劉青楊
摘要:隨著社會節(jié)奏不斷加快,網(wǎng)絡(luò)科技的不斷更新,國家間的文化交流也日益頻繁。如今,卡通,漫畫早已不再是孩子們的專屬,許多成年人也開始對動畫、漫畫等產(chǎn)生濃厚的興趣。而在日本,ACG(1)產(chǎn)業(yè)鏈的形成和發(fā)展已經(jīng)十分成熟,它憑借劇情的創(chuàng)新性與趣味性在全球都有很重要的地位。在很多作品中,對于中國元素的成功引用很值得我國二次元文化事業(yè)學(xué)習和思考。
關(guān)鍵詞:ACG 作品;中國元素;精神呈現(xiàn);新編
中國元素是指從古至今在中國本土上誕生的各類事物的總和,具有優(yōu)劣之分。優(yōu)秀的中國元素是指凡是被大多數(shù)中國人(包括海外華人)認同的、凝結(jié)著華夏民族傳統(tǒng)文化精神,并體現(xiàn)國家尊嚴和民族利益的形象、符號或風俗習慣。本文旨在以具體作品為例,對日本ACG作品中展現(xiàn)的中國元素的內(nèi)核一一盤點。
一、《白蛇傳》
白娘子和許仙的故事為很多中國人津津樂道,1958 年,樹下秦司根據(jù)中國民間神話改編的《白蛇傳》,是日本第一部全彩色劇場版動畫。它由東映動畫公司出品,保留了與原著的大致情節(jié),又在細節(jié)上進行了一些改動。如劇中的許仙多出了兩個寵物,熊貓“小胖”和貍貓“咪咪”,并且這兩只寵物在最后救活許仙這件事上功勞巨大。
二、《封神演義》
日本漫畫《封神演義》之于許仲琳的原著,是改編程度性相當大的作品。作者藤崎龍走英雄主義路線,將原著做了大幅調(diào)整。在人物設(shè)計上,男主角太公望是一個耍寶不斷卻正義感十足的少年,而非白發(fā)長髯的睿智老年人姜太公;申公豹的造型神似馬戲團小丑,其法寶雷公鞭也像一個三球冰淇淋;女媧更是成為最終反派,甚至有了外星人血統(tǒng),這將中國以女媧為神且倍加尊敬的形象徹底顛覆。這部漫畫在《周刊少年Jump》連載之后,后又由STUDIO DEEN公司改編成動畫《仙界傳·封神演義》,并得到廣泛好評。
三、《西游記》
《西游記》的改編在日本ACG作品中十分頻繁,日本現(xiàn)代動畫之父手冢治蟲于 1952 參與了動畫片《我的孫悟空》的制作,并于 1988 年中國行之后又創(chuàng)作了動畫片《孫悟空》,這應(yīng)該是日本與《西游記》有關(guān)的最早期的漫改編作品。之后還有鳥山明的《七龍珠》,峰倉和也的《最游記》,這兩部作品均保留了《西游記》主人公的名字與西天取經(jīng)的內(nèi)核,在內(nèi)容上卻已全盤重寫。前者講述了孫悟空以尋找遍布在世界角落的“七龍珠”為目標,不斷成長,突破自我的故事;而后者則是三藏一行前往桃源鄉(xiāng)一路上斬妖除魔的故事。
四、《三國演義》
另一部改編力度很大且廣受日本民眾歡迎的中國名著非《三國演義》莫屬。1689年,僧人義徹、月堂兄弟合作翻譯了這部經(jīng)典文學(xué)作品,并更名為《通俗三國志》,自此便有很多三國相關(guān)的改編作品涌現(xiàn)。其中東映公司出品,橫山光輝監(jiān)制的《三國志》系列動畫片,分別包含了《英雄的黎明》《長江的燃燒》和《遼闊的大地》三個篇章,較為尊重原著,讓許多動畫愛好者充分了解了那段群雄逐鹿的歷史。
然而對于《三國演義》的改編也有充滿爭議的作品。如《一騎當先》和《戀姬無雙》。除了周瑜以外的其他人物,如張飛、關(guān)羽、劉備等男性角色都變成了女人,而且著裝尺度較大。故事是在現(xiàn)代校園中,人物為了爭奪高中的霸主地位而展開的一場生動的校園大戰(zhàn)。但作為日本非常著名的限制級動畫,它也曾經(jīng)遭到了國內(nèi)著名三國研究專家譚嘯良的批評,認為其“借以三國之名為商標貼標簽,會誤導(dǎo)青少年對三國文化的理解?!?/p>
五、《水滸傳》
《水滸傳》在日本的傳播力并沒有以上幾部經(jīng)典文學(xué)作品廣泛,因此其改編作品也只是在日本國內(nèi)流傳。1967年至1971年間,日本漫畫家橫山光輝在《希望生活》與《希望之友》雜志上開始了對漫畫《水滸傳》的連載。在2004年,漫畫家三輪真雪創(chuàng)作了以“宋江”為主角的漫畫《水邊物語》。此外還有2009年中道裕大的《水之蛇——水滸異聞傳》以及天野洋一的《異聞水滸傳》等。此外還有一部游戲,《幻想水滸傳》。不過除了出場的角色借用了水滸傳的36天星和72地星的名號以外,就沒有什么與原著類似的地方了。
六、《紅樓夢》
在對《紅樓夢》改編的作品中,最為典型的是日本 2006 發(fā)行的網(wǎng)絡(luò)游戲《紅樓館奴隸》。在這款以“林黛玉”為主角的游戲中,原本清純?nèi)崛醯呐?,被改編成了一個風塵女子。游戲中的“林黛玉”完全與原著中的林黛玉背離,性格雖相似,但是這部游戲明顯只是借用了原著角色的名字,內(nèi)容卻完全與其無關(guān)。
綜上所述,日本ACG作品對中國文化元素的運用效果良莠不齊,在運用中國文化的同時有助于傳播中國文化,對中國文化元素運用的內(nèi)容多樣化,幾乎涵蓋中國文明所有領(lǐng)域,但也會產(chǎn)生一些負面影響,如對中國元素的改編甚至篡改,刻意迎合消費者等。因此我們要從中汲取經(jīng)驗,注注重創(chuàng)新發(fā)展和精品戰(zhàn)略的實施,扎根民族文化,同時也要借鑒學(xué)習日韓以及歐美動畫的長處,促進我國動畫產(chǎn)業(yè)良好發(fā)展。
注釋:
Animation(動畫), Comic( 漫畫)和Game(游戲)的縮寫。ACG文化發(fā)源于日本,以網(wǎng)絡(luò)及其他方式傳播,為華人社會常用的亞文化詞匯。
參考文獻:
[1]賈否、路盛章《動畫概論》,中國傳媒大學(xué)出版社,2005-5
[2]孫立軍、馬華《影視動畫影片分析》,海洋出版社,2005-2
[3]楊曉軍《動畫角色造型設(shè)計》,安徽美術(shù)出版社,2007-11
[4]郝予堯《日本動漫的中國元素應(yīng)用研究》
[5]陳靜薇《日本動漫與中國文化元素》
本文是安徽外國語學(xué)院校級重點教學(xué)研究項目,編號:Awky201711