而著眼個(gè)人情感、關(guān)注內(nèi)心感受、期望詩的美感、追求個(gè)性自由的只有9首。而從1908年到清朝滅亡,兩類詩歌分別是7首(占30%)和14首(約占70%),發(fā)生了顛覆性的變化。由此可見,“片”面的翻譯動(dòng)機(jī),帶來了翻譯文本選擇的多樣性、瑣碎性;從群體到個(gè)人、從政治到藝術(shù)、從外向內(nèi)的文本選擇轉(zhuǎn)向卻代表了晚清翻譯詩歌“從前期的政治化模式向著文藝模式過渡與轉(zhuǎn)化”[7],而翻譯詩歌對(duì)文學(xué)新內(nèi)容的重構(gòu)“最明顯的莫過于翻譯作品主題的選擇”[8],即“片”面的動(dòng)機(jī)選擇。

2 “碎片化”之類型

“片”面的翻譯動(dòng)機(jī),一定程度導(dǎo)致了晚清詩歌翻譯總量不多,只有66篇,譯者也有限,只有19人,相較于千余種的小說翻譯可謂相形見絀。正是量少、譯者不多這一特點(diǎn)決定了翻譯詩歌呈現(xiàn)狀態(tài)的“碎片化”,其中,晚清詩歌翻譯最突出的類型是拼貼型。“拼貼”本是后現(xiàn)代主義理論的一個(gè)產(chǎn)物,在文學(xué)中“特指文學(xué)作品中嵌入他人語錄、廣告詞、新聞報(bào)告、典故、外語、菜單、圖畫等”[9]。這種類型一般是在其他文本中鑲嵌了翻譯詩歌。董恂將《人生頌》譯詩寫在一柄紙扇上,作為禮物,托人帶到美國(guó),送給朗費(fèi)羅,為翻譯詩歌呈現(xiàn)了別具一格的形態(tài)。王韜翻譯的《法國(guó)國(guó)歌》和《祖國(guó)歌》起初也是鑲嵌在其譯本《普法戰(zhàn)記》第一卷中。由于其主題“與兩國(guó)立國(guó)精神大有關(guān)系”[10],《法國(guó)國(guó)歌》被梁?jiǎn)⒊杖搿讹嫳以娫挕?1902),《祖國(guó)歌》被蔡鍔收錄其所著的《軍國(guó)民篇》(1902年刊于《新民叢報(bào)》第二號(hào))的“軍國(guó)民之要素”一節(jié)。另外還有嚴(yán)復(fù)在《天演論》中翻譯的《人道篇》一節(jié)和《尤利西斯》一節(jié),林紓和魏易在《黑奴吁天錄》中翻譯的7首外國(guó)歌曲,魯迅在《紅星佚史》中翻譯的詩歌16首、《燈臺(tái)守》中翻譯的詩歌1首,以及馬君武用七言古詩從《少年維特之煩惱》一書中摘譯的《阿明臨海岸哭女詩》。據(jù)統(tǒng)計(jì),在譯作中拼貼的翻譯詩歌共有30首。除此之外,還有在著作中有拼貼翻譯詩歌的現(xiàn)象,累計(jì)4首。晚清外交大臣張德彝在《歐美環(huán)游記》中從英文報(bào)紙中摘譯了《安南著名大夫詩》(1869),梁?jiǎn)⒊谄洹缎轮袊?guó)未來記》中摘譯了英國(guó)偉大詩人拜倫《渣阿亞》一個(gè)片段、《哀希臘》中的第1,3節(jié)和若干詩行。馬君武在其《茶余隨筆》(1903年,刊于《新民叢報(bào)》第二十七號(hào))中附帶用離騷體翻譯了菲律賓大詩人黎沙爾之《臨終之感想》。由此可見,拼貼型譯詩是晚清詩歌翻譯文本呈現(xiàn)的主要方式,占的比例高達(dá)54%,超過了一半。

拼貼型詩歌通常是以節(jié)譯或摘譯為主的片段,這些譯詩大都是一章一節(jié),很少全篇。原因很多,其中一點(diǎn)不得不承認(rèn):翻譯很難。因?yàn)榉g不僅僅是兩種語言符號(hào)的直接轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的直接對(duì)話。文學(xué)翻譯本是一件艱難之事,而詩歌翻譯尤為難。雪萊的“詩不能翻譯,譯詩是徒勞”一句話,雖然不能全以為據(jù),但足以表明詩歌翻譯之艱難。嚴(yán)復(fù)在翻譯的實(shí)踐中,深感翻譯之難,并形容道:“復(fù)近者以譯自課,豈不欲旦暮奏功,而無如步步如上水船,用盡氣力,不離舊處;遇理解奧衍之處,非三易稿,殆不可讀?!盵11]梁?jiǎn)⒊凇缎轮袊?guó)未來記》坦言為何節(jié)譯:“本原擬將《端志安》十六折全行譯出。嗣以太難,遂中止?!盵12]所以多數(shù)士大夫、文人不愿意翻譯詩歌。另外一個(gè)原因值得注意:作為拼貼的文本嵌入其他文本中時(shí),不得依附于整體而存在,所以不得不進(jìn)行“減法”,只譯其中少量章節(jié),通常是一章一節(jié),以便更好地融入文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容、以免顯得冗余。以梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)未來記》中以曲牌形式翻譯的《哀希臘》兩節(jié)為例,這有“戲中戲”的味道,即在正常的小說故事發(fā)展過程中穿插演出另一個(gè)游離于原小說故事發(fā)展之外的戲劇演出。梁?jiǎn)⒊谶@里借主人公之口插演了一段唱詞,很好地推動(dòng)了主題的表達(dá);并在第三節(jié)譯詩后,還借主人公李去病之口,翻譯了其他一些詩行,如第五節(jié)5~6行:“祖宗神圣之琴,到我們手里頭,怎便墮落?”第十六節(jié)第5~6行:“奴隸的土地,不是我們應(yīng)該住的土地;奴隸的酒不是我們應(yīng)該飲的酒!”[12]自己的政治抱負(fù)昭然若揭。

第二種“碎片化”類型是單篇型。一篇完整的詩歌或獨(dú)立出現(xiàn)在刊物上、或作為單行本發(fā)表。這種類型的翻譯詩歌共有24首,約占38%。最早的單行本是由中國(guó)云南回族士人馬安禮翻譯的阿拉伯詩人蒲綏里的《斗篷頌》,題名為《天方詩經(jīng)》,并于1890年在成都以中、阿文合璧的形式單行本出版。譯詩共有161章(原詩為162行);采用仿詩經(jīng)體形式翻譯,無形中給這首宗教詩歌增添無盡的優(yōu)雅,讀起來古色古香。另外,一個(gè)單行本是辜鴻銘以五言古體詩翻譯的英國(guó)詩人柯伯《癡漢騎馬歌》,1905年由商務(wù)印書館以中英文對(duì)照并附有插圖的形式單獨(dú)刊行。譯詩把原詩的趣味和男主人公的天真爛漫都如實(shí)翻譯出來了,施蟄存稱贊此詩“頗有《陌上?!返纳袂椤盵13]。此外,較多單篇譯詩刊于報(bào)刊上,如葉仿村、沙光亮翻譯的《愛情光陰詩》,最早刊于《中西教會(huì)報(bào)》(1897年10月)。馬君武翻譯的《縫衣歌》最先發(fā)表在巴黎出版的刊物上,后來又國(guó)內(nèi)的《繁華報(bào)》《神州日?qǐng)?bào)》等刊行轉(zhuǎn)載。胡適1908年在《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》中發(fā)表了譯詩《軍人夢(mèng)》《驚濤篇》《縫衣歌》《六百男兒行》等。由于近代出版業(yè)的迅猛發(fā)展,使得更多的譯詩可以及時(shí)刊出問世,并迅速傳播。因?yàn)閳?bào)刊的傳播速度更快(相較于書籍),而且報(bào)刊直接面對(duì)一般平民文士,可以達(dá)到傳播西方文化、開啟民智、宣傳政治思想的效果,與詩人翻譯詩歌的功用性社會(huì)動(dòng)機(jī)不謀而合。因此,從1905年開始,單篇詩歌在報(bào)刊上越來越多。

另外一種“碎片化”類型是合集型,即蘇曼殊翻譯的詩集《拜倫詩選》。蘇曼殊成功地將拜倫、雪萊一并介紹到中國(guó),詩集也是我國(guó)歷史上的第一本域外詩歌翻譯合集,收錄了《贊大?!贰度?guó)行》《星耶峰耶俱無生》《答美人贈(zèng)束發(fā)滿帶詩》和《哀希臘》五首詩歌,實(shí)乃石破天驚的壯舉?,F(xiàn)存詩集最早的版本是1914年日本東京三秀舍的印刷版,但從該版書底的頁注可以判斷最早的《拜倫詩選》出版于1908年;頁注說道:“戊申(1908)9月15日初版發(fā)行,壬子(1912)5月3日再版發(fā)行,甲寅(1914)8月17日再版發(fā)行”[14]。

晚清翻譯詩歌在20世紀(jì)之前屈指可數(shù),本是不多的譯詩還通常是拼貼的一章一節(jié),但進(jìn)入新世紀(jì)后,尤其是1905年之后,詩歌翻譯的高潮應(yīng)勢(shì)而來,更多的單行本、單篇詩,乃至合集問世,預(yù)示著在打破傳統(tǒng)詩歌過程中形成的譯詩碎片,正在鑄就新的文學(xué)形式、新的文學(xué)內(nèi)容和新的文學(xué)工具。

3 “碎片化”傾向之分析

“片”面的譯詩動(dòng)機(jī),卻透露出積極求真、求美之勢(shì),帶來了譯詩的文化、審美轉(zhuǎn)向。“碎片化”的譯詩文本呈現(xiàn)如拼貼、單行本、合集的譯詩形態(tài),展現(xiàn)了晚清詩歌翻譯求新、求變。

3.1 “碎”而不亂

欲求打破傳統(tǒng)詩歌形式和內(nèi)容而引進(jìn)的譯詩,卻自己先在交鋒中破碎。20世紀(jì)之前只有8首詩歌被翻譯過來,1905年之前只有19首詩歌翻譯過來(見圖1),不得不說在這場(chǎng)交鋒中譯詩來得有點(diǎn)晚、有點(diǎn)慢,零散的很。其主要原因是譯者心理作祟,那種骨子里對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自信、自戀以及與生俱來的文化優(yōu)越感。對(duì)西方的物理、化學(xué)等自然科學(xué)和技術(shù)的先進(jìn)表示由衷的佩服,但對(duì)西方文學(xué)則認(rèn)為何足道哉。當(dāng)時(shí)生活在清朝的英國(guó)傳教士楊格菲也深有感受,曾于1896年指出:難道我們不比他們(中國(guó)人)優(yōu)越許多嗎?難道我們不是更有男子氣概,更有才智,更有技術(shù),更通人情,更加文明嗎?……在我們看來,答案是肯定的。但在他們看來,答案是絕對(duì)否定的。另外,迫使人們改變看法與迫使他們改變看法幾乎都是不可能[15]。

圖1 晚清詩歌翻譯數(shù)量逐年統(tǒng)計(jì)圖

正如王韜所言:“英國(guó)以天文、地理……重學(xué)(力學(xué))為實(shí)學(xué),弗尚詩賦詞章?!盵16]其實(shí),在英國(guó)呆了兩三年的王韜,不可能不了解拜倫、雪萊、莎士比亞、狄更斯等杰出的作家,只因內(nèi)心深處的文化優(yōu)越感。同期,西方小說翻譯已經(jīng)在1899年《巴黎茶花女遺事》譯介后掀起了高潮,加之“小說界革命”的大力倡導(dǎo),西方小說翻譯一時(shí)喧囂呈上;但是譯介過來的作品,卻是大幅刪減、改動(dòng),已經(jīng)失去了原來的藝術(shù)美感,甚至三分之二都是西方的二、三流作品,時(shí)人沒有不躍躍欲試翻譯小說的,真可謂魑魅魍魎、“亂”象叢生。但是,與小說翻譯亂象截然不同,詩歌翻譯卻顯得有秩序、循序漸進(jìn)。正如有學(xué)者指出:從1905年開始至清朝滅亡,西方哲學(xué)、文學(xué)、法律等“普遍真理觀念”已經(jīng)悄然地深深“植根于中國(guó)知識(shí)分子的心中”[17]了。所以,文士多選擇西方知名詩人之作,比如:引進(jìn)了拜倫、雪萊、彌爾頓、胡德、朗費(fèi)羅、歌德等人的名篇佳作,同時(shí)也翻譯了印度、波蘭等著名作家的詩歌。

3.2 “裂”而不斷

晚清詩歌翻譯在20世紀(jì)之前數(shù)量不多,影響也不大。其中,影響較大的莫過于王韜翻譯的《法國(guó)國(guó)歌》和《祖國(guó)歌》,前者是七言,后者是騷體。1905年之后,雖然詩歌翻譯有了較大發(fā)展,但還是局限于傳統(tǒng)詩詞格律、語言等范圍之內(nèi)。對(duì)晚清所有譯詩的形式粗略統(tǒng)計(jì),五言(15首)、騷體(26首)、七言(8首)是主要形式,但是也有一部分譯詩采用詩經(jīng)體、曲牌,甚至是雜言體。這些都足以表明,在打破傳統(tǒng)中,士人首先會(huì)不自覺地借鑒傳統(tǒng)中的內(nèi)容,正如馬克思所說,“陳舊的東西總是力圖在新的形式中得到恢復(fù)和鞏固”[18]。當(dāng)這種嘗試過所有傳統(tǒng)形式之后,發(fā)現(xiàn)仍然未能打破傳統(tǒng),沒能引起足夠變化、建構(gòu)新的詩歌形式時(shí),這些文士會(huì)再次嘗試新的路徑和方式。這些看似“禮失求諸野”之譯詩形式,卻是開辟新形式的必由之路。例如,胡適在嘗試用五言翻譯了《六百男兒行》《驚濤篇》,七言翻譯了《海涅詩》后,努力換種語言思維、表達(dá)習(xí)慣,最終鑄就了新詩的誕生。

以《哀希臘》為例,可以明顯看出晚清譯詩到民初譯詩嬗變的過程:從文本選擇動(dòng)機(jī)上看,譯詩從民族國(guó)家的集體性傾向轉(zhuǎn)變?yōu)閭€(gè)人情感的抒發(fā),再轉(zhuǎn)為力求新詩的誕生;從文體形式選擇上看,胡適的文體雖然像晚清譯詩那樣采用傳統(tǒng)形式的騷體,語言也是淺近文言,但是無論音節(jié)、句式、還是整體結(jié)構(gòu)等諸多方面,都已經(jīng)打破了格律體一千余年的限制(表1)。碎片必然是裂縫,但是一個(gè)又一個(gè)文士的努力和嘗試,讓打破舊傳統(tǒng)沒有中斷,讓譯詩的努力沒有中斷,讓求新、求變、求真的進(jìn)程沒有中斷。翻譯詩歌,作為跨語言、跨民族思想文化交流和溝通的中介,自覺地承擔(dān)起當(dāng)時(shí)借鏡西方、顛覆傳統(tǒng)、重塑自我的責(zé)任。

表1 近代翻譯詩歌文本形態(tài)嬗變表

4 結(jié) 語

最近四五十年來,許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始研究晚清小說翻譯并取得了豐碩的成績(jī)。然而,對(duì)晚清詩歌翻譯研究的卻不多見,僅在20世紀(jì)翻譯文學(xué)史專著中偶有涉及,相比之下,可謂冰山一角。這和其“碎片化”的文本呈現(xiàn)形態(tài)不無關(guān)系,由于超過半數(shù)詩歌以拼貼的形式鑲嵌于其他文本中,隱蔽性強(qiáng),難以輕易發(fā)掘;加之其多為一章一節(jié)的摘譯,難以從整體把握譯詩文學(xué)特征。另外,其傳統(tǒng)的文體形式、文言或淺近文言的語言表達(dá),難免給人以“酒瓶裝洋酒”的感覺。但這冰山一角,卻隱藏著大文章,透露出晚清譯詩敢于與傳統(tǒng)碰撞,即使被撞成“碎片”狀,但仍能積極求變、求新、求真,力求打破傳統(tǒng)、建構(gòu)新詩的強(qiáng)烈欲望。雖然這個(gè)新體沒能在晚清文士之手完成,但卻完美詮釋了何為“碎片化”:成為待鑄新詩必需的材料和過程。

猜你喜歡
譯詩詩歌文本
詩歌不除外
在808DA上文本顯示的改善
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
譯詩“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
詩歌島·八面來風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
如何快速走進(jìn)文本
罗田县| 泾川县| 高唐县| 昭觉县| 通榆县| 疏附县| 平顶山市| 于都县| 永丰县| 金川县| 乐东| 东港市| 长沙县| 拉萨市| 汽车| 山西省| 会昌县| 珠海市| 乃东县| 雷山县| 昌宁县| 开江县| 武隆县| 浠水县| 肥城市| 宜黄县| 侯马市| 长宁县| 临颍县| 敖汉旗| 北碚区| 都兰县| 锡林浩特市| 石柱| 乐安县| 柞水县| 勐海县| 元氏县| 澜沧| 马龙县| 肇庆市|