国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中庸》核心概念詞“天”字的英譯對比研究

2019-11-04 10:10:02官文娟
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘安樂

官文娟

(福建商學(xué)院外語系,福建 福州 350012)

引語

《中庸》全文近5000 字,言簡意賅,卻含蓄雋永,余味無窮,其中的核心概念詞更是起到提綱挈領(lǐng)的作用,其英譯一直以來是一個(gè)值得反復(fù)探討、推敲的議題。18 世紀(jì)以來,《中庸》不同譯本相繼問世,風(fēng)格各異,其間的差異主要表現(xiàn)在對原文意義的解讀上。古漢語意義闡釋開放性的特點(diǎn),留給后人和譯者更廣闊的解讀空間,需反復(fù)推敲、仔細(xì)揣摩,并結(jié)合歷代學(xué)者的豐富注疏,方可得其中真意、真解。[1]古漢語文本內(nèi)部開放性的特點(diǎn),使語際翻譯的開放性更為顯著。不同的時(shí)代背景、不同的譯者身份造就了多樣化的譯本世界。

中華典籍文化走向世界的最直接推手是譯者。自19 世紀(jì)以來,每個(gè)階段都有一些活躍的譯者主導(dǎo)著中華傳統(tǒng)典籍的翻譯方向。宏觀而言,《中庸》的英譯史上有三類譯者主體群,即傳教士譯者、海內(nèi)外華人譯者和西方漢學(xué)家譯者。理雅各、辜鴻銘、安樂哲分別為這三類譯者主題群的代表性人物。由于譯者的身份和時(shí)代背景不同,譯本的風(fēng)格也有較大反差,對于核心概念詞的譯文也不盡相同。

近5000 字的《中庸》里,“天”字出現(xiàn)65 次,乃傳遞中華傳統(tǒng)文化的核心概念詞。然而古文文筆簡潔明快,“天”字具有豐富的內(nèi)涵且抽象隱晦,這就為“天”的英譯造成了困難。對“天”字的理解和翻譯,眾說紛紜,莫衷一是。筆者將對比三個(gè)譯本中“天”字的譯文,并解決以下三個(gè)問題:1.《中庸》里的“天”有哪些豐富的含義?2.三位譯者對“天”的譯文有哪些差異?3.哪位譯者的”天“字譯文更為合理?

一、《中庸》里”天“字的多重意蘊(yùn)

《中庸》里的“天”字主要具有三重含義:一是客觀意義上的“自然之天”,常以“地”互為參照,是一種客觀存在的物理空間;二是主觀意義上的“義理之天”,具有道德倫理標(biāo)準(zhǔn),能主宰萬物;三是“天下”之“天”,指政治意義上的國家、世界乃至全宇宙,亦包含王權(quán)之下的人民。

(一)客觀意義上的“自然之天” 中華民族對“天”的最早解釋,在《簡易道德經(jīng)》(又稱《簡易經(jīng)》)有所記載:常言天,齊究何也?昊曰:無題,未知天也,空空曠曠亦天。天,造字本義是人的頭頂上方的無邊蒼穹。最初指空間,與地相對,后引申為天空、太空?!墩f文解字》道:“天,顛也。從一大,至高無上”?!疤臁笔强陀^存在的自然世界,天之上,地之下。中國古代文學(xué)中也比比皆是此類“天”的表述。如“黃河之水天上來”(唐·李白《將進(jìn)酒·君不見》);“蜀道之難,難于上青天!”(唐·李白《蜀道難》,現(xiàn)有“天體、天穹、天邊、天籟、天際、天角”等皆有此意?!吨杏埂防锒嗵帯疤臁敝傅氖亲匀弧⑽锢砜臻g意義上的天?!爸轮泻?,天地位焉,萬物育焉(一)”、“天地之大也,人猶有所憾(十二)”、“鳶飛戾天,魚躍于淵(十二)”?!吨杏埂分械摹疤臁币嗍菬o邊無際的宇宙,日月星辰懸系其上,世間萬物都被它覆蓋著?!敖穹蛱?,斯昭昭之多,及其無窮也,日月星辰系焉,萬物覆焉(二十六)”。

(二)主觀意義上的“義理之天”“天”字在中西文化中皆有濃厚的主觀色彩,在儒家文化中,“天”常被“人格化”,被指作具有道德倫理的“義理之天”,也就是我們常說的至善“天理、天道”?!傲x理”即合乎道德倫理的行事準(zhǔn)則。漢董仲舒《春秋繁露·五行順逆》:“故動(dòng)眾興師,必應(yīng)義理?!敝袊盼闹卸嘤嘘P(guān)于“天意”的表述:“天意憐幽草,人間重晚晴”(唐·李商隱《晚晴》),“江聲不盡英雄恨,天意無私草木秋”(宋·陸游《黃州》),“嘗聞自天意,天意豈如此”(北宋·范仲淹《上漢謠》),“謀事在人,成事在天”(曹雪芹《紅樓夢》)。馮友蘭先生認(rèn)為“孔子之所謂天,乃一有意志之上帝,乃一‘主宰之天’也。[2]南懷瑾先生指出《中庸》尾章引用《詩經(jīng)·大雅·文王之什》中“上天之載,無聲無臭”兩句,來指出此處之“天”既非物理世界天體的天,也不是宗教性的玄天上帝之天。這里的“天”是代表形而上的義理之天。[3]《中庸》首篇出現(xiàn)的第一句話即是“天命之謂性”,孔子首先繼承了春秋時(shí)期的觀念,即天為萬物的主宰和人格神,天命主宰著人的生死和社會(huì)的治亂。[4]至于是否有鬼神,孔子主張“敬鬼神而遠(yuǎn)之”,也就是在祭祀時(shí)對鬼神表示誠敬之意即可,對于鬼神是否存在這個(gè)問題則完全可以不探究。因?yàn)榭鬃痈⒅厝耸拢瑥?qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,更是把人生的實(shí)際問題置于重要地位。孔子的天命觀僅停留在感性認(rèn)識(shí)層面,從未上升到抽象的絕對精神層面,進(jìn)入宗教的領(lǐng)域。

(三)“天下”之“天” 據(jù)記載,“天下”即“普天之下”,最早出現(xiàn)在《左傳》《國語》等史書,指由皇帝統(tǒng)治的,并依據(jù)一定社會(huì)制度運(yùn)行的國家,“天下”即有王權(quán)之下之意。[2]《史記·五帝本紀(jì)》:“天下有不順者,黃帝從而征之,平者去之,披山通道,未嘗寧居”、“威天下不以兵革之利”(《孟子·公孫丑下》)。此外,古文中的“天下”指的是國家、人世間或全世界所有的人,如“先天下之憂而憂”(宋·范仲淹《岳陽樓記》)?!疤煜隆痹凇吨杏埂分谐霈F(xiàn)了28次,大體都是依據(jù)一定社會(huì)制度、規(guī)約,由帝王領(lǐng)導(dǎo)統(tǒng)治的區(qū)域。 子曰:“天下國家可均也,爵祿可辭也,白刃可蹈也,中庸不可能也”(九)、“王天下有三重焉,其寡過矣乎?。ǘ牛?、“使天下之人,齊明盛服,以承祭祀,洋洋乎如在其上,如在其左右(十六)”。

二、三個(gè)《中庸》譯本中“天”字的英譯

(一)“自然之天”的英譯 《中庸》里表示“自然之天”的“天”字出現(xiàn)16 次,表示一種客觀存在的自然物理空間。 三位譯者根據(jù)不同的語境用不同的英文來表示“自然之天”,具體情況見表1:

表1 “自然之天”英譯文

《中庸》里“自然之天”,三位譯者基本上用“heaven”“skies”、“the heavens”、“the natural world”、“the Universe”。雖然三位譯者在不同的語境下選用不同的詞來表示“自然之天”,但是這些詞的含義大體一致,基本都是強(qiáng)調(diào)自然、客觀存在的世界。根據(jù)牛津高階英漢雙解字典,“the heavens”(literary the sky),指的是“天空”,“the Universe”(all space,including all the stars and planets),指的是“宇宙;世界;萬象”,“the Universe”相較于“heaven”和“skies”的外延更寬闊,但是依然指的是客觀的、物理的世界。

然而,其中理雅各和辜鴻銘也用大寫“Heaven”來指代“天”,這里用“Heaven”可展現(xiàn)出古人對于“天”的敬意,“天”是自然的代表,處于農(nóng)耕社會(huì)的先民們對于“大自然之天”充滿敬畏和感激,為此用大寫“Heaven”來重現(xiàn)先民對“自然之天”的崇敬和感恩。

只有安樂哲在“今夫天,斯昭昭之多,及其無窮也”中用“the firmament(tian 天)”來翻譯“天”。根據(jù)維基百科,“The firmament is the structure above the atmosphere of Earth,conceived as a vast solid dome”,可見“the firmament”是古英語中用來表示“天空”“蒼穹“的用詞。此外,安樂哲指出“天”常常被用作“天地”的簡稱?!疤臁敝甘局覀冎茉膺\(yùn)行著的世界,它無窮無盡,不斷進(jìn)展,始終處于更新之中。他的譯本中多次出現(xiàn)“heaven and earth”的表述來形容“自然之天”。

西方《圣經(jīng)》中關(guān)于”heaven“的表述:“In the beginning God created the heavens and the earth”(Genesis 1:1)。[5]天地即為萬物初始,神造天地,然后有萬物??梢?,英語和漢語中表示“自然之天”的表述和含義基本對等,雖然三位譯者也不時(shí)用不同的詞來翻譯“自然之天”,但是這些詞的內(nèi)涵還是基本相似的。

(二)“主宰之天”和“義理之天”的英譯 《中庸》里表示“義理之天”的“天”字出現(xiàn)了11 次,表示具有道德倫理的“義理之天”。 三位譯者基本一以貫之地使用一種英文表述來翻譯“義理之天”,具體情況見表2:

表2 “義理之天”的英譯文

全篇中,當(dāng)“天”具有“義理之天”含義時(shí),三位譯者基本都貫穿始終地采用一個(gè)詞來實(shí)現(xiàn)語際對等。傅蘭雅提倡譯名統(tǒng)一,認(rèn)為翻譯術(shù)語時(shí)只有先“配準(zhǔn)各名”,才能達(dá)到“費(fèi)功小而獲益大”的良性效果。[6]理雅各用大寫的“Heaven”,辜鴻銘用大寫的“God,Heaven”,安樂哲則用音譯的“Tian(天)”。

首字母大寫的“Heaven”(the place where God is believed to live and where good people are believed to go when they die),指的是“ 天堂、天國、極樂世界”、“上帝居處之處”。

在《中庸》譯本中,理雅各統(tǒng)一用首字母大寫的“Heaven”來指代“義理之天”。理雅各在《中國人的鬼神觀》中提出中國人信仰的“天帝”就是基督教里的“上帝”。1873年,理雅各到中國北方游歷時(shí),在天壇脫下鞋子,大唱贊美詩,向“天帝”行禮。[7]理雅各認(rèn)為,此處的“天”即是“天帝”所在之所,是造物主和權(quán)利的象征。在《中國經(jīng)典》中,理雅各將“帝”或“上帝”通譯為“God”,將“義理之天”通譯為“Heaven”。

而辜鴻銘基本上用“God”來翻譯“義理之天”,他也認(rèn)可此處的“天”就是西方基督教的上帝,為此直接用“God”來指代“天”,可在后殖民主義強(qiáng)勢語的語境之下,拉近與西方讀者的距離,使《中庸》的譯本更易為西方讀者所理解和接受,并得到更廣泛地認(rèn)可和傳播。

安樂哲的譯本用的是音譯法“tian(天)”。安樂哲本人也就此譯法做了如下的闡釋:鑒于“Heaven”一詞在西方猶太——基督教傳統(tǒng)的預(yù)設(shè)概念,許多神學(xué)的思想與中國文化里的“主宰之天”和“義理”之天并不相同?!妒ソ?jīng)》中的“God”,通常被轉(zhuǎn)喻為“Heaven”。“Heaven”或“God”是這個(gè)世界的造世主。但是安樂哲認(rèn)為,古代中國的“天”,卻不是世界的創(chuàng)造者,而就是世界本身。雖然“天”常常被人性化,在中國神話中常被賦予了神化的形象,但是“天”不是西方的“上帝”。[8]中國儒家思想是以人為中心,不是以超越的上帝為中心。中國人具有宗教感,但是“禮”而非“天”才是中國宗教的核心。[9]為此,安樂哲認(rèn)為不能用“God”或是“Heaven”來翻譯“天”,也是為了避免西方讀者受到基督教神學(xué)聯(lián)想而引發(fā)誤解。

(三)“天下”之“天”的英譯 《中庸》里的“天下”之“天”全文出現(xiàn)28 處,不僅具有地理概念,更有政治概念,指的是由帝王統(tǒng)治之下的國家和社會(huì)。三位譯者根據(jù)不同語境選用不同的詞來翻譯“天下”之“天”,具體情況見下表3:

表3 “天下”之“天”英譯文

三位譯者在譯文中根據(jù)不同語境也用了較多不同的詞來指代“天下”之“天”。根據(jù)不同的語境大致可劃分為兩大類:第一類是具有政權(quán)意義的“天”,理雅各的譯文中有10 處使用“empire”或“imperial”來翻譯“天下之天”,根據(jù)牛津英漢雙解高階字典,“empire”(a group of countries that are all controlled by the ruler or government of one country),表示“帝國”,中國自古天子稱帝,統(tǒng)治天下,長期處于專制時(shí)期,理雅各用“empire”來指代“天下”也是為了還原文本語境,意圖將《中庸》文本更忠實(shí)地呈現(xiàn)在讀者面前。如“今天下,車同軌,書同文,行同倫”、“凡為天下國家有九經(jīng),所以行之者,一也”,三位譯者皆用“empire”來翻譯“天下”。理雅各和辜鴻銘有時(shí)還用“kingdom”來翻譯這種具有“家國”含義的“天下”。第二類是廣義層面的,“普天之下”的“天”,具有“全世界”甚至“全宇宙”“全人類”的含義。 在這一層面的“天下”,三位譯者用“the world”居多,如“是故君子篤恭而天下平”,三位譯者都用“the world”,理雅各和辜鴻銘有時(shí)還用范圍更廣的“universal”來指代“天下”,如“天下之達(dá)道五,所以行之者三?!?/p>

三、《中庸》里“天”字英譯評析

經(jīng)過對比,我們不難發(fā)現(xiàn),三位譯者對“自然之天”以及“天下”的譯文并沒有太大的差異,但是對于“義理之天”卻各執(zhí)己見。三位譯者對“義理之天”的不同解讀,跟譯者所處的時(shí)代背景和其自身的身份有著密切的關(guān)系。三位都是不同時(shí)期《中庸》譯本代表性的譯者,其譯本都推進(jìn)了中西文化的交流,哪位譯者的“義理之天”的譯文更為妥當(dāng)呢?

理雅各從1861年到1886年的25年間,陸續(xù)翻譯了《四書》《五經(jīng)》等28 卷古籍。以理雅各為杰出代表的新教傳教士譯者對先秦典籍的譯介,讓西方讀者領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化,實(shí)乃功不可沒,也推動(dòng)了早期中西文化的交流和融合。新教傳教士對中國的使命感來自《舊約》里的啟示,即對中國最終的基督化。傳教士在中國古代文獻(xiàn)中尋找中國文化與基督教文化原為一體的依據(jù),他們宣稱,中國人信奉的神就是基督教中的上帝。為此,傳教士譯本中不難發(fā)現(xiàn)對先秦典籍的神學(xué)附會(huì)。理雅各將《中國經(jīng)典》中的“帝”或“上帝”通譯為“God”,理雅各在翻譯《中庸》里“義理之天”時(shí),用首字母大寫“Heaven”來指代“天”,首字母大寫的“Heaven”與小寫“heaven”不同,是獨(dú)一無二的,具有至高無上的權(quán)利,擁有與造物主上帝相關(guān)聯(lián)的屬性,也體現(xiàn)了理雅各的宗教信仰。但是儒家文化中的“天“其實(shí)并沒有基督教文化里的“全能天父”之意,[8]孔子對待鬼神的態(tài)度是“敬鬼神而遠(yuǎn)之”,并沒有過多宗教的因素?!吨杏埂防锏摹傲x理之天”雖常被“人格化”為萬物的主宰,卻不是無所不能的上帝,而是自然、人類社會(huì)以及宇宙秩序的抽象綜合體,并沒有一個(gè)具象化的“神”來指代“天”。此外,理雅各雖然一以貫之地將“義理之天”譯作“Heaven”,可是他在翻譯“自然之天”時(shí)也有用“Heaven”,如“今夫天,斯昭昭之多,及其無窮也,日月星辰系焉,萬物覆焉”(二十六章),他便是用“the Heaven”來翻譯“自然之天”,這樣的做法難免讓讀者引發(fā)誤解和混淆。

辜鴻銘是《中庸》海內(nèi)外華人譯者的典型代表,他出生在海外的華僑家庭,自小游學(xué)海外多年,因此兼?zhèn)淞溯^好的漢語和英語能力,他不僅博曉古今,還精通多國語言,是一名學(xué)者型的譯者。作為華人譯者,他有著更好的語言優(yōu)勢,能更透徹地理解《中庸》。 他的《中庸》譯本于1906年在上海問世,當(dāng)時(shí)正值清末民初時(shí)代變革、列強(qiáng)侵犯中華時(shí)期。辜鴻銘翻譯先秦典籍,既是對中華傳統(tǒng)文化的推崇,推進(jìn)了“中學(xué)西傳”的步伐,也是對西方列強(qiáng)文明入侵的一種反抗,打破了長期西方傳教士翻譯先秦典籍的壟斷局面,對中西方交流不平等現(xiàn)象起了糾偏的作用。辜鴻銘采用“以西釋中”的策略來翻譯《中庸》,注釋包羅萬象,援引了大量西方著名的哲學(xué)、文學(xué)經(jīng)典以及基督教圣經(jīng)格言來注釋補(bǔ)充。在西方列強(qiáng)瓜分中國國土,中華文化岌岌可危之時(shí),辜鴻銘主張“道不遠(yuǎn)人,中西固無二道”,采用文化順應(yīng)的翻譯策略,不僅降低了目的語讀者的理解難度,更是拉近了中西文化的距離,使《中庸》譯本得到了廣泛的傳播和認(rèn)可。不少學(xué)者持相反意見,認(rèn)為辜鴻銘強(qiáng)行將儒家思想與西方宗教神學(xué)進(jìn)行比附。上文中提到辜鴻銘將“義理之天”直接用“God”來代替,雖然能引起譯語讀者的共鳴,卻無形中給《中庸》蒙上了基督教的面紗,辜鴻銘這種為了博得譯語讀者好感而采用的歸化翻譯策略,卻曲解了《中庸》的核心概念,大大地削弱了《中庸》核心思想。

安樂哲是現(xiàn)任美國夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授,他將《中庸》界定為哲學(xué)文本,因此在他所著的《切中倫常(中庸)的新詮與新譯》中,從比較哲學(xué)的視域入手,探討了中西方哲學(xué)的差異,以及他的翻譯路徑。安樂哲認(rèn)為,中國人的世界是一個(gè)連續(xù)的、瞬息萬變的現(xiàn)象世界。事物不能夠被理解為是客體,而是處在一個(gè)變化著的過程和連續(xù)的場域。中國人的語言是一種過程語言。過程語言是模糊不定、頗具隱晦又充滿了暗示和聯(lián)想的。對于中國人而言,“清晰”的對立面不是“混淆”,而是含糊(vagueness),而含糊的概念意味著多種隱喻和聯(lián)想。每一個(gè)重要的中國哲學(xué)術(shù)語都構(gòu)成了一個(gè)由多種含義組成的場域(a field of meanings),因此他建議用“語言串”的形式來翻譯具有豐富內(nèi)涵的中國古文。 他認(rèn)為將“天”“道”“性”等核心哲學(xué)術(shù)語直接翻譯為“Heaven”“the Way”“inborn nature”,損害了蘊(yùn)含在《中庸》文本脈絡(luò)中的創(chuàng)造性觀念。[8]

安樂哲書中提到龐樸將“天”定義為“社會(huì)環(huán)境”“社會(huì)條件”“社會(huì)力”,這些因素對人類的發(fā)展具有決定性的影響。龐樸強(qiáng)調(diào)這些因素雖都由人而起,卻超出任何個(gè)人的控制?!疤臁笔且粋€(gè)包含了社會(huì)、文化和自然等諸多因素交織的內(nèi)在脈絡(luò),這個(gè)脈絡(luò)由圣賢人物得以聚焦為中心,并通過圣賢人物得以體現(xiàn)。《中庸》的核心思想便是:鼓勵(lì)“天道”和“人道”的合一。[8]

然而,安樂哲在其著作中雖主張“語言串”,但是對“天”字的處理卻并非如此。安樂哲認(rèn)為在英語中無法尋得一詞可與“義理之天”對等。但是簡單的音譯法,雖然保持了原汁原味,譯文中并無注釋對“天”字的內(nèi)涵加以拓展延伸,對于中國傳統(tǒng)文化一無所知的讀者,恐難領(lǐng)會(huì)其中含義。安樂哲雖然避免了“過度書寫中國文化”,[2]卻也給譯語讀者造成了閱讀障礙和核心術(shù)語意義模糊不清等問題。筆者認(rèn)為,安樂哲對“天”字的哲學(xué)考量是有理可循,用音譯法原汁原味呈現(xiàn)“義理之天”也是可取的,但是如果能用適當(dāng)?shù)淖⑨寣Α疤臁弊诌M(jìn)行標(biāo)注,以補(bǔ)充“天”在具體語境中的豐富內(nèi)涵,將更勝一籌。

結(jié)束語

在源語文化與目標(biāo)語文化不對等的情況下,如何忠實(shí)于原文而又能跨越異質(zhì)文化的鴻溝,傳播中華典籍的核心文化是值得我們探討的問題。通過對比理雅各、辜鴻銘、安樂哲三位代表性譯者對《中庸》核心概念詞“天”字的譯文,從詞源學(xué)的角度解讀三位譯者對“天”字多重意蘊(yùn)的理解,結(jié)合文化翻譯的視角,評析三位譯者“天”字譯文的優(yōu)劣,總結(jié)得出:可采取安樂哲先生的音譯方式來翻譯先秦典籍的核心概念詞,但是需添補(bǔ)適當(dāng)?shù)挠⑽淖⑨?,這樣既保存了傳統(tǒng)典籍的原義,又補(bǔ)充了核心詞在具體語境中的豐富內(nèi)涵。隨著中西交流的進(jìn)一步推進(jìn),中國經(jīng)典著作中的核心概念詞翻譯應(yīng)有自己專屬的翻譯方式,這樣將會(huì)更有助于對中國特色傳統(tǒng)文化概念的解讀,使核心概念詞的英譯更具規(guī)范性,從而助推中國傳統(tǒng)典籍的譯介和對外傳播。

猜你喜歡
雅各辜鴻銘安樂
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
安樂蜥,你別那么皮
張珖隸書“安樂泉”三大字碑
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
天臺(tái)姑娘
清末遼陽李雅各教案始末
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
栖霞市| 桦南县| 靖宇县| 寿阳县| 东光县| 彭山县| 婺源县| 娱乐| 应城市| 彰化县| 洪江市| 师宗县| 鸡泽县| 邳州市| 漯河市| 兴山县| 铜梁县| 宝鸡市| 图木舒克市| 美姑县| 兴仁县| 永州市| 鸡东县| 二连浩特市| 河津市| 宁陕县| 盘山县| 景东| 潮安县| 桦甸市| 安龙县| 杭锦后旗| 财经| 富锦市| 青神县| 桦甸市| 铅山县| 汝阳县| 忻城县| 民权县| 万年县|